Interlineare Bibel |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 625 Ἀπολλῶ N-ASM während Apollos |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2882 Κορίνθῳ N-DSF Korinth |
| 3972 Παῦλον N-ASM daß Paulus |
| 1330 διελθόντα V-2AAP-ASM durchzogen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 510 ἀνωτερικὰ A-APN-C nachdem er die oberen |
| 3313 μέρη N-APN Gegenden |
| 2718 κατελθεῖν V-2AAN - |
| 1519 εἰς PREP hatte, nach |
| 2181 Ἔφεσον N-ASF Ephesus |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2147 εὑρεῖν V-2AAN er fand |
| 5100 τινας X-APM etliche |
| 3101 μαθητάς N-APM Jünger |
Er fragte sie: "Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr zum Glauben gekommen seid?" Sie erwiderten: "Wir haben noch nicht einmal gehört, dass es einen Heiligen Geist gibt."
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 5037 τε PRT - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 1487 εἰ COND Habt |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 40 ἅγιον A-ASN ihr den Heiligen |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P empfangen |
| 4100 πιστεύσαντες V-AAP-NPM nachdem ihr gläubig |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ geworden seid? Sie aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτόν P-ASM ihm |
| 235 ἀλλ’ CONJ - |
| 3761 οὐδ’ CONJ-N nicht einmal |
| 1487 εἰ COND ob |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 40 ἅγιον A-NSN der Heilige |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P Wir haben |
"Was für eine Taufe habt ihr denn empfangen?", fragte er weiter. "Die Taufe des Johannes", erwiderten sie.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ worden? Sie aber |
| 3004 εἶπέν· V-2AAI-3S - |
| 1519 εἰς PREP Worauf |
| 5101 τί I-ASN Worauf |
| 3767 οὖν CONJ ihr denn |
| 907 ἐβαπτίσθητε V-API-2P seid |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP Auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Johannes |
| 908 βάπτισμα N-ASN die Taufe |
Da sagte Paulus: "Johannes rief die Menschen auf, ihre Einstellung zu ändern, und taufte sie dann. Doch er sagte ihnen dabei, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm kommen würde: an Jesus."
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S sagte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3972 Παῦλος· N-NSM Paulus |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Johannes |
| 907 ἐβάπτισεν V-AAI-3S hat |
| 908 βάπτισμα N-ASN mit der Taufe |
| 3341 μετανοίας N-GSF der Buße |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM indem er dem Volke |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM - |
| 1519 εἰς PREP sie an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM käme |
| 3326 μετ’ PREP sollten, der nach |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4100 πιστεύσωσιν V-AAS-3P den glauben |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1519 εἰς PREP ist an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
Als sie das hörten, ließen sie sich auf den Namen von Jesus, dem Herrn, taufen.
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM gehört |
| 1161 δὲ CONJ Als sie es aber |
| 907 ἐβαπτίσθησαν V-API-3P hatten, wurden |
| 1519 εἰς PREP sie auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN den Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
Und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie. Da redeten sie in fremden Sprachen und klaren prophetischen Worten.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2007 ἐπιθέντος V-2AAP-GSM aufgelegt |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3972 Παύλου N-GSM als Paulus |
| 5495 χεῖρας N-APF die Hände |
| 2064 ἦλθε V-2AAI-3S hatte, kam |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN der Heilige |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P sie redeten |
| 5037 τε PRT und |
| 1100 γλώσσαις N-DPF in Sprachen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4395 ἐπροφήτευον V-IAI-3P weissagten |
Etwa zwölf Männer gehörten zu dieser Gruppe.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3956 πάντες A-NPM insgesamt |
| 435 ἄνδρες N-NPM Männer |
| 5616 ὡσεὶ ADV etwa |
| 1427 δώδεκα A-NUI - |
In den nächsten drei Monaten ging Paulus regelmäßig in die Synagoge und konnte dort frei und offen sprechen. Er diskutierte mit den Juden über das Reich Gottes und überzeugte sie.
| 1525 Εἰσελθὼν V-2AAP-NSM Er ging |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF die Synagoge |
| 3955 ἐπαρρησιάζετο V-INI-3S und sprach freimütig |
| 1909 ἐπὶ PREP lang |
| 3376 μῆνας N-APM Monate |
| 5140 τρεῖς A-APM drei |
| 1256 διαλεγόμενος V-PNP-NSM indem er sich unterredete |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3982 πείθων V-PAP-NSM überzeugte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4012 περὶ PREP sie von den Dingen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF des Reiches |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Doch einige von ihnen verschlossen sich der Botschaft und waren nicht bereit, sich ihr zu unterstellen. Als sie dann den Weg des Glaubens vor der ganzen Versammlung verspotteten, trennte sich Paulus von ihnen. Er brachte auch die Jünger dazu, sich von der Synagoge zu lösen, und sprach von nun an täglich im Lehrsaal des Tyrannus.
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 4645 ἐσκληρύνοντο V-IPI-3P sich verhärteten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 544 ἠπείθουν V-IAI-3P nicht glaubten |
| 2551 κακολογοῦντες V-PAP-NPM übel redeten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF von dem Wege |
| 1799 ἐνώπιον ADV und vor |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4128 πλήθους N-GSN der Menge |
| 868 ἀποστὰς V-2AAP-NSM trennte er sich |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 873 ἀφώρισεν V-AAI-3S und sonderte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητάς N-APM die Jünger |
| 2596 καθ’ PREP täglich |
| 2250 ἡμέραν N-ASF täglich |
| 1256 διαλεγόμενος V-PNP-NSM indem er sich |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4981 σχολῇ N-DSF der Schule |
| 5181 Τυράννου N-GSM Tyrannus |
Das tat er zwei Jahre lang, sodass im Laufe der Zeit die gesamte Bevölkerung der Asia – Juden wie Nichtjuden – die Botschaft des Herrn hörte.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 1909 ἐπὶ PREP lang |
| 2094 ἔτη N-APN Jahre |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM wohnten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 773 Ἀσίαν N-ASF die in Asien |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN hörten |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM Juden |
| 5037 τε PRT sowohl |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 1672 Ἕλληνας N-APM Griechen |
Außerdem ließ Gott ganz ungewöhnliche Wunder durch Paulus geschehen.
| 1411 Δυνάμεις N-APF Wunderwerke |
| 5037 τε PRT Und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5177 τυχούσας V-2AAP-APF gemeine |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S tat |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF die Hände |
| 3972 Παύλου N-GSM des Paulus |
Die Leute nahmen sogar Schweißtücher oder Schürzen, die er getragen hatte, und legten sie auf Kranke, worauf die Krankheiten verschwanden und böse Geister ausfuhren.
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 2532 καὶ CONJ man sogar |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM die Kranken |
| 667 ἀποφέρεσθαι V-PPN - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5559 χρωτὸς N-GSM Leibe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 4676 σουδάρια N-APN Schweißtücher |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4612 σιμικίνθια N-APN Schürzen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 525 ἀπαλλάσσεσθαι V-PPN wichen |
| 575 ἀπ’ PREP weg |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3554 νόσους N-APF die Krankheiten |
| 3588 τά T-APN - |
| 5037 τε PRT und |
| 4151 πνεύματα N-APN Geister |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4190 πονηρὰ A-APN die bösen |
| 1607 ἐκπορεύεσθαι V-PNN - |
Nun versuchten auch einige der umherziehenden jüdischen Geisterbeschwörer den Namen Jesus, den Namen des Herrn, bei ihren Geisteraustreibungen zu benutzen. Sie sagten dann: "Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus verkündigt."
| 2021 ἐπεχείρησαν V-AAI-3P unternahmen |
| 1161 δέ CONJ Aber |
| 5100 τινες X-NPM auch etliche |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4022 περιερχομένων V-PNP-GPM den umherziehenden |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM jüdischen |
| 1845 ἐξορκιστῶν N-GPM Beschwörern |
| 3687 ὀνομάζειν V-PAN anzurufen |
| 1909 ἐπὶ PREP es, über |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM hatten |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4151 πνεύματα N-APN Geister |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4190 πονηρὰ A-APN die, welche böse |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN den Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM indem sie sagten |
| 3726 ὁρκίζω V-PAI-1S Ich beschwöre |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM bei dem Jesus |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 2784 κηρύσσει V-PAI-3S predigt |
Es waren besonders die sieben Söhne eines gewissen Skevas, eines jüdischen Hohen Priesters, die das taten.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 5100 τινες X-NPM gewisse |
| 4630 Σκευᾶ N-GSM Skeva |
| 2453 Ἰουδαίου A-GSM eines jüdischen |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM Hohenpriesters |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI ihrer sieben |
| 5207 υἱοὶ N-NPM Söhne |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM taten |
Doch bei einer dieser Gelegenheiten sagte der böse Geist in dem Besessenen: "Jesus kenne ich, und wer Paulus ist, weiß ich auch. Aber ihr, wer seid denn ihr?"
| 611 ἀποκριθὲν V-AOP-NSN antwortete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4190 πονηρὸν A-NSN Der böse |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM zu ihnen: Jesum |
| 1097 γινώσκω V-PAI-1S kenne |
| 2532 καὶ CONJ ich, und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM von Paulus |
| 1987 ἐπίσταμαι V-PNI-1S weiß |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ ich; aber |
| 5101 τίνες I-NPM ihr, wer |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P - |
Und der Besessene stürzte sich auf sie und warf sie zu Boden. Er setzte ihnen so zu, dass sie halbnackt und zerschunden aus dem Haus fliehen mussten.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2177 ἐφαλόμενος V-ADP-NSM sprang |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM der Mensch |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4190 πονηρὸν A-NSN der böse |
| 2634 κατακυριεύσας V-AAP-NSM und überwältigte |
| 297 ἀμφοτέρων A-GPM - |
| 2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S bemeisterte sich |
| 2596 κατ’ PREP bemeisterte sich |
| 846 αὐτῶν P-GPM beider |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 1131 γυμνοὺς A-APM sie nackt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5135 τετραυματισμένους V-RPP-APM verwundet |
| 1628 ἐκφυγεῖν V-2AAN entflohen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3624 οἴκου N-GSM Hause |
| 1565 ἐκείνου D-GSM jenem |
Die Geschichte war bald in ganz Ephesus bekannt. Juden und Nichtjuden wurden von Furcht gepackt, und der Name des Herrn Jesus wurde geehrt und gepriesen.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 1110 γνωστὸν A-NSN bekannt |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM Juden |
| 5037 τε PRT als |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 1672 Ἕλλησιν N-DPM Griechen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2730 κατοικοῦσιν V-PAP-DPM wohnten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2181 Ἔφεσον N-ASF die zu Ephesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1968 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 5401 φόβος N-NSM Furcht |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 846 αὐτούς P-APM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3170 ἐμεγαλύνετο V-IPI-3S wurde erhoben |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3686 ὄνομα N-NSN der Name |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
Nun traten viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, vor die Gemeinde und bekannten, sich auch mit okkulten Praktiken abgegeben zu haben.
| 4183 πολλοί A-NPM Viele |
| 5037 τε PRT aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4100 πεπιστευκότων V-RAP-GPM von denen, die gläubig |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P geworden waren, kamen |
| 1843 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM und bekannten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 312 ἀναγγέλλοντες V-PAP-NPM verkündigten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4234 πράξεις N-APF Taten |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
Eine ganze Anzahl von ihnen brachte ihre Zauberbücher und verbrannte sie öffentlich. Man schätzte ihren Wert auf 50,000 Silberdrachmen.
| 2425 ἱκανοὶ A-NPM Viele |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4021 περίεργα A-APN welche vorwitzige Künste |
| 4238 πραξάντων V-AAP-GPM getrieben |
| 4851 συνενέγκαντες V-2AAP-NPM hatten, trugen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 976 βίβλους N-APF die Bücher |
| 2618 κατέκαιον V-IAI-3P und verbrannten |
| 1799 ἐνώπιον ADV sie vor |
| 3956 πάντων· A-GPM allen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4860 συνεψήφισαν V-AAI-3P sie berechneten |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5092 τιμὰς N-APF den Wert |
| 846 αὐτῶν P-GPF von denen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 694 ἀργυρίου N-GSN Stück Silber |
| 3461 μυριάδας N-APF ihn zu fünfzigtausend |
| 4002 πέντε A-NUI ihn zu fünfzigtausend |
So erwies die Botschaft des Herrn ihre Macht und breitete sich immer weiter aus.
| 3779 Οὕτως ADV Also |
| 2596 κατὰ PREP mit |
| 2904 κράτος N-ASN Macht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 837 ηὔξανεν V-IAI-3S wuchs |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2480 ἴσχυεν V-IAI-3S nahm überhand |
Nach diesen Ereignissen beschloss Paulus, über Mazedonien und Achaja nach Jerusalem zu reisen. Er sagte: "Und wenn ich dort gewesen bin, muss ich auch Rom sehen."
| 5613 Ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4137 ἐπληρώθη V-API-3S erfüllt |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 5087 ἔθετο V-2AMI-3S war, setzte sich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN seinem Geiste |
| 1330 διελθὼν V-2AAP-NSM durchzogen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF nachdem er Macedonien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 882 Ἀχαΐαν N-ASF Achaja |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN zu reisen |
| 1519 εἰς PREP habe, nach |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ Nachdem |
| 3326 μετὰ PREP Nachdem |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN gewesen |
| 1473 με P-1AS - |
| 1563 ἐκεῖ ADV dort |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S bin, muß |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4516 Ῥώμην N-ASF Rom |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
Er schickte zwei seiner Mitarbeiter, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien voraus, blieb selbst aber noch eine Zeitlang in der Asia.
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM Er sandte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macedonien |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1247 διακονούντων V-PAP-GPM dienten |
| 846 αὐτῷ P-DSM von denen, die ihm |
| 5095 Τιμόθεον N-ASM Timotheus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2037 Ἔραστον N-ASM Erastus |
| 846 αὐτὸς P-NSM und er selbst |
| 1907 ἐπέσχεν V-2AAI-3S verweilte |
| 5550 χρόνον N-ASM eine Zeitlang |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 773 Ἀσίαν N-ASF Asien |
Um jene Zeit kam es in Ephesus wegen des neuen Glaubens zu schweren Unruhen.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es entstand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2596 κατὰ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2540 καιρὸν N-ASM Zeit |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM jene |
| 5017 τάραχος N-NSM Lärm |
| 3756 οὐκ PRT-N ein nicht |
| 3641 ὀλίγος A-NSM geringer |
| 4012 περὶ PREP betreffs |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF des Weges |
Ein Silberschmied namens Demetrius verschaffte den Kunsthandwerkern in der Stadt mit Nachbildungen vom Tempel der Artemis ein gutes Einkommen.
| 1216 Δημήτριος N-NSM Demetrius |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 5100 τις X-NSM ein Gewisser |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 695 ἀργυροκόπος N-NSM ein Silberschmied |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM machte |
| 3485 ναοὺς N-APM Tempel |
| 693 ἀργυροῦς A-APM der silberne |
| 735 Ἀρτέμιδος N-GSF der Artemis |
| 3930 παρείχετο V-IMI-3S verschaffte |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5079 τεχνίταις N-DPM den Künstlern |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 3641 ὀλίγην A-ASF geringen |
| 2039 ἐργασίαν N-ASF Erwerb |
Eines Tages rief Demetrius alle, die in diesem Gewerbe beschäftigt waren, zusammen. "Männer", sagte er, "ihr wisst, dass wir diesem Geschäft unseren Wohlstand verdanken.
| 3739 οὓς R-APM nachdem er diese |
| 4867 συναθροίσας V-AAP-NSM versammelt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4012 περὶ PREP derartiger |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5108 τοιαῦτα D-APN Dinge |
| 2040 ἐργάτας N-APM samt den Arbeitern |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 435 ἄνδρες N-VPM er: Männer |
| 1987 ἐπίστασθε V-PNI-2P ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2039 ἐργασίας N-GSF Erwerb |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2142 εὐπορία N-NSF Wohlstand |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Nun habt ihr sicher schon erfahren, dass dieser Paulus den Leuten einredet, Götter, die von Menschen geformt werden, seien keine Götter. Mit diesem Gerede hat er nicht nur hier in Ephesus Erfolg, sondern fast in der ganzen Asia.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2334 θεωρεῖτε V-PAI-2P ihr sehet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P höret |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 2181 Ἐφέσου N-GSF von Ephesus |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4975 σχεδὸν ADV beinahe |
| 3956 πάσης A-GSF von ganz |
| 3588 τῆς T-GSF die |
| 773 Ἀσίας N-GSF Asien |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 3982 πείσας V-AAP-NSM überredet |
| 3179 μετέστησεν V-AAI-3S und abgewandt |
| 2425 ἱκανὸν A-ASM eine große |
| 3793 ὄχλον N-ASM Volksmenge |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM hat, indem er sagt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N das keine |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 2316 θεοὶ N-NPM Götter |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1223 διὰ PREP mit |
| 5495 χειρῶν N-GPF Händen |
| 1096 γινόμενοι V-PNP-NPM gemacht |
Aber es geht ja nicht nur darum, dass unser Berufsstand in Misskredit gerät, nein, es besteht auch die Gefahr, dass die Achtung vor dem Tempel der großen Göttin Artemis verloren geht. Am Ende kommt es noch dahin, dass die Göttin selbst ihr Ansehen einbüßt – sie, die heute in der ganzen Asia und überall in der römischen Welt für ihre herrliche Größe verehrt wird."
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2793 κινδυνεύει V-PAI-3S Gefahr |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3313 μέρος N-ASN Geschäft |
| 1519 εἰς PREP in |
| 557 ἀπελεγμὸν N-ASM Verachtung |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN komme |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3173 μεγάλης A-GSF der großen |
| 2299 θεᾶς N-GSF Göttin |
| 2411 ἱερὸν N-ASN daß der Tempel |
| 735 Ἀρτέμιδος N-GSF Artemis |
| 1519 εἰς PREP für |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N nichts |
| 3049 λογισθῆναι V-APN geachtet |
| 3195 μέλλειν V-PAN werde |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2507 καθαιρεῖσθαι V-PPN vernichtet |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3168 μεγαλειότητος N-GSF herrliche Größe |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 3650 ὅλη A-NSF ganz |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 773 Ἀσία N-NSF Asien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3625 οἰκουμένη N-NSF der Erdkreis |
| 4576 σέβεται V-PNI-3S verehrt |
Als sie das hörten, wurden sie von Wut gepackt und schrien: "Groß ist die Artemis von Ephesus!"
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM das hörten |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1096 γενόμενοι V-2ADP-NPM wurden |
| 4134 πλήρεις A-NPM voll |
| 2372 θυμοῦ N-GSM Wut |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P schrieen |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM sie und sagten |
| 3173 μεγάλη A-NSF Groß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 735 Ἄρτεμις N-NSF ist die Artemis |
| 2180 Ἐφεσίων A-GPM der Epheser |
Die ganze Stadt geriet in Aufruhr und alle stürmten einmütig ins Theater. Dabei schleppten sie zwei Reisegefährten des Paulus, die Mazedonier Gajus und Aristarch, mit.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4130 ἐπλήσθη V-API-3S geriet |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4172 πόλις N-NSF Stadt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4799 συγχύσεως N-GSF in Verwirrung |
| 3729 ὥρμησάν V-AAI-3P sie stürmten |
| 5037 τε PRT und |
| 3661 ὁμοθυμαδὸν ADV einmütig |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2302 θέατρον N-ASN dem Theater |
| 4884 συναρπάσαντες V-AAP-NPM mit fortrissen |
| 1050 Γάϊον N-ASM Gajus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 708 Ἀρίσταρχον N-ASM Aristarchus |
| 3110 Μακεδόνας N-APM indem sie die Macedonier |
| 4898 συνεκδήμους N-APM die Reisegefährten |
| 3972 Παύλου N-GSM des Paulus |
Als Paulus selbst unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu.
| 3972 Παύλου N-GSM Paulus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1014 βουλομένου V-PNP-GSM Als |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN gehen |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1218 δῆμον N-ASM das Volk |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1439 εἴων V-IAI-3P ließen |
| 846 αὐτὸν P-ASM es ihm |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί· N-NPM die Jünger |
Einige von den obersten Beamten der Provinz, die Paulus freundschaftlich verbunden waren, warnten ihn durch Boten davor, ins Theater zu gehen.
| 5100 τινὲς X-NPM etliche |
| 1161 δὲ CONJ auch |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 775 Ἀσιαρχῶν N-GPM der Asiarchen |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 846 αὐτῷ P-DSM die seine |
| 5384 φίλοι A-NPM Freunde |
| 3992 πέμψαντες V-AAP-NPM sandten |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P und baten |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1325 δοῦναι V-2AAN zu begeben |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM ihn, sich |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2302 θέατρον N-ASN dem Theater |
Dort herrschte ein großes Durcheinander. Die einen schrien dies, die anderen das, und die meisten wussten nicht einmal, weshalb sie zusammengekommen waren.
| 243 ἄλλοι A-NPM Die einen |
| 3303 μὲν PRT nun |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 243 ἄλλο A-ASN die anderen |
| 5100 τι X-ASN dieses |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P schrieen |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ jenes; denn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF die Versammlung |
| 4797 συγκεχυμένη V-RPP-NSF in Verwirrung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4119 πλείους A-NPM-C die meisten |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P wußten |
| 5101 τίνος I-GSN weshalb |
| 1752 ἕνεκα PREP weshalb |
| 4905 συνεληλύθεισαν V-2LAI-3P sie zusammengekommen |
Die Juden schickten Alexander nach vorn, und einige aus der Menge erklärten ihm den Anlass. Alexander wollte sich dann mit einer Handbewegung Gehör verschaffen, um eine Erklärung abzugeben.
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM der Volksmenge |
| 4822 συνεβίβασαν V-AAI-3P - |
| 223 Ἀλέξανδρον N-ASM Alexander |
| 4261 προβαλόντων V-2AAP-GPM hervorstießen |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM indem die Juden |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 223 Ἀλέξανδρος N-NSM Alexander |
| 2678 κατασείσας V-AAP-NSM winkte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF mit der Hand |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S und wollte |
| 626 ἀπολογεῖσθαι V-PNN sich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1218 δήμῳ N-DSM vor dem Volke |
Doch als sie merkten, dass er ein Jude war, begannen alle wie aus einem Mund zwei Stunden lang zu schreien: "Groß ist die Artemis von Ephesus!"
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM erkannten |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2453 Ἰουδαῖός A-NSM er ein Jude |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5456 φωνὴ N-NSF Stimme |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S erhob sich |
| 1520 μία A-NSF - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 5613 ὡς ADV bei |
| 1909 ἐπὶ PREP bei |
| 5610 ὥρας N-APF Stunden |
| 1417 δύο A-NUI zwei |
| 2896 κράζοντες· V-PAP-NPM Mund, und sie schrieen |
| 3173 μεγάλη A-NSF Groß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 735 Ἄρτεμις N-NSF ist die Artemis |
| 2180 Ἐφεσίων A-GPM der Epheser |
Schließlich gelang es dem Stadtsekretär, die Menge zu beruhigen. "Männer von Ephesus", rief er, "welcher Mensch wüsste denn nicht, dass die Stadt Ephesus die Tempelhüterin der großen Artemis und ihres vom Götterhimmel gefallenen Bildes ist?
| 2687 καταστείλας V-AAP-NSM beruhigt |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1122 γραμματεὺς N-NSM der Stadtschreiber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM die Volksmenge |
| 5346 φησίν V-PAI-3S hatte, spricht |
| 435 ἄνδρες N-VPM er: Männer |
| 2180 Ἐφέσιοι A-NPM von Ephesus |
| 5101 τίς I-NSM welcher |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Mensch |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S wisse |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2180 Ἐφεσίων A-GPM der Epheser |
| 4172 πόλιν N-ASF daß die Stadt |
| 3511 νεωκόρον N-ASM eine Tempelpflegerin |
| 1510 οὖσαν V-PAP-ASF - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3173 μεγάλης A-GSF der großen |
| 735 Ἀρτέμιδος N-GSF Artemis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1356 διοπετοῦς A-GSM vom Himmel gefallenen Bildes |
Weil das völlig unbestreitbar ist, beruhigt euch also und tut nichts Unüberlegtes!
| 368 ἀναντιρρήτων A-GPM unwidersprechlich |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1510 ὄντων V-PAP-GPN - |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1163 δέον V-PAP-NSN ist, so geziemt |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2687 κατεσταλμένους V-RPP-APM ruhig |
| 5225 ὑπάρχειν V-PAN zu sein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nichts |
| 4312 προπετὲς A-ASN Übereiltes |
| 4238 πράσσειν V-PAN zu tun |
Ihr habt diese Männer hergeschleppt, obwohl sie weder den Tempel beraubt noch unsere Göttin gelästert haben.
| 71 ἠγάγετε V-2AAI-2P ihr habt |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 435 ἄνδρας N-APM Männer |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3777 οὔτε CONJ-N die weder |
| 2417 ἱεροσύλους A-APM Tempelräuber |
| 3777 οὔτε CONJ-N sind, noch |
| 987 βλασφημοῦντας V-PAP-APM lästern |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2316 θεὸν N-ASF - |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Wenn Demetrius und seine Kunsthandwerker Anklage gegen jemand erheben wollen, so gibt es dafür Gerichtstage und den Prokonsul. Dort können sie sich gegenseitig verklagen.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3303 μὲν PRT nun |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1216 Δημήτριος N-NSM Demetrius |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 5079 τεχνῖται N-NPM die Künstler |
| 2192 ἔχουσι V-PAI-3P haben |
| 4314 πρός PREP wider |
| 5100 τινα X-ASM jemand |
| 3056 λόγον N-ASM eine Sache |
| 60 ἀγοραῖοι A-NPM Gerichtstage |
| 71 ἄγονται V-PPI-3P so werden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 446 ἀνθύπατοί N-NPM Statthalter |
| 1510 εἰσιν· V-PAI-3P - |
| 1458 ἐγκαλείτωσαν V-PAM-3P verklagen |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM mögen sie einander |
Wenn ihr aber irgendwelche anderen Forderungen habt, so wird das in einer ordentlichen Bürgerversammlung entschieden.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 1161 δέ CONJ ihr aber |
| 5100 τι X-ASN anderer |
| 4012 περὶ PREP wegen |
| 2087 ἑτέρων A-GPM Dinge |
| 1934 ἐπιζητεῖτε V-PAI-2P ein Gesuch |
| 1722 ἐν PREP es in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1772 ἐννόμῳ A-DSF der gesetzlichen |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF Versammlung |
| 1956 ἐπιλυθήσεται V-FPI-3S habt, so wird |
Wir stehen nämlich in Gefahr, dass man uns wegen der heutigen Vorkommnisse der Rebellion anklagt, denn wir können keinen triftigen Grund für diesen Aufruhr nennen." Danach löste er die Versammlung auf.
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2793 κινδυνεύομεν V-PAI-1P wir sind |
| 1458 ἐγκαλεῖσθαι V-PPN angeklagt |
| 4714 στάσεως N-GSF des Aufruhrs |
| 4012 περὶ PREP wegen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4594 σήμερον ADV heute |
| 3367 μηδενὸς A-GSN-N werden, indem es keine |
| 159 αἰτίου A-GSN - |
| 5225 ὑπάρχοντος V-PAP-GSN gibt |
| 4012 περὶ PREP weswegen |
| 3739 οὗ R-GSN weswegen |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 1410 δυνησόμεθα V-FDI-1P können |
| 591 ἀποδοῦναι V-2AAN werden verantworten |
| 3056 λόγον N-ASM werden verantworten |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4963 συστροφῆς N-GSF Auflauf |
| 3778 ταύτης D-GSF - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S hatte, entließ |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF er die Versammlung |