Interlineare Bibel |
| 3870 Παρακαλῶ V-PAI-1S ermahne |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1198 δέσμιος N-NSM ich, der Gefangene |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 516 ἀξίως ADV daß ihr würdig |
| 4043 περιπατῆσαι V-AAN wandelt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2821 κλήσεως N-GSF der Berufung |
| 3739 ἧς R-GSF mit welcher |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P ihr berufen |
Seid euch der eigenen Niedrigkeit bewusst und begegnet den anderen freundlich, habt Geduld miteinander und ertragt euch gegenseitig in Liebe.
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 5012 ταπεινοφροσύνης N-GSF Demut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4240 πραΰτητος N-GSF - |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3115 μακροθυμίας N-GSF Langmut |
| 430 ἀνεχόμενοι V-PNP-NPM ertragend |
| 240 ἀλλήλων C-GPM einander |
| 1722 ἐν PREP in |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
Bemüht euch sehr darum, die Einheit, die der Geist Gottes gewirkt hat, durch das Bindemittel des Friedens zu bewahren.
| 4704 σπουδάζοντες V-PAP-NPM euch befleißigend |
| 5083 τηρεῖν V-PAN zu bewahren |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1775 ἑνότητα N-ASF die Einheit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4886 συνδέσμῳ N-DSM dem Bande |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1515 εἰρήνης· N-GSF des Friedens |
Ihr seid ja ein Leib; in euch lebt der eine Geist; und ihr habt die eine Hoffnung bei eurer Berufung bekommen.
| 1520 ἓν A-NSN Da ist ein |
| 4983 σῶμα N-NSN Leib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1520 ἓν A-NSN ein |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ ihr auch |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P berufen |
| 1722 ἐν PREP worden seid in |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF Hoffnung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2821 κλήσεως N-GSF Berufung |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Ihr habt nur einen Herrn, einen Glauben, eine Taufe.
| 1520 εἷς A-NSM Ein |
| 2962 κύριος N-NSM Herr |
| 1520 μία A-NSF ein |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 1520 ἓν A-NSN - |
| 908 βάπτισμα· N-NSN Taufe |
Und über allen ist der eine Gott, der Vater von allen, der durch alle und in allen wirkt.
| 1520 εἷς A-NSM ein |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 1909 ἐπὶ PREP da ist über |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
Jeder von uns hat den Anteil an der Gnade erhalten, so wie er ihm von Christus zugemessen wurde.
| 1520 ἑνὶ A-DSM einzelnen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM Jedem |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S ist |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF die Gnade |
| 2596 κατὰ PREP worden nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3358 μέτρον N-ASN dem Maße |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1431 δωρεᾶς N-GSF der Gabe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
Darum heißt es ja in der Schrift: "Er stieg hinauf in den Himmel, hat Gefangene mit sich geführt und den Menschen Gaben gegeben."
| 1352 διὸ CONJ Darum |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 305 ἀναβὰς V-2AAP-NSM er: "Hinaufgestiegen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5311 ὕψος N-ASN die Höhe |
| 162 ᾐχμαλώτευσεν V-AAI-3S hat |
| 161 αἰχμαλωσίαν N-ASF er die Gefangenschaft |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 1390 δόματα N-APN Gaben |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM den Menschen |
Wenn er aber hinaufgestiegen ist, muss er ja zuerst auf die Niederungen der Erde herabgestiegen sein.
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ Das aber |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S Er ist hinaufgestiegen |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S er |
| 1519 εἰς PREP ist in |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2737 κατώτερα A-APN-C die unteren |
| 3313 μέρη N-APN Teile |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF der Erde |
Der, der zu uns herabstieg, ist auch der, der hoch über alle Himmel aufgestiegen ist und alles Geschaffene ‹mit seiner Gegenwart› erfüllt.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM Der hinabgestiegen |
| 846 αὐτός P-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ derselbe, der auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 305 ἀναβὰς V-2AAP-NSM hinaufgestiegen |
| 5231 ὑπεράνω ADV ist über |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM Himmel |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4137 πληρώσῃ V-AAS-3S erfüllte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3956 πάντα A-APN er alles |
Und er hat die einen als Apostel gegeben und andere als Propheten. Er gab Evangelisten, Hirten und Lehrer,
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S er hat |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3303 μὲν PRT die einen |
| 652 ἀποστόλους N-APM als Apostel |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 4396 προφήτας N-APM andere als Propheten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 2099 εὐαγγελιστάς N-APM andere als Evangelisten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 4166 ποιμένας N-APM andere als Hirten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1320 διδασκάλους N-APM Lehrer |
damit sie die, die Gott geheiligt hat, zum Dienst ausrüsten und so der Leib des Christus aufgebaut wird
| 4314 πρὸς PREP zur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2677 καταρτισμὸν N-ASM Vollendung |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM der Heiligen |
| 1519 εἰς PREP für |
| 2041 ἔργον N-ASN das Werk |
| 1248 διακονίας N-GSF des Dienstes |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF die Auferbauung |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN des Leibes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
mit dem Ziel, dass wir alle die Einheit im Glauben und in der Erkenntnis des Sohnes Gottes erreichen; dass wir zu mündigen Christen heranreifen und in die ganze Fülle hineinwachsen, die Christus in sich trägt.
| 3360 μέχρι ADV bis |
| 2658 καταντήσωμεν V-AAS-1P hingelangen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3956 πάντες A-NPM wir alle |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1775 ἑνότητα N-ASF der Einheit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1922 ἐπιγνώσεως N-GSF zur Erkenntnis |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM des Sohnes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 435 ἄνδρα N-ASM Manne |
| 5046 τέλειον A-ASM dem erwachsenen |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3358 μέτρον N-ASN dem Maße |
| 2244 ἡλικίας N-GSF des vollen Wuchses |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4138 πληρώματος N-GSN der Fülle |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
Dann sind wir keine unmündigen Kinder mehr, die sich vom Wind aller möglichen Lehren umtreiben lassen und dabei hin- und hergeworfen werden. Dann fallen wir nicht mehr auf das falsche Spiel von Menschen herein, die andere hinterlistig in die Irre führen.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3371 μηκέτι ADV-N wir nicht mehr |
| 1510 ὦμεν V-PAS-1P - |
| 3516 νήπιοι A-NPM Unmündige |
| 2831 κλυδωνιζόμενοι V-PNP-NPM hin hergeworfen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4064 περιφερόμενοι V-PPP-NPM umhergetrieben |
| 3956 παντὶ A-DSM von jedem |
| 417 ἀνέμῳ N-DSM Winde |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1319 διδασκαλίας N-GSF der Lehre |
| 1722 ἐν PREP die da kommt durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2940 κυβίᾳ N-DSF die Betrügerei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3834 πανουργίᾳ N-DSF ihre Verschlagenheit |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3180 μεθοδίαν N-ASF listig ersonnenem |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4106 πλάνης N-GSF Irrtum |
Lasst uns also in Liebe wahrhaftig sein und in jeder Hinsicht zu Christus hinwachsen, unserem Haupt.
| 226 ἀληθεύοντες V-PAP-NPM die Wahrheit festhaltend |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
| 837 αὐξήσωμεν V-AAS-1P heranwachsen |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3956 πάντα A-APN laßt uns in allem |
| 3739 ὅς R-NSM der |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2776 κεφαλή N-NSF das Haupt |
| 5547 Χριστός N-NSM der Christus |
Von ihm her wird nämlich der ganze Leib zusammengefügt und durch verbindende Glieder zusammengehalten. Das geschieht in der Kraft, die jedem der einzelnen Teile zugemessen ist. So bewirkt Christus das Wachstum seines Leibes: Er baut sich auf durch Liebe.
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3739 οὗ R-GSM welchem |
| 3956 πᾶν A-NSN der ganze |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμα N-NSN Leib |
| 4883 συναρμολογούμενον V-PPP-NSN wohl zusammengefügt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4822 συνβιβαζόμενον V-PPP-NSN verbunden |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3956 πάσης A-GSF jedes |
| 860 ἁφῆς N-GSF Gelenk |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2024 ἐπιχορηγίας N-GSF der Darreichung |
| 2596 κατ’ PREP nach |
| 1753 ἐνέργειαν N-ASF der Wirksamkeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3358 μέτρῳ N-DSN dem Maße |
| 1520 ἑνὸς A-GSM jedes |
| 1538 ἑκάστου A-GSM einzelnen |
| 3313 μέρους N-GSN Teiles |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 838 αὔξησιν N-ASF für sich das Wachstum |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN des Leibes |
| 4160 ποιεῖται V-PMI-3S bewirkt |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF seiner Selbstauferbauung |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
Ich muss euch nun Folgendes sagen und ermahne euch im Auftrag des Herrn: Ihr dürft nicht mehr so leben wie die Menschen, die Gott nicht kennen. Ihr Leben und Denken ist von Nichtigkeiten bestimmt,
| 3778 Τοῦτο D-ASN - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3143 μαρτύρομαι V-PNI-1S bezeuge |
| 1722 ἐν PREP ich im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 3371 μηκέτι ADV-N forthin nicht |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN wandelt |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1484 ἔθνη N-NPN Nationen |
| 4043 περιπατεῖ V-PAI-3S wandeln |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3153 ματαιότητι N-DSF Eitelkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3563 νοὸς N-GSM Sinnes |
| 846 αὐτῶν P-GPN ihres |
und in ihrem Verstand ist es finster, weil sie vom Leben mit Gott ausgeschlossen sind. Das kommt von der Unwissenheit, in der sie befangen sind, und von ihrem verstockten Herzen.
| 4656 ἐσκοτωμένοι V-RPP-NPM - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1271 διανοίᾳ N-DSF am Verstande |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 526 ἀπηλλοτριωμένοι V-RPP-NPM entfremdet |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2222 ζωῆς N-GSF dem Leben |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 52 ἄγνοιαν N-ASF der Unwissenheit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1510 οὖσαν V-PAP-ASF - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4457 πώρωσιν N-ASF der Verstockung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzens |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihres |
So sind sie ‹in ihrem Gewissen› abgestumpft und haben sich ungezügelten Lüsten hingegeben, sind unersättlich in sexueller Unmoral und Habgier.
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 524 ἀπηλγηκότες V-RAP-NPM sie alle Empfindung verloren |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM sich selbst |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P hingegeben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 766 ἀσελγείᾳ N-DSF der Ausschweifung |
| 1519 εἰς PREP auszuüben |
| 2039 ἐργασίαν N-ASF auszuüben |
| 167 ἀκαθαρσίας N-GSF Unreinigkeit |
| 3956 πάσης A-GSF haben, alle |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 4124 πλεονεξίᾳ N-DSF Gier |
Aber ihr habt gelernt, dass so etwas mit Christus nichts zu tun hat.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 3129 ἐμάθετε V-2AAI-2P habt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστόν N-ASM den Christus |
Ihr habt von ihm gehört und auch verstanden, was in Jesus Wirklichkeit ist;
| 1489 εἴγε COND wenn |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihr anders ihn |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P gehört |
| 2532 καὶ CONJ habt und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1321 ἐδιδάχθητε V-API-2P gelehrt |
| 2531 καθώς ADV worden seid, wie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF die Wahrheit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM dem Jesus |
dass ihr in Hinsicht auf euer früheres Leben den alten Menschen abgelegt habt. Denn der richtet sich in Verblendung und Begierden zugrunde.
| 659 ἀποθέσθαι V-2AMN abgelegt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2596 κατὰ PREP betrifft |
| 3588 τὴν T-ASF der |
| 4386 προτέραν A-ASF-C - |
| 391 ἀναστροφὴν N-ASF Lebenswandel |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3820 παλαιὸν A-ASM habt den alten |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5351 φθειρόμενον V-PPP-ASM verdorben |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF Lüsten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 539 ἀπάτης N-GSF den betrügerischen |
Ihr dagegen werdet im Geist und im Denken erneuert,
| 365 ἀνανεοῦσθαι V-PPN erneuert |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN werdet in dem Geiste |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3563 νοὸς N-GSM Gesinnung |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
da ihr ja den neuen Menschen angezogen habt, den Gott nach seinem Bild erschuf und der von wirklicher Gerechtigkeit und Heiligkeit bestimmt ist.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1746 ἐνδύσασθαι V-AMN angezogen |
| 3588 τὸν T-ASM der |
| 2537 καινὸν A-ASM habt den neuen |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 2936 κτισθέντα V-APP-ASM geschaffen |
| 1722 ἐν PREP ist in |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF Gerechtigkeit |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3742 ὁσιότητι N-DSF und Heiligkeit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF wahrhaftiger |
Als Menschen, die das Lügen abgelegt haben, müsst ihr einander die Wahrheit sagen. Wir sind doch als Glieder miteinander verbunden.
| 1352 Διὸ CONJ Deshalb |
| 659 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM abgelegt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5579 ψεῦδος N-ASN da ihr die Lüge |
| 2980 λαλεῖτε V-PAM-2P habt, redet |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF Wahrheit |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4139 πλησίον ADV Nächsten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1510 ἐσμὲν V-PAI-1P - |
| 240 ἀλλήλων C-GPM voneinander |
| 3196 μέλη N-NPN Glieder |
Versündigt euch nicht, wenn ihr zornig werdet! Die Sonne darf über eurem Zorn nicht untergehen!
| 3710 ὀργίζεσθε V-PPM-2P Zürnet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 264 ἁμαρτάνετε· V-PAM-2P sündiget |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2246 ἥλιος N-NSM Die Sonne |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1931 ἐπιδυέτω V-PAM-3S gehe |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3950 παροργισμῷ N-DSM Zorn |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Gebt dem Teufel keinen Raum in euch!
Wer ein Dieb war, soll nicht mehr stehlen, sondern hart arbeiten und mit eigenen Händen seinen Lebensunterhalt verdienen, damit er Notleidenden davon abgeben kann.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2813 κλέπτων V-PAP-NSM Wer gestohlen |
| 3371 μηκέτι ADV-N nicht mehr |
| 2813 κλεπτέτω V-PAM-3S hat, stehle |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 2872 κοπιάτω V-PAM-3S arbeite |
| 2038 ἐργαζόμενος V-PNP-NSM und wirke |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2398 ἰδίαις A-DPF - |
| 5495 χερσὶν N-DPF mit seinen Händen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθόν A-ASN das Gute |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S er dem Dürftigen |
| 3330 μεταδιδόναι V-PAN mitzuteilen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5532 χρείαν N-ASF er dem Dürftigen |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM habe |
Lasst kein hässliches Wort über eure Lippen kommen, sondern habt da, wo es nötig ist, ein gutes Wort, das weiterhilft und allen wohltut.
| 3956 πᾶς A-NSM Kein |
| 3056 λόγος N-NSM Wort |
| 4550 σαπρὸς A-NSM faules |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN Munde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3361 μὴ PRT-N Kein |
| 1607 ἐκπορευέσθω V-PNM-3S gehe |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM irgend gut |
| 4314 πρὸς PREP ist zur |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF Erbauung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5532 χρείας N-GSF notwendigen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1325 δῷ V-2AAS-3S darreiche |
| 5485 χάριν N-ASF Gnade |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 191 ἀκούουσιν V-PAP-DPM es den Hörenden |
Sonst kränkt ihr den Heiligen Geist, den Gott euch als Siegel aufgeprägt hat und der euch die volle Erlösung garantiert.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3076 λυπεῖτε V-PAM-2P betrübet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 40 ἅγιον A-ASN den Heiligen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3739 ᾧ R-DSN welchen |
| 4972 ἐσφραγίσθητε V-API-2P ihr versiegelt |
| 1519 εἰς PREP worden seid auf |
| 2250 ἡμέραν N-ASF den Tag |
| 629 ἀπολυτρώσεως N-GSF der Erlösung |
Fort also mit aller Bitterkeit, mit Wut, Zorn und gehässigem Gerede! Schreit euch nicht gegenseitig an und verbannt jede Bosheit aus eurer Mitte.
| 3956 πᾶσα A-NSF Alle |
| 4088 πικρία N-NSF Bitterkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2372 θυμὸς N-NSM Wut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3709 ὀργὴ N-NSF Zorn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2906 κραυγὴ N-NSF Geschrei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 988 βλασφημία N-NSF Lästerung |
| 142 ἀρθήτω V-APM-3S weggetan |
| 575 ἀφ’ PREP sei von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4862 σὺν PREP samt |
| 3956 πάσῃ A-DSF aller |
| 2549 κακίᾳ N-DSF Bosheit |
Seid vielmehr umgänglich und hilfsbereit. Vergebt euch gegenseitig, weil Gott auch euch durch Christus vergeben hat.
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P Seid |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP gegeneinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM gegeneinander |
| 5543 χρηστοί A-NPM gütig |
| 2155 εὔσπλαγχνοι A-NPM mitleidig |
| 5483 χαριζόμενοι V-PNP-NPM vergebend |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM einander |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S vergeben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |