Interlineare Bibel |
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 749 ἀρχιερεύς· N-NSM Der Hohepriester |
| 1487 εἶ COND Ist |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S Ist |
Stephanus antwortete: "Ihr Männer Israels, meine Brüder und Väter, hört mich an! Der Gott, dem alle Herrlichkeit gehört, erschien unserem Vater Abraham in Mesopotamien, als er noch nicht nach Haran gezogen war.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 435 ἄνδρες N-VPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-VPM Brüder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατέρες N-VPM Väter |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P höret |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Der Gott |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 1510 ὄντι V-PAP-DSM - |
| 1722 ἐν PREP als er in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3318 Μεσοποταμίᾳ N-DSF Mesopotamien |
| 4250 πρὶν ADV ehe |
| 2228 ἢ PRT ehe |
| 2730 κατοικῆσαι V-AAN wohnte |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 5488 Χαρράν N-PRI Haran |
Er hatte zu ihm gesagt: 'Verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.'
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S " Geh |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF Lande |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4772 συγγενείας N-GSF Verwandtschaft |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S komm |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF das Land |
| 3739 ἣν R-ASF das |
| 302 ἄν PRT werde |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1166 δείξω V-FAI-1S zeigen |
Da verließ Abraham das Land der Chaldäer und zog nach Haran. Nach dem Tod seines Vaters führte Gott ihn in dieses Land, in dem ihr heute lebt.
| 5119 τότε ADV Da |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM ging |
| 1537 ἐκ PREP er aus |
| 1093 γῆς N-GSF dem Lande |
| 5466 Χαλδαίων N-GPM der Chaldäer |
| 2730 κατῴκησεν V-AAI-3S und wohnte |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5488 Χαρράν N-PRI Haran |
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K und von da |
| 3326 μετὰ PREP nachdem |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN gestorben |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 846 αὐτοῦ P-GSM er ihn |
| 3351 μετῴκισεν V-AAI-3S übersiedelte |
| 846 αὐτὸν P-ASM sein |
| 1519 εἰς PREP war, in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Land |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3739 ἣν R-ASF welchem |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 2730 κατοικεῖτε V-PAI-2P wohnet |
Er gab ihm aber keinen Grundbesitz darin, nicht einen Fußbreit. Doch er versprach, ihm und seinen Nachkommen das Land zu geben – obwohl Abraham damals noch kein Kind hatte.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S er gab |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF Erbe |
| 1722 ἐν PREP darin |
| 846 αὐτῇ P-DSF darin |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N auch nicht |
| 968 βῆμα N-ASN einen Fußbreit |
| 4228 ποδός N-GSM einen Fußbreit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1861 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S er verhieß |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu geben |
| 846 αὐτῷ P-DSM es |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2697 κατάσχεσιν N-ASF Besitztum |
| 846 αὐτὴν P-ASF ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4690 σπέρματι N-DSN Samen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 3326 μετ’ PREP nach |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSN - |
| 846 αὐτῷ P-DSM als er |
| 5043 τέκνου N-GSN Kind |
Die Worte Gottes lauteten folgendermaßen: 'Deine Nachkommen werden Fremde in einem Land sein, das ihnen nicht gehört. Man wird sie versklaven und misshandeln. Das alles dauert insgesamt vierhundert Jahre.
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S sprach |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4690 σπέρμα N-NSN Same |
| 846 αὐτοῦ P-GSM "Sein |
| 3941 πάροικον A-NSN ein Fremdling |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1093 γῇ N-DSF Lande |
| 245 ἀλλοτρίᾳ A-DSF fremdem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1402 δουλώσουσιν V-FAI-3P man wird |
| 846 αὐτὸ P-ASN ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2559 κακώσουσιν V-FAI-3P mißhandeln |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 5071 τετρακόσια· A-APN vierhundert |
Doch ich werde das Volk, das sie zum Sklavendienst zwingt, zur Rechenschaft ziehen', sagte Gott. 'Danach werden sie das Land verlassen und mir an diesem Ort dienen.'
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1484 ἔθνος N-ASN die Nation |
| 3739 ᾧ R-DSM welcher |
| 1437 ἐὰν COND welcher |
| 1398 δουλεύσουσιν V-FAI-3P sie dienen |
| 2919 κρινῶ V-FAI-1S werden, werde |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ "und |
| 3326 μετὰ PREP danach |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1831 ἐξελεύσονται V-FDI-3P werden sie ausziehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3000 λατρεύσουσίν V-FAI-3P dienen |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5117 τόπῳ N-DSM Orte |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
Dann gewährte Gott Abraham den Bund, dessen Zeichen die Beschneidung ist. Deshalb beschnitt Abraham Isaak am achten Tag, nachdem er geboren wurde. Isaak tat es genauso mit Jakob und Jakob mit unseren zwölf Stammvätern.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S er gab |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1242 διαθήκην N-ASF den Bund |
| 4061 περιτομῆς· N-GSF der Beschneidung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1080 ἐγέννησεν V-AAI-3S zeugte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI er den Isaak |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4059 περιέτεμεν V-2AAI-3S beschnitt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3590 ὀγδόῃ A-DSF am achten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaak |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI den Jakob |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jakob |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI die zwölf |
| 3966 πατριάρχας N-APM Patriarchen |
Unsere Stammväter waren jedoch neidisch auf Josef und verkauften ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott stand ihm bei
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3966 πατριάρχαι N-NPM die Patriarchen |
| 2206 ζηλώσαντες V-AAP-NPM neidisch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI auf Joseph |
| 591 ἀπέδοντο V-2AMI-3P verkauften |
| 1519 εἰς PREP ihn nach |
| 125 Αἴγυπτον· N-ASF Ägypten |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3326 μετ’ PREP mit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
und half ihm aus allen Schwierigkeiten heraus. Er ließ ihn die Gunst des Pharao gewinnen und schenkte ihm Weisheit vor ihm. So setzte ihn der König von Ägypten als Verwalter über das Land und den ganzen königlichen Haushalt ein.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1807 ἐξείλατο V-AMI-3S rettete |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3956 πασῶν A-GPF allen |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2347 θλίψεων N-GPF Drangsalen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5485 χάριν N-ASF Gunst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4678 σοφίαν N-ASF Weisheit |
| 1725 ἔναντι ADV - |
| 5328 Φαραὼ N-PRI Pharao |
| 935 βασιλέως N-GSM dem König |
| 125 Αἰγύπτου N-GSF von Ägypten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S er setzte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2233 ἡγούμενον V-PNP-ASM zum Verwalter |
| 1909 ἐπ’ PREP über |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Ägypten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1909 ἐφ’ PREP - |
| 3650 ὅλον A-ASM ganzes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Haus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
Dann brach eine Hungersnot in ganz Ägypten und Kanaan aus und brachte großes Elend. Auch unsere Väter hatten nichts mehr zu essen.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S Es kam |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3042 λιμὸς N-NSM eine Hungersnot |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 3650 ὅλην A-ASF das ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Ägypten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5477 Χανάαν N-PRI Kanaan |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2347 θλῖψις N-NSF Drangsal |
| 3173 μεγάλη A-NSF eine große |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐχ PRT-N keine |
| 2147 εὕρισκον V-IAI-3P fanden |
| 5527 χορτάσματα N-APN Speise |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er unsere Stammväter das erste Mal hin.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM hörte |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jakob |
| 1510 ὄντα V-PAP-APN - |
| 4621 σιτία N-APN Getreide |
| 1519 εἰς PREP - |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Ägypten |
| 1821 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S sandte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3962 πατέρας N-APM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4412 πρῶτον· ADV-S zum ersten Male |
Beim zweiten Mal gab Josef sich seinen Brüdern zu erkennen, und so erfuhr der Pharao, wo Josef herkam.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP beim |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1208 δευτέρῳ A-DSM zweiten Male |
| 319 ἀνεγνωρίσθη V-API-3S wurde |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 80 ἀδελφοῖς N-DPM Brüdern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM von seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5318 φανερὸν A-NSN offenbar |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5328 Φαραὼ N-PRI dem Pharao |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1085 γένος N-NSN das Geschlecht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Dann ließ Josef seinen Vater Jakob und die ganze Verwandtschaft zu sich rufen, 75 Menschen.
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM sandte hin |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 3333 μετεκαλέσατο V-AMI-3S und ließ |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jakob |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πᾶσαν A-ASF ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4772 συγγένειαν N-ASF Verwandtschaft |
| 1722 ἐν PREP an |
| 5590 ψυχαῖς N-DPF Seelen |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI fünfundsiebzig |
| 4002 πέντε A-NUI fünfundsiebzig |
So kam Jakob nach Ägypten. Dort starben er und unsere Stammväter ebenso.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S zog hinab |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jakob |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Ägypten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5053 ἐτελεύτησεν V-AAI-3S starb |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Später wurden diese nach Sichem überführt und in dem Familiengrab beigesetzt, das Abraham von den Söhnen Hamors dort gekauft hatte.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3346 μετετέθησαν V-API-3P sie wurden |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 4966 Συχὲμ N-PRI Sichem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 ἐτέθησαν V-API-3P gelegt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN des Vaters |
| 3418 μνήματι N-DSN die Grabstätte |
| 3739 ᾧ R-DSN welche |
| 5608 ὠνήσατο V-ADI-3S kaufte |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 5092 τιμῆς N-GSF für eine Summe |
| 694 ἀργυρίου N-GSN Geldes |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5207 υἱῶν N-GPM den Söhnen |
| 1697 Ἑμμὼρ N-PRI Hemors |
| 1722 ἐν PREP - |
| 4966 Συχέμ N-PRI Sichems |
Als dann die Zeit näher kam, in der Gott seine Zusage an Abraham einlösen wollte, wuchs und vermehrte sich unser Volk in Ägypten,
| 2531 καθὼς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1448 ἤγγιζεν V-IAI-3S nahte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5550 χρόνος N-NSM die Zeit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1860 ἐπαγγελίας N-GSF der Verheißung |
| 3739 ἧς R-GSF welche |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI dem Abraham |
| 837 ηὔξησεν V-AAI-3S hatte, wuchs |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM das Volk |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4129 ἐπληθύνθη V-API-3S vermehrte sich |
| 1722 ἐν PREP in |
| 125 Αἰγύπτῳ N-DSF Ägypten |
bis ein König auf den ägyptischen Thron kam, der nichts mehr von Josef wusste.
| 891 ἄχρι ADV bis |
| 3739 οὗ R-GSM der |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S über Ägypten aufstand |
| 935 βασιλεὺς N-NSM König |
| 2087 ἕτερος A-NSM ein anderer |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF - |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S kannte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2501 Ἰωσήφ N-PRI Joseph |
Heimtückisch und grausam ging er gegen unser Volk vor. Er zwang unsere Vorfahren, ihre Säuglinge auszusetzen. Keiner sollte am Leben bleiben.
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 2686 κατασοφισάμενος V-ADP-NSM handelte mit List |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1085 γένος N-ASN Geschlecht |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2559 ἐκάκωσεν V-AAI-3S und mißhandelte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3962 πατέρας N-APM Väter |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4160 ποιεῖν V-PAN so daß |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1025 βρέφη N-APN Kindlein |
| 1570 ἔκθετα A-APN aussetzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie ihre |
| 1519 εἰς PREP mußten, damit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N sie nicht |
| 2225 ζῳογονεῖσθαι V-PPN am Leben blieben |
In dieser Zeit wurde Mose geboren, ein Kind, an dem Gott Gefallen hatte. Drei Monate lang konnten seine Eltern für ihn sorgen.
| 1722 ἐν PREP In |
| 3739 ᾧ R-DSM dieser |
| 2540 καιρῷ N-DSM Zeit |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S wurde |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 791 ἀστεῖος A-NSM schön |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ· N-DSM ausnehmend |
| 3739 ὃς R-NSM und |
| 397 ἀνετράφη V-2API-3S er wurde |
| 3376 μῆνας N-APM Monate |
| 5140 τρεῖς A-APM drei |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM dem Hause |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός· N-GSM Vaters |
Als sie ihn dann doch aussetzen mussten, wurde er von der Tochter des Pharao aufgenommen, die ihn als ihren Sohn aufzog.
| 1620 ἐκτεθέντος V-APP-GSM ausgesetzt |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 337 ἀνείλατο V-AMI-3S worden war, nahm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF die Tochter |
| 5328 Φαραὼ N-PRI Pharaos |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 397 ἀνεθρέψατο V-AMI-3S zog |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1438 ἑαυτῇ F-3DSF sich |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 5207 υἱόν N-ASM Sohne |
So erhielt Mose eine umfassende ägyptische Ausbildung und zeichnete sich durch seine Worte und Taten aus.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3811 ἐπαιδεύθη V-API-3S wurde unterwiesen |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πάσῃ A-DSF in aller |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF Weisheit |
| 124 Αἰγυπτίων A-GPM der Ägypter |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1415 δυνατὸς A-NSM mächtig |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3056 λόγοις N-DPM seinen Worten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2041 ἔργοις N-DPN Werken |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Mit vierzig Jahren fasste er den Entschluss, sich nach seinen Brüdern und Schwestern, den Israeliten, umzusehen.
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4137 ἐπληροῦτο V-IPI-3S erreicht hatte |
| 846 αὐτῷ P-DSM er |
| 5063 τεσσερακονταετὴς A-NSM von vierzig Jahren |
| 5550 χρόνος N-NSM ein Alter |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S kam |
| 1909 ἐπὶ PREP es in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF Herzen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 1980 ἐπισκέψασθαι V-ADN nach |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM Brüdern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5207 υἱοὺς N-APM den Söhnen |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
Als er einmal sah, wie einer von ihnen ohne Grund misshandelt wurde, griff er ein. Er rächte den Unterdrückten und erschlug den Ägypter.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3708 ἰδών V-2AAP-NSM - |
| 5100 τινα X-ASM als er einen |
| 91 ἀδικούμενον V-PPP-ASM Unrecht leiden |
| 292 ἠμύνατο V-ADI-3S verteidigte |
| 2532 καὶ CONJ er ihn und |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S rächte |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF rächte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2669 καταπονουμένῳ V-PPP-DSM den Unterdrückten |
| 3960 πατάξας V-AAP-NSM erschlug |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 124 Αἰγύπτιον A-ASM indem er den Ägypter |
Mose dachte, seine Landsleute würden verstehen, dass Gott sie durch ihn retten wollte. Aber sie verstanden das nicht.
| 3543 ἐνόμιζεν V-IAI-3S Er meinte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4920 συνιέναι V-PAN würden verstehen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM Brüder |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 5495 χειρὸς N-GSF Hand |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S gebe |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF Rettung |
| 846 αὐτοῖς P-DPM seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 3756 οὐ PRT-N es nicht |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P verstanden |
Am nächsten Tag kam er nämlich gerade dazu, als zwei von ihnen miteinander stritten. Er wollte sie versöhnen, damit sie Frieden hielten. 'Männer', sagte er, 'ihr seid doch Brüder! Warum schlagt ihr euch?'
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5037 τε PRT Und |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF am folgenden |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3164 μαχομένοις V-PNP-DPM als sie sich stritten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4900 συνήλλασσεν V-IAI-3S trieb |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
| 435 ἄνδρες N-VPM - |
| 80 ἀδελφοί N-NPM Brüder |
| 1510 ἐστε· V-PAI-2P - |
| 2444 ἱνατί ADV-I warum |
| 91 ἀδικεῖτε V-PAI-2P tut |
| 240 ἀλλήλους C-APM ihr einander |
Aber der, der den Streit angefangen hatte, stieß ihn zur Seite und schrie: 'Wer hat dich eigentlich zum Aufseher und Richter über uns gemacht?
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Der aber |
| 91 ἀδικῶν V-PAP-NSM unrecht tat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4139 πλησίον ADV dem Nächsten |
| 683 ἀπώσατο V-ADI-3S stieß |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S hat |
| 758 ἄρχοντα N-ASM zum Obersten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1348 δικαστὴν N-ASM Richter |
| 1909 ἐφ’ PREP über |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Willst du mich etwa auch umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?'
| 3361 μὴ PRT-N etwa |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN umbringen |
| 1473 με P-1AS - |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S Willst |
| 3739 ὃν R-ASM wie |
| 5158 τρόπον N-ASM wie |
| 337 ἀνεῖλες V-2AAI-2S umgebracht |
| 5504 ἐχθὲς ADV du gestern |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 124 Αἰγύπτιον A-ASM den Ägypter |
Als Mose das hörte, floh er ins Land Midian. Dort lebte er als Ausländer und zeugte zwei Söhne.
| 5343 ἔφυγεν V-2AAI-3S entfloh |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM Worte |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 3941 πάροικος A-NSM Fremdling |
| 1722 ἐν PREP im |
| 1093 γῇ N-DSF Lande |
| 3099 Μαδιάμ N-PRI Midian |
| 3757 οὗ ADV wo |
| 1080 ἐγέννησεν V-AAI-3S zeugte |
| 5207 υἱοὺς N-APM Söhne |
| 1417 δύο A-NUI er zwei |
So vergingen 40 Jahre. Eines Tages erschien ihm in der Wüste am Berg Sinai ein Engel in der Flamme eines brennenden Dornbuschs.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 4137 πληρωθέντων V-APP-GPN verflossen |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahre |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI als vierzig |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3735 ὄρους N-GSN des Berges |
| 4614 Σινᾶ N-PRI Sinai |
| 32 ἄγγελος N-NSM ein Engel |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5395 φλογὶ N-DSF einer Feuerflamme |
| 4442 πυρὸς N-GSN einer Feuerflamme |
| 942 βάτου N-GSF eines Dornbusches |
Mose wunderte sich über die Erscheinung. Er ging näher heran, um sich das genauer anzusehen. Da hörte er die Stimme des Herrn:
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 2296 ἐθαύμαζεν V-AAI-3S verwunderte er sich |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3705 ὅραμα· N-ASN über das Gesicht |
| 4334 προσερχομένου V-PNP-GSM hinzutrat |
| 1161 δὲ CONJ während er aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM des Herrn |
| 2657 κατανοῆσαι V-AAN es zu betrachten |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 5456 φωνὴ N-NSF eine Stimme |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
'Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.' Mose zitterte vor Angst und wagte nicht hinzusehen.
| 1473 ἐγὼ P-1NS " Ich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM bin der Gott |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM Väter |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM der Gott |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahams |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaaks |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jakobs |
| 1790 ἔντρομος A-NSM erzitterte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM erzitterte |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM ". Moses |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S und wagte |
| 2657 κατανοῆσαι V-AAN es zu betrachten |
Der Herr aber sagte: 'Zieh deine Sandalen aus, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 3089 λῦσον V-AAM-2S "Löse |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5266 ὑπόδημα N-ASN die Sandale |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM Füßen |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5117 τόπος N-NSM der Ort |
| 1909 ἐφ’ PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSM dem |
| 2476 ἕστηκας V-RAI-2S du stehst |
| 1093 γῆ N-NSF Land |
| 40 ἁγία A-NSF heiliges |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Ich habe sehr wohl gesehen, wie mein Volk Israel in Ägypten misshandelt wird, und habe sein Stöhnen gehört. Nun bin ich zu seiner Befreiung gekommen. Und jetzt geh: Ich will dich nach Ägypten senden.'
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 3588 τὴν T-ASF das |
| 2561 κάκωσιν N-ASF habe ich die Mißhandlung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM Volkes |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 125 Αἰγύπτῳ N-DSF Ägypten |
| 2532 καὶ CONJ ist, und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4726 στεναγμοῦ N-GSM Seufzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S habe ich gehört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2597 κατέβην V-2AAI-1S ich bin herniedergekommen |
| 1807 ἐξελέσθαι V-2AMN herauszureißen |
| 846 αὐτούς· P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3568 νῦν ADV nun |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S komm |
| 649 ἀποστείλω V-AAS-1S ich will |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Ägypten |
Gerade den Mose, den sie abgelehnt hatten, als sie sagten: 'Wer hat dich als Aufseher und Richter eingesetzt?', gerade den schickte Gott ihnen jetzt als Anführer und Befreier. Er beauftragte ihn durch den Engel, der ihm im Dornbusch erschienen war.
| 3778 Τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM der |
| 3475 Μωϋσῆν N-ASM Moses |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 720 ἠρνήσαντο V-ADI-3P sie verleugneten |
| 3004 εἰπόντες V-2AAP-NPM - |
| 5101 τίς I-NSM "Wer |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2525 κατέστησεν V-AAI-3S hat |
| 758 ἄρχοντα N-ASM zum Obersten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1348 δικαστήν N-ASM Richter |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 758 ἄρχοντα N-ASM zum Obersten |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3086 λυτρωτὴν N-ASM Retter |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S hat |
| 4862 σὺν PREP - |
| 5495 χειρὶ N-DSF der Hand |
| 32 ἀγγέλου N-GSM des Engels |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3708 ὀφθέντος V-APP-GSM - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 942 βάτῳ N-DSF dem Dornbusch |
Gerade dieser Mose führte sie aus dem Land heraus. Er vollbrachte dabei Wunder und außergewöhnliche Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und während der 40 Jahre in der Wüste.
| 3778 οὗτος D-NSM Dieser |
| 1806 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S führte |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM tat |
| 5059 τέρατα N-APN indem er Wunder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4592 σημεῖα N-APN Zeichen |
| 1722 ἐν PREP im |
| 1093 γῇ N-DSF Lande |
| 125 Αἰγύπτῳ N-DSF Ägypten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2063 ἐρυθρᾷ A-DSF Roten |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF Meere |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI vierzig |
Gerade dieser Mose sagte zu den Israeliten: 'Einen Propheten wie mich wird Gott aus eurer Mitte erwecken.'
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM der Moses |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 εἴπας V-2AAP-NSM - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5207 υἱοῖς N-DPM zu den Söhnen |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israels |
| 4396 προφήτην N-ASM "Einen Propheten |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 450 ἀναστήσει V-FAI-3S wird |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM Brüdern |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV gleich |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Und als unsere Vorfahren sich in der Wüste vor Gott versammelten, war es gerade dieser Mose, der Vermittler zwischen ihnen und dem Engel wurde, der auf dem Berg zu ihm redete. Dort erhielt er Worte, die zum Leben führen, und gab sie uns weiter.
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM welcher |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM gewesen ist |
| 1722 ἐν PREP es, der in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF der Versammlung |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 32 ἀγγέλου N-GSM dem Engel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN dem Berge |
| 4614 Σινᾶ N-PRI Sinai |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM Vätern |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1209 ἐδέξατο V-ADI-3S empfing |
| 3051 λόγια N-APN Aussprüche |
| 2198 ζῶντα V-PAP-APN lebendige |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu geben |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Doch unsere Vorfahren wollten Mose nicht gehorchen. Sie lehnten sich gegen ihn auf und waren mit ihrem Herzen schon auf dem Rückweg nach Ägypten,
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P wollten |
| 5255 ὑπήκοοι A-NPM gehorsam |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN sein |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 683 ἀπώσαντο V-ADI-3P stießen ihn von sich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4762 ἐστράφησαν V-2API-3P wandten sich |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM in ihren |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 125 Αἴγυπτον N-ASF Ägypten |
als sie zu Aaron sagten: 'Mach uns Götter, die uns führen können! Denn was aus diesem Mose geworden ist, der uns aus Ägypten herausgeführt hat, weiß keiner.'
| 3004 εἰπόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2 Ἀαρών· N-PRI indem sie zu Aaron |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S " Mache |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2316 θεοὺς N-APM Götter |
| 3739 οἳ R-NPM die |
| 4313 προπορεύσονται V-FDI-3P vor |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ sollen; denn |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moses |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1806 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S geführt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 1093 γῆς N-GSF dem Lande |
| 125 Αἰγύπτου N-GSF Ägypten |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hat wissen |
| 5101 τί I-NSN was |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschehen |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
So machten sie sich damals ein Götzenbild – die Nachbildung eines jungen Stiers –, brachten ihm Opfer und feierten das Werk ihrer Hände.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3447 ἐμοσχοποίησαν V-AAI-3P sie machten ein Kalb |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF Tagen |
| 1565 ἐκείναις D-DPF jenen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT brachten |
| 2378 θυσίαν N-ASF ein Schlachtopfer |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1497 εἰδώλῳ N-DSN dem Götzenbilde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2165 εὐφραίνοντο V-IPI-3P ergötzten sich |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2041 ἔργοις N-DPN den Werken |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF Hände |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihrer |
Da wandte sich Gott von ihnen ab und ließ sie gehen, sodass sie das Himmelsheer verehrten, wie es im Zwölfprophetenbuch geschrieben steht: 'Habt ihr etwa für mich 40 Jahre in der Wüste Schlacht- und Speisopfer dargebracht, ihr Israeliten?
| 4762 ἔστρεψεν V-AAI-3S wandte sich ab |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S gab |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3000 λατρεύειν V-PAN zu dienen |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4756 στρατιᾷ N-DSF dem Heere |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben steht |
| 1722 ἐν PREP im |
| 976 βίβλῳ N-DSF Buche |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
| 3361 μὴ PRT-N ihr etwa |
| 4968 σφάγια N-APN Opfertiere |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2378 θυσίας N-APF Schlachtopfer |
| 4374 προσηνέγκατέ V-AAI-2P "Habt |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI vierzig |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 3624 οἶκος N-NSM Haus |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israel |
Ihr habt das Zelt des Moloch und den Stern des Gottes Räfan mitgenommen. Diese Götzenbilder hattet ihr gemacht, um sie anzubeten! Deshalb werde ich euch in die Verbannung schicken – noch über Babylon hinaus.'
| 2532 καὶ CONJ Ja |
| 353 ἀνελάβετε V-2AAI-2P ihr nahmet |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4633 σκηνὴν N-ASF die Hütte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3434 Μολὸχ N-PRI des Moloch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 798 ἄστρον N-ASN das Gestirn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4481 Ῥομφάν N-PRI Remphan |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5179 τύπους N-APM die Bilder |
| 3739 οὓς R-APM welche |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P ihr gemacht |
| 4352 προσκυνεῖν V-PAN anzubeten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM hattet, sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3351 μετοικιῶ V-FAI-1S-ATT ich werde |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1900 ἐπέκεινα ADV über |
| 897 Βαβυλῶνος N-GSF Babylon |
Unsere Vorfahren hatten das Zelt mit der göttlichen Urkunde in der Wüste. Es war nach den Anweisungen Gottes und dem Modell angefertigt worden, das Mose gesehen hatte.
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 4633 σκηνὴ N-NSF die Hütte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3142 μαρτυρίου N-GSN des Zeugnisses |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3962 πατράσιν N-DPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF der Wüste |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1299 διετάξατο V-AMI-3S befahl |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM redete |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3475 Μωϋσῇ N-DSM der, welcher zu Moses |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN zu machen |
| 846 αὐτὴν P-ASF sie |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5179 τύπον N-ASM dem Muster |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 3708 ἑωράκει V-LAI-3S-ATT er gesehen |
Unsere Väter hatten es übernommen und mitgebracht, als sie mit Josua das Land in Besitz nahmen, deren Bewohner Gott vor ihnen vertrieb. Noch bis zur Zeit Davids wurde es benutzt.
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P einführten |
| 1237 διαδεξάμενοι V-ADP-NPM überkamen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3326 μετὰ PREP und mit |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Josua |
| 1722 ἐν PREP bei |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2697 κατασχέσει N-DSF der Besitzergreifung |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN des Landes der Nationen |
| 3739 ὧν R-GPN welche |
| 1856 ἐξῶσεν V-AAI-3S austrieb |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 4383 προσώπου N-GSN dem Angesicht |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3962 πατέρων N-GPM Väter |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2193 ἕως ADV bis zu |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF den Tagen |
| 1138 Δαυείδ N-PRI Davids |
Gott war David besonders gnädig. Und David bat ihn, ein festes Heiligtum für die Israeliten bauen zu dürfen.
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S fand |
| 5485 χάριν N-ASF Gnade |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S begehrte |
| 2147 εὑρεῖν V-2AAN zu finden |
| 4638 σκήνωμα N-ASN eine Wohnstätte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM - |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI Jakobs |
Salomo durfte es dann für Gott bauen.
| 4672 Σαλωμῶν N-NSM Salomon |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3618 οἰκοδόμησεν V-AAI-3S baute |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3624 οἶκον N-ASM ein Haus |
Aber der Höchste wohnt doch nicht in Häusern, die Menschenhände gebaut haben! Der Prophet sagt das so:
| 235 ἀλλ’ CONJ Aber |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5310 ὕψιστος A-NSM-S der Höchste |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5499 χειροποιήτοις A-DPM die mit Händen gemacht |
| 2730 κατοικεῖ· V-PAI-3S wohnt |
| 2531 καθὼς ADV sind, wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM der Prophet |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
'Der Himmel ist mein Thron und die Erde ist meine Fußbank. Was für ein Haus wollt ihr mir denn bauen, sagt der Herr, wo wollt ihr denn eine Bleibe für mich finden?
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3772 οὐρανός N-NSM "Der Himmel |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2362 θρόνος N-NSM Thron |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 1093 γῆ N-NSF die Erde |
| 5286 ὑποπόδιον N-NSN der Schemel |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM Füße |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 4169 ποῖον I-ASM Was für ein |
| 3624 οἶκον N-ASM Haus |
| 3618 οἰκοδομήσετέ V-FAI-2P wollt |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5101 τίς I-NSM welches |
| 5117 τόπος N-NSM ist der Ort |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2663 καταπαύσεώς N-GSF Ruhe |
| 1473 μου P-1GS - |
Habe ich nicht mit eigener Hand das All und alles erschaffen?'
| 3780 οὐχὶ PRT-I nicht |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5495 χείρ N-NSF Hand |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S Hat |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3956 πάντα A-APN alles |
Ihr Unbelehrbaren und Unbeschnittenen! Ja, unbeschnitten seid ihr an Herz und Ohren! Andauernd widersetzt ihr euch dem Heiligen Geist – genauso wie eure Väter.
| 4644 Σκληροτράχηλοι A-VPM Ihr Halsstarrigen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 564 ἀπερίτμητοι A-VPM Unbeschnittenen |
| 2588 καρδίαις N-DPF an Herz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3775 ὠσίν N-DPN Ohren |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 104 ἀεὶ ADV allezeit |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geiste |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 40 ἁγίῳ A-DSN dem Heiligen |
| 496 ἀντιπίπτετε V-PAI-2P widerstreitet |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 2532 καὶ CONJ so auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
Gibt es einen Propheten, den eure Väter nicht verfolgt haben? Sie haben sogar die getötet, die das Kommen des Gerechten ankündigten – des Gerechten, den ihr nun verraten und ermordet habt.
| 5101 τίνα I-ASM Welchen |
| 3588 τῶν T-GPM welche |
| 4396 προφητῶν N-GPM der Propheten |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 1377 ἐδίωξαν V-AAI-3P haben |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM Väter |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P sie haben die getötet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4293 προκαταγγείλαντας V-AAP-APM verkündigten |
| 4012 περὶ PREP zuvor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1660 ἐλεύσεως N-GSF die Ankunft |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1342 δικαίου A-GSM des Gerechten |
| 3739 οὗ R-GSM dessen |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4273 προδόται N-NPM Verräter |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5406 φονεῖς N-NPM Mörder |
| 1096 ἐγένεσθε V-2ADI-2P geworden |
Ihr habt das Gesetz durch Vermittlung von Engeln erhalten – und doch nicht befolgt!"
| 3748 οἵτινες R-NPM die ihr |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P empfangen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM das Gesetz |
| 1519 εἰς PREP durch |
| 1296 διαταγὰς N-APF Anordnung |
| 32 ἀγγέλων N-GPM von Engeln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 5442 ἐφυλάξατε V-AAI-2P beobachtet |
Als die Mitglieder des Hohen Rates das hörten, gerieten sie in solche Wut über Stephanus, dass sie mit den Zähnen knirschten.
| 191 Ἀκούοντες V-PAP-NPM hörten |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1282 διεπρίοντο V-IPI-3P wurden |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1031 ἔβρυχον V-IAI-3P sie knirschten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3599 ὀδόντας N-APM mit den Zähnen |
| 1909 ἐπ’ PREP gegen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Aber Stephanus war mit dem Heiligen Geist erfüllt und schaute gespannt zum Himmel hinauf. Er sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus an Gottes rechter Seite stehen.
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM Geistes |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 4134 πλήρης A-NSM voll |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 40 ἁγίου A-GSN Heiligen |
| 816 ἀτενίσας V-AAP-NSM unverwandt |
| 1519 εἰς PREP gen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM Himmel |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1391 δόξαν N-ASF er die Herrlichkeit |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM stehen |
| 1537 ἐκ PREP zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
"Ich sehe den Himmel offen", sagte er, "und der Menschensohn steht an der rechten Seite Gottes."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 2334 θεωρῶ V-PAI-1S ich sehe |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3772 οὐρανοὺς N-APM die Himmel |
| 1272 διηνοιγμένους V-RPP-APM - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM den Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 1537 ἐκ PREP zur |
| 1188 δεξιῶν A-GPM Rechten |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-ASM stehen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Da schrien sie laut auf, hielten sich die Ohren zu und stürzten sich miteinander auf ihn.
| 2896 κράξαντες V-AAP-NPM Sie schrieen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 4912 συνέσχον V-2AAI-3P hielten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3775 ὦτα N-APN Ohren |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3729 ὥρμησαν V-AAI-3P stürzten |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV einmütig |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Dann zerrten sie ihn aus der Stadt hinaus und steinigten ihn. Dabei legten die Zeugen ihre Obergewänder vor einem jungen Mann hin, der Saulus hieß.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1544 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM hinausgestoßen |
| 1854 ἔξω ADV als sie ihn aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
| 3036 ἐλιθοβόλουν V-IAI-3P hatten, steinigten |
| 2532 καὶ CONJ sie ihn. Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3144 μάρτυρες N-NPM die Zeugen |
| 659 ἀπέθεντο V-2AMI-3P legten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN Kleider |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3844 παρὰ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM den Füßen |
| 3494 νεανίου N-GSM eines Jünglings |
| 2564 καλουμένου V-PPP-GSM genannt |
| 4569 Σαύλου N-GSM Saulus |
Stephanus betete, als sie ihn steinigten: "Herr Jesus", sagte er, "nimm meinen Geist auf!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3036 ἐλιθοβόλουν V-IAI-3P sie steinigten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4736 Στέφανον N-ASM den Stephanus |
| 1941 ἐπικαλούμενον V-PMP-ASM welcher betete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγοντα V-PAP-ASM sprach |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jesus |
| 1209 δέξαι V-ADM-2S nimm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμά N-ASN Geist |
| 1473 μου P-1GS - |
Auf die Knie gestürzt rief er noch einmal laut: "Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an!" Mit diesen Worten starb er.
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM niederkniend |
| 1161 δὲ CONJ Und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1119 γόνατα N-APN niederkniend |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S rief |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ· A-DSF er mit lauter |
| 2962 κύριε N-VSM Herr |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2476 στήσῃς V-AAS-2S rechne |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF Sünde |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 2837 ἐκοιμήθη V-API-3S hatte, entschlief |