Interlineare Bibel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7673 יִּשְׁבְּת֡וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hörten auf |
| 7969 שְׁלֹ֤שֶׁת subs.f.sg.c Und jene drei |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הָ֭ art - |
| 428 אֵלֶּה prde.u.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 6030 עֲנֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.a zu antworten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 347 אִיֹּ֑וב nmpr.m.sg.a dem Hiob |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 6662 צַדִּ֣יק adjv.m.sg.a gerecht |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽיו׃ פ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg er in seinen Augen |
Da flammte der Zorn Elihus auf. Elihu war ein Sohn Barachels von Bus aus der Sippe Ram. Sein Zorn richtete sich gegen Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֤חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg weil er |
| 639 אַ֨ף׀ subs.m.sg.c Da entbrannte der Zorn |
| 453 אֱלִיה֣וּא nmpr.m.sg.a Elihus |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 1292 בַּרַכְאֵ֣ל nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 940 בּוּזִי֮ subs.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת subs.f.sg.c - |
| 7410 רָ֥ם nmpr.m.sg.a Busiters, vom Geschlechte Ram |
| 9001 בְּ֭ prep - |
| 347 אִיֹּוב nmpr.m.sg.a entbrannte wider Hiob |
| 2734 חָרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 639 אַפֹּ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Zorn |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 6663 צַדְּקֹ֥ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 5315 נַ֝פְשֹׁ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sich selbst |
| 4480 מֵ prep - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a mehr rechtfertigte als Gott |
Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob trotzdem schuldig sprachen.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֣שֶׁת subs.f.sg.c entbrannte wider seine drei |
| 7453 רֵעָיו֮ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Freunde |
| 2734 חָרָ֪ה verbo.qal.perf.p3.m.sg darum, daß sie |
| 639 אַ֫פֹּ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Zorn |
| 5921 עַ֤ל prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4672 מָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl fanden |
| 4617 מַעֲנֶ֑ה subs.m.sg.a keine Antwort |
| 9005 וַ֝ conj - |
| 7561 יַּרְשִׁ֗יעוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 347 אִיֹּֽוב׃ nmpr.m.sg.a und Hiob |
Elihu hatte sich Hiob gegenüber mit seinen Worten zurückgehalten, weil jene älter waren als er.
| 9005 וֶֽ conj - |
| 453 אֱלִיה֗וּ nmpr.m.sg.a Aber Elihu |
| 2442 חִכָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 347 אִ֭יֹּוב nmpr.m.sg.a hatte auf Hiob |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבָרִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 2205 זְֽקֵנִים־ adjv.m.pl.a - |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl - |
| 4480 מִמֶּ֣נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3117 יָמִֽים׃ subs.m.pl.a weil jene älter an |
Dann aber sah er, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten. Da entflammte sein Zorn.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 453 אֱלִיה֗וּא nmpr.m.sg.a Und als Elihu |
| 3588 כִּ֘י conj - |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c - |
| 4617 מַעֲנֶ֗ה subs.m.sg.a daß keine Antwort |
| 9001 בְּ֭ prep - |
| 6310 פִי subs.m.sg.c in dem Munde |
| 7969 שְׁלֹ֥שֶׁת subs.f.sg.c der drei |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֥חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg war |
| 639 אַפֹּֽו׃ פ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg da entbrannte sein Zorn |
Elihu, der Sohn Barachels von Bus, ergriff das Wort und sagte: "Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt. Darum hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen kundzutun.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg an Jahren, und ihr |
| 453 אֱלִיה֖וּא nmpr.m.sg.a Und Elihu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 1292 בַּֽרַכְאֵ֥ל nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 940 בּוּזִ֗י subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֫אמַ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 6810 צָ֘עִ֤יר adjv.m.sg.a - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 9003 לְ֭ prep - |
| 3117 יָמִים subs.m.pl.a der Busiter, hob an |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֣ם prps.p2.m.pl - |
| 3453 יְשִׁישִׁ֑ים adjv.m.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 2119 זָחַ֥לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg habe ich mich gescheut |
| 9005 וָֽ conj - |
| 3372 אִירָ֓א׀ verbo.qal.wayq.p1.u.sg und gefürchtet, euch |
| 4480 מֵ prep - |
| 2331 חַוֹּ֖ת verbo.piel.infc.u.u.u.c kundzutun |
| 1843 דֵּעִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Wissen |
| 853 אֶתְכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Ich dachte: 'Lass das Alter reden, lass die Ergrauten Weisheit verkünden.'
| 559 אָ֭מַרְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Ich sagte |
| 3117 יָמִ֣ים subs.m.pl.a Mögen die Tage |
| 1696 יְדַבֵּ֑רוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl reden |
| 9005 וְ conj - |
| 7230 רֹ֥ב subs.m.sg.c und die Menge |
| 8141 שָׁ֝נִ֗ים subs.f.pl.a der Jahre |
| 3045 יֹדִ֥יעוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl - |
| 2451 חָכְמָֽה׃ subs.f.sg.a Weisheit |
Doch es ist der Geist im Menschen, der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht.
| 403 אָ֭כֵן intj - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.a Jedoch der Geist |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg - |
| 9001 בֶ prep - |
| 582 אֱנֹ֑ושׁ subs.m.sg.a es in den Menschen |
| 9005 וְ conj - |
| 5397 נִשְׁמַ֖ת subs.f.sg.c und der Odem |
| 7706 שַׁדַּ֣י nmpr.m.sg.a des Allmächtigen |
| 995 תְּבִינֵֽם׃ verbo.hif.impf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl der sie verständig |
Nicht die Großen sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7227 רַבִּ֥ים subs.m.pl.a - |
| 2449 יֶחְכָּ֑מוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl die Bejahrten sind weise |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 2205 זְקֵנִ֗ים subs.m.pl.a die Alten |
| 995 יָבִ֥ינוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl noch verstehen |
| 4941 מִשְׁפָּֽט׃ subs.m.sg.a was recht |
Darum sage ich: 'Hört mir zu! Auch ich will mein Wissen verkünden.'
| 3651 לָכֵ֣ן advb - |
| 559 אָ֭מַרְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Darum sage |
| 8085 שִׁמְעָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg ich: Höre |
| 9003 לִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 2331 אֲחַוֶּ֖ה verbo.piel.impf.p1.u.sg kundtun |
| 1843 דֵּעִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich will mein Wissen |
| 637 אַף־ advb - |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg - |
Ich habe auf eure Reden gewartet, auf eure klugen Sprüche gehört, bis ihr die Worte getroffen hättet.
| 2005 הֵ֤ן intj - |
| 3176 הֹוחַ֨לְתִּי verb.hif.perf.p1.u.sg Siehe, ich |
| 9003 לְֽ prep - |
| 1697 דִבְרֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl Einsichten, bis ihr Worte |
| 238 אָ֭זִין verbo.hif.impf.p1.u.sg harrte auf |
| 5704 עַד־ prep - |
| 8394 תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl - |
| 5704 עַֽד־ conj - |
| 2713 תַּחְקְר֥וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 4405 מִלִּֽין׃ subs.f.pl.a eure Reden |
Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch keiner hat Hiob widerlegt, seinen Reden Antwort gebracht.
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עָֽדֵיכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 995 אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן verbo.hit.impf.p1.u.sg ich |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 369 אֵ֣ין nega.m.sg.c - |
| 9003 לְ prep - |
| 347 אִיֹּ֣וב nmpr.m.sg.a unter euch, der Hiob |
| 3198 מֹוכִ֑יחַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 6030 עֹונֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und |
| 561 אֲמָרָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg widerlegt, der seine Reden |
| 4480 מִכֶּֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Sagt nicht: 'Wir haben die Weisheit gefunden!' Gott muss ihn rügen, nicht ein Mensch.
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 559 תֹּ֣֭אמְרוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Daß ihr |
| 4672 מָצָ֣אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl nicht saget: Wir haben |
| 2451 חָכְמָ֑ה subs.f.sg.a Weisheit |
| 410 אֵ֖ל subs.m.sg.a gefunden. Gott |
| 5086 יִדְּפֶ֣נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg aus dem Felde schlagen |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a nicht ein Mensch |
Nicht gegen mich hat er seine Worte gerichtet, und mit euren Sprüchen antworte ich nicht.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6186 עָרַ֣ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg gerichtet |
| 413 אֵלַ֣י prep - |
| 4405 מִלִּ֑ין subs.f.pl.a an mich keine Worte |
| 9005 וּ֝ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 561 אִמְרֵיכֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl und mit euren Reden |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7725 אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg werde |
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht, es fehlen ihnen die Worte.
| 2865 חַ֭תּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl nicht |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6030 עָ֣נוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sind bestürzt, sie antworten |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a - |
| 6275 הֶעְתִּ֖יקוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 4480 מֵהֶ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4405 מִלִּֽים׃ subs.f.pl.a mehr, die Worte |
Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, sie stehen da, sagen gar nichts mehr.
| 9005 וְ֭ conj - |
| 3176 הֹוחַלְתִּי verb.hif.perf.p1.u.sg Und ich |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 1696 יְדַבֵּ֑רוּ verbo.piel.impf.p3.m.pl weil sie nicht reden |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 5975 עָ֝מְד֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6030 עָ֥נוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl dastehen, nicht mehr antworten |
| 5750 עֹֽוד׃ advb.m.sg.a - |
Auch ich will mein Teil zur Antwort geben, auch ich will mein Wissen verkünden.
| 6030 אַעֲנֶ֣ה verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 637 אַף־ advb - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 2506 חֶלְקִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich will mein Teil |
| 2331 אֲחַוֶּ֖ה verbo.piel.impf.p1.u.sg kundtun |
| 1843 דֵעִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich will mein Wissen |
| 637 אַף־ advb - |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg - |
Denn mit Worten bin ich randvoll angefüllt, mich drängt der Geist, der in mir ist.
| 3588 כִּ֭י conj - |
| 4390 מָלֵ֣תִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Denn voll |
| 4405 מִלִּ֑ים subs.f.pl.a bin ich von Worten |
| 6693 הֱ֝צִיקַ֗תְנִי verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c der Geist |
| 990 בִּטְנִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meines Innern |
Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, wie neugefüllte Schläuche will er bersten.
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 990 בִטְנִ֗י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Siehe, mein Inneres |
| 9002 כְּ prep - |
| 3196 יַ֥יִן subs.m.sg.a ist wie Wein |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6605 יִפָּתֵ֑חַ verbo.nif.impf.p3.m.sg der nicht geöffnet |
| 9002 כְּ prep - |
| 178 אֹבֹ֥ות subs.m.pl.a - |
| 2319 חֲ֝דָשִׁ֗ים adjv.m.pl.a ist; gleich neuen |
| 1234 יִבָּקֵֽעַ׃ verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
Ich will reden, damit mir leichter wird, die Lippen öffnen und erwidern.
| 1696 אֲדַבְּרָ֥ה verbo.piel.impf.p1.u.sg Ich will reden |
| 9005 וְ conj - |
| 7304 יִֽרְוַֽח־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 6605 אֶפְתַּ֖ח verbo.qal.impf.p1.u.sg auftun |
| 8193 שְׂפָתַ֣י subs.f.du.a werde, will meine Lippen |
| 9005 וְ conj - |
| 6030 אֶֽעֱנֶֽה׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg und antworten |
Ich werde für niemand Partei ergreifen, keinem Menschen werde ich schmeicheln.
| 408 אַל־ nega - |
| 4994 נָ֭א intj - |
| 5375 אֶשָּׂ֣א verbo.qal.impf.p1.u.sg niemand Partei nehme! Und |
| 6440 פְנֵי־ subs.m.pl.c - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a keinem Menschen |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 120 אָ֝דָ֗ם subs.m.sg.a - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3655 אֲכַנֶּֽה׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg werde ich schmeicheln |
Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3045 יָדַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg weiß |
| 3655 אֲכַנֶּ֑ה verbo.piel.impf.p1.u.sg schmeicheln |
| 9002 כִּ֝ prep - |
| 4592 מְעַ֗ט subs.m.sg.a - |
| 5375 יִשָּׂאֵ֥נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg Denn ich |
| 6213 עֹשֵֽׂנִי׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg nicht zu |