Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM - |
| 3498 νεκροὺς A-APM die ihr tot |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3900 παραπτώμασιν N-DPN in euren Vergehungen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF Sünden |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Darin habt ihr früher gelebt, abhängig vom Zeitgeist dieser Welt, jener unsichtbaren Geistesmacht, die in den Menschen am Werk ist, die Gott nicht gehorchen.
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 αἷς R-DPF welchen |
| 4218 ποτε PRT ihr einst |
| 4043 περιεπατήσατε V-AAI-2P wandeltet |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM dem Zeitlauf |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 758 ἄρχοντα N-ASM dem Fürsten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF der Gewalt |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 109 ἀέρος N-GSM der Luft |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3568 νῦν ADV der jetzt |
| 1754 ἐνεργοῦντος V-PAP-GSN wirksam |
| 1722 ἐν PREP ist in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5207 υἱοῖς N-DPM den Söhnen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 543 ἀπειθείας· N-GSF des Ungehorsams |
Zu ihnen haben wir früher auch gehört und wurden wie sie von unseren Begierden beherrscht. Wir lebten unsere Triebe und Ideen aus, denn das war unsere Natur. Deshalb hatten wir, wie alle anderen, nichts zu erwarten als Gottes Zorn.
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3739 οἷς R-DPM welchen |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 390 ἀνεστράφημέν V-2API-1P unseren Verkehr hatten |
| 4218 ποτε PRT einst |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF den Lüsten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκὸς N-GSF Fleisches |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM taten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2307 θελήματα N-APN indem wir den Willen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκὸς N-GSF des Fleisches |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1271 διανοιῶν N-GPF der Gedanken |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἤμεθα V-IMI-1P - |
| 5043 τέκνα N-NPN Kinder |
| 5449 φύσει N-DSF von Natur |
| 3709 ὀργῆς N-GSF des Zorns |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3062 λοιποί· A-NPM die übrigen |
Aber Gott ist reich an Erbarmen und hat uns seine ganze große Liebe geschenkt
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 4145 πλούσιος A-NSM der reich |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1656 ἐλέει N-DSN Barmherzigkeit |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4183 πολλὴν A-ASF vielen |
| 26 ἀγάπην N-ASF Liebe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 3739 ἣν R-ASF womit |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S geliebt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
und uns mit dem Christus lebendig gemacht – ja, auch uns, die durch ihre Verfehlungen tot für ihn waren. – Aus reiner Gnade seid ihr gerettet!
| 2532 καὶ CONJ als auch |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3498 νεκροὺς A-APM tot |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3900 παραπτώμασιν N-DPN in den Vergehungen |
| 4806 συνεζωοποίησεν V-AAI-3S hat |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM uns mit dem Christus |
| 5485 χάριτί N-DSF durch Gnade |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 4982 σεσῳσμένοι V-RPP-NPM ihr errettet |
Er hat uns mit Christus Jesus auferweckt und uns mit ihm einen Platz in der Himmelswelt gegeben,
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4891 συνήγειρεν V-AAI-3S hat uns mitauferweckt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4776 συνεκάθισεν V-AAI-3S mitsitzen |
| 1722 ἐν PREP lassen in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2032 ἐπουρανίοις A-DPN den himmlischen |
| 1722 ἐν PREP Örtern in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
damit er auch in den kommenden Zeitaltern den unendlichen Reichtum seiner Gnade und Güte in Christus Jesus an uns deutlich machen kann.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1731 ἐνδείξηται V-AMS-3S erwiese |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 165 αἰῶσιν N-DPM Zeitaltern |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1904 ἐπερχομένοις V-PNP-DPM den kommenden |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5235 ὑπερβάλλον V-PAP-ASN den überschwenglichen |
| 4149 πλοῦτος N-ASN Reichtum |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5485 χάριτος N-GSF Gnade |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5544 χρηστότητι N-DSF Güte |
| 1909 ἐφ’ PREP gegen |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
Denn aus Gnade seid ihr gerettet – durch Glauben. Dazu habt ihr selbst nichts getan, es ist Gottes Geschenk
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5485 χάριτί N-DSF durch die Gnade |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 4982 σεσῳσμένοι V-RPP-NPM ihr errettet |
| 1223 διὰ PREP mittelst |
| 4102 πίστεως· N-GSF des Glaubens |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1435 δῶρον· N-NSN Gabe |
und nicht euer eigenes Werk. Denn niemand soll sich etwas darauf einbilden können.
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2041 ἔργων N-GPN Werken |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τις X-NSM niemand |
| 2744 καυχήσηται V-ADS-3S sich rühme |
In Christus Jesus sind wir Gottes Meisterstück. Er hat uns geschaffen, dass wir tun, was wirklich gut ist, gute Werke, die er für uns vorbereitet hat, dass wir damit unser Leben gestalten.
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihnen |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 4161 ποίημα N-NSN sein Werk |
| 2936 κτισθέντες V-APP-NPM geschaffen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 2041 ἔργοις N-DPN Werken |
| 18 ἀγαθοῖς A-DPN guten |
| 3739 οἷς R-DPN welche |
| 4282 προητοίμασεν V-AAI-3S zuvor bereitet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2443 ἵνα CONJ hat, auf daß |
| 1722 ἐν PREP wir in |
| 846 αὐτοῖς P-DPN - |
| 4043 περιπατήσωμεν V-AAS-1P wandeln |
Deshalb denkt daran, dass ihr früher zu den Völkern gehörtet, die von den Juden die "Unbeschnittenen" genannt werden, obwohl sie selbst nur äußerlich beschnitten sind.
| 1352 Διὸ CONJ Deshalb |
| 3421 μνημονεύετε V-PAM-2P seid eingedenk |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4218 ποτὲ PRT einst |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3588 τὰ T-NPN welche |
| 1484 ἔθνη N-NPN die Nationen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4561 σαρκί N-DSF Fleische |
| 3588 οἱ T-NPM der |
| 3004 λεγόμενοι V-PPP-NPM genannt |
| 203 ἀκροβυστία N-NSF Vorhaut |
| 5259 ὑπὸ PREP werden von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3004 λεγομένης V-PPP-GSF sogenannten |
| 4061 περιτομῆς N-GSF Beschneidung |
| 1722 ἐν PREP die im |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 5499 χειροποιήτου A-GSF mit Händen geschieht |
Ihr wart damals von Christus getrennt und vom Bürgerrecht Israels ausgeschlossen. Die Bündnisse Gottes und die damit verbundenen Zusagen waren euch fremd. Ihr hattet keine Hoffnung und lebtet ohne Gott in der Welt.
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1510 ἦτε V-IAI-2P - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2540 καιρῷ N-DSM Zeit |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM jener |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 526 ἀπηλλοτριωμένοι V-RPP-NPM entfremdet |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4174 πολιτείας N-GSF dem Bürgerrecht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israels |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3581 ξένοι A-NPM Fremdlinge |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1242 διαθηκῶν N-GPF betreffs der Bündnisse |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1860 ἐπαγγελίας N-GSF der Verheißung |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF Hoffnung |
| 3361 μὴ PRT-N keine |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM habend |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 112 ἄθεοι A-NPM ohne Gott |
| 1722 ἐν PREP ihr zu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ· N-DSM der Welt |
Doch jetzt seid ihr, die ihr damals Fernstehende wart, durch die Verbindung mit Christus Jesus und durch sein Blut zu Nahestehenden geworden.
| 3570 νυνὶ ADV Jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3588 οἵ T-NPM die |
| 4218 ποτε PRT ihr einst |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 3112 μακρὰν ADV fern |
| 1096 ἐγενήθητε V-AOI-2P seid |
| 1451 ἐγγὺς ADV nahe |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 129 αἵματι N-DSN das Blut |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
Denn er selbst ist unser Friede. Er hat aus beiden, ‹den Fernen und Nahen›, eine Einheit gemacht und durch sein körperliches Sterben die Mauer der Feindschaft niedergebrochen.
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF der |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM gemacht |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 297 ἀμφότερα A-APN aus beiden |
| 1520 ἓν A-ASN eines |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3320 μεσότοιχον N-ASN hat die Zwischenwand |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5418 φραγμοῦ N-GSM der Umzäunung |
| 3089 λύσας V-AAP-NSM abgebrochen |
So hat er auch das Gesetz mit seinen Vorschriften und Geboten beseitigt, um zwischen Juden und Nichtjuden Frieden zu stiften; ja, um die beiden in seiner Person zu dem einen neuen Menschen zu formen
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2189 ἔχθραν N-ASF die Feindschaft |
| 1722 ἐν PREP nachdem er in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1785 ἐντολῶν N-GPF der Gebote |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1378 δόγμασιν N-DPN Satzungen |
| 2673 καταργήσας V-AAP-NSM hinweggetan |
| 2443 ἵνα CONJ hatte, auf daß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI er die zwei |
| 2936 κτίσῃ V-AAS-3S schüfe |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 1520 ἕνα A-ASM einem |
| 2537 καινὸν A-ASM neuen |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschen |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM stiftend |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
und um sie in einen Leib mit Gott zu versöhnen. Das geschah durch seinen Tod am Kreuz, durch den er auch die Feindschaft zwischen ihnen getötet hat.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 604 ἀποκαταλλάξῃ V-AAS-3S versöhnte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 297 ἀμφοτέρους A-APM die beiden |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1520 ἑνὶ A-DSN einem |
| 4983 σώματι N-DSN Leibe |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM mit Gott |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4716 σταυροῦ N-GSM das Kreuz |
| 615 ἀποκτείνας V-AAP-NSM getötet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2189 ἔχθραν N-ASF die Feindschaft |
| 1722 ἐν PREP nachdem er durch |
| 846 αὐτῷ P-DSM dasselbe |
So ist er gekommen und hat Frieden verkündet. Frieden für euch in der Ferne und Frieden für die in der Nähe.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM er kam |
| 2097 εὐηγγελίσατο V-AMI-3S und verkündigte |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τοῖς T-DPM den |
| 3112 μακρὰν ADV Fernen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1451 ἐγγύς ADV den Nahen |
Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist freien Zugang zum Vater.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P ihn haben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4318 προσαγωγὴν N-ASF den Zugang |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM wir beide |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 1520 ἑνὶ A-DSN einen |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geist |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM dem Vater |
So seid ihr also keine Fremden mehr, geduldete Ausländer, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und gehört zur Familie Gottes.
| 686 ἄρα PRT Also |
| 3767 οὖν CONJ ihr denn |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht mehr |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P - |
| 3581 ξένοι A-NPM Fremdlinge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3941 πάροικοι A-NPM ohne Bürgerrecht |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P - |
| 4847 συνπολῖται N-NPM ihr seid Mitbürger |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM der Heiligen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3609 οἰκεῖοι A-NPM Hausgenossen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Ihr seid auf dem Fundament der Apostel und Propheten aufgebaut, in dem Jesus Christus selbst der Eckstein ist.
| 2026 ἐποικοδομηθέντες V-APP-NPM aufgebaut |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2310 θεμελίῳ N-DSM die Grundlage |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM der Apostel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4396 προφητῶν N-GPM Propheten |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM - |
| 204 ἀκρογωνιαίου A-GSM Eckstein |
| 846 αὐτοῦ P-GSM selbst |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM indem Jesus |
Durch ihn sind alle Bauteile fest miteinander verbunden, sodass durch ihn, unseren Herrn, ein einzigartiges Heiligtum entsteht.
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 3956 πᾶσα A-NSF der ganze |
| 3619 οἰκοδομὴ N-NSF Bau |
| 4883 συναρμολογουμένη V-PPP-NSF wohl zusammengefügt |
| 837 αὔξει V-PAI-3S wächst |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3485 ναὸν N-ASM Tempel |
| 40 ἅγιον A-ASM einem heiligen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
Und weil ihr mit ihm verbunden seid, werdet auch ihr als Bausteine in diese geistliche Wohnstätte Gottes eingefügt.
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 4925 συνοικοδομεῖσθε V-PPI-2P mitaufgebaut |
| 1519 εἰς PREP werdet zu |
| 2732 κατοικητήριον N-ASN einer Behausung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |