Interlineare Bibel |
| 2658 Κατήντησεν V-AAI-3S Er gelangte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 1191 Δέρβην N-ASF Derbe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3082 Λύστραν N-ASF Lystra |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 3101 μαθητής N-NSM Jünger |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timotheus |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 1135 γυναικὸς N-GSF Weibes |
| 2453 Ἰουδαίας A-GSF jüdischen |
| 4103 πιστῆς A-GSF gläubigen |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vaters |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1672 Ἕλληνος N-GSM eines griechischen |
Diesen Timotheus, der einen guten Ruf bei den Brüdern in Lystra und Ikonion hatte,
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 3140 ἐμαρτυρεῖτο V-IPI-3S ein gutes Zeugnis |
| 5259 ὑπὸ PREP hatte von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3082 Λύστροις N-DPN Lystra |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2430 Ἰκονίῳ N-DSN Ikonium |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM den Brüdern |
wollte Paulus auf seine Reisen mitnehmen. Weil die Juden in den umliegenden Orten aber wussten, dass sein Vater ein Grieche gewesen war, ließ Paulus ihn beschneiden.
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S wollte |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN ausgehe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 4059 περιέτεμεν V-2AAI-3S und beschnitt |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM der Juden |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5117 τόποις N-DPM Orten |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM jenen |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P sie kannten |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 537 ἅπαντες A-NPM alle |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM Vater |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1672 Ἕλλην N-NSM er ein Grieche |
| 5225 ὑπῆρχεν V-IAI-3S war |
In allen Städten, durch die sie kamen, teilten sie den Gläubigen die Beschlüsse mit, die die Apostel und Ältesten in Jerusalem gefasst hatten, und trugen ihnen auf, sich daran zu halten.
| 5613 Ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 1279 διεπορεύοντο V-INI-3P durchzogen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4172 πόλεις N-APF die Städte |
| 3860 παρεδίδοσαν V-IAI-3P teilten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM sie ihnen |
| 5442 φυλάσσειν V-PAN zur Beobachtung |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1378 δόγματα N-APN die Beschlüsse |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2919 κεκριμένα V-RPP-APN festgesetzt |
| 5259 ὑπὸ PREP welche von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 652 ἀποστόλων N-GPM den Aposteln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C Ältesten |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN - |
So wurden die Gemeinden im Glauben gefestigt und die Zahl der Gläubigen wuchs täglich.
| 3588 Αἱ T-NPF - |
| 3303 μὲν PRT nun |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1577 ἐκκλησίαι N-NPF Die Versammlungen |
| 4732 ἐστερεοῦντο V-IPI-3P wurden |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF im Glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4052 ἐπερίσσευον V-IAI-3P vermehrten sich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 706 ἀριθμῷ N-DSM an Zahl |
| 2596 καθ’ PREP täglich |
| 2250 ἡμέραν N-ASF täglich |
Danach zogen sie durch das phrygische Galatien weiter, weil der Heilige Geist sie daran gehindert hatte, die Botschaft in die Asia zu tragen.
| 1330 διῆλθον V-2AAI-3P Sie durchzogen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5435 Φρυγίαν N-ASF Phrygien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1054 Γαλατικὴν A-ASF die galatische |
| 5561 χώραν N-ASF Landschaft |
| 2967 κωλυθέντες V-APP-NPM verhindert |
| 5259 ὑπὸ PREP nachdem sie von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN dem Heiligen |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geiste |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN zu reden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM worden waren, das Wort |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 773 Ἀσίᾳ· N-DSF Asien |
Als sie dann an die Grenze von Mysien kamen, versuchten sie nach Bithynien weiterzureisen, doch das erlaubte ihnen der Geist, durch den Jesus sie führte, auch nicht.
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM kamen |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2596 κατὰ PREP als sie aber gegen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3465 Μυσίαν N-ASF Mysien |
| 3985 ἐπείραζον V-IAI-3P versuchten |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 978 Βιθυνίαν N-ASF Bithynien |
| 4198 πορευθῆναι V-AON zu reisen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1439 εἴασεν V-AAI-3S Jesu erlaubte |
| 846 αὐτοὺς P-APM es ihnen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 2424 Ἰησοῦ· N-GSM - |
So zogen sie ohne Aufenthalt durch Mysien, bis sie in die Hafenstadt Troas kamen.
| 3928 παρελθόντες V-2AAP-NPM vorübergezogen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3465 Μυσίαν N-ASF an Mysien |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P waren, gingen |
| 1519 εἰς PREP sie nach |
| 5174 Τρῳάδα N-ASF Troas |
Dort hatte Paulus in der Nacht eine Vision. Er sah einen Mazedonier vor sich stehen, der ihn bat: "Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3705 ὅραμα N-NSN ein Gesicht |
| 1223 διὰ PREP in |
| 3571 νυκτὸς N-GSF der Nacht |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM dem Paulus |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Mann |
| 3110 Μακεδών N-NSM macedonischer |
| 5100 τις X-NSM Ein gewisser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM stand da |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM und bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM sprach |
| 1224 διαβὰς V-2AAP-NSM Komm herüber |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macedonien |
| 997 βοήθησον V-AAM-2S und hilf |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Daraufhin suchten wir unverzüglich nach einem Schiff, das uns nach Mazedonien mitnehmen konnte. Aus der Vision hatten wir nämlich geschlossen, dass Gott uns rief, den Menschen dort das Evangelium zu bringen.
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3705 ὅραμα N-ASN das Gesicht |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2112 εὐθέως ADV wir alsbald |
| 2212 ἐζητήσαμεν V-AAI-1P hatte, suchten |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN abzureisen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macedonien |
| 4822 συμβιβάζοντες V-PAP-NPM indem wir schlossen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4341 προσκέκληται V-RNI-3S gerufen |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM - |
| 2097 εὐαγγελίσασθαι V-AMN das Evangelium zu verkündigen |
| 846 αὐτούς P-APM habe, ihnen |
So fuhren wir von Troas ab und segelten auf kürzestem Weg zur Insel Samothrake. Am nächsten Tag erreichten wir schon Neapolis.
| 321 Ἀναχθέντες V-APP-NPM Wir fuhren |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 5174 Τρῳάδος N-GSF Troas |
| 2113 εὐθυδρομήσαμεν V-AAI-1P und kamen geraden Laufs |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 4543 Σαμοθρᾴκην N-ASF Samothrace |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1966 ἐπιούσῃ V-PAP-DSF des folgenden |
| 1519 εἰς PREP Tages nach |
| 3501 Νέαν A-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF - |
Von dort ging es landeinwärts nach Philippi, der bedeutendsten Stadt in diesem Teil Mazedoniens, einer ‹römischen› Kolonie. Hier blieben wir einige Tage.
| 2547 κἀκεῖθεν ADV-K - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 5375 Φιλίππους N-ASM Philippi |
| 3748 ἥτις R-NSF welches |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 4413 πρώτη A-NSF-S die erste |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3310 μερίδος N-GSF jenes Teiles |
| 3109 Μακεδονίας N-GSF von Macedonien |
| 4172 πόλις N-NSF Stadt |
| 2862 κολωνία N-NSF eine Kolonie |
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP In |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF Stadt |
| 1304 διατρίβοντες V-PAP-NPM verweilten |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 5100 τινάς X-APF einige |
Am Sabbat gingen wir durch das Stadttor hinaus an den Fluss, wo wir eine jüdische Gebetsstätte vermuteten. Nachdem wir sie gefunden hatten, setzten wir uns und sprachen zu den Frauen, die dort zusammengekommen waren.
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5037 τε PRT Und |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF am Tage |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4521 σαββάτων N-GPN des Sabbaths |
| 1831 ἐξήλθομεν V-2AAI-1P gingen wir hinaus |
| 1854 ἔξω ADV vor |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4439 πύλης N-GSF - |
| 3844 παρὰ PREP an |
| 4215 ποταμὸν N-ASM einen Fluß |
| 3757 οὗ ADV wo |
| 3543 ἐνομίζομεν V-IAI-1P es gebräuchlich |
| 4335 προσευχὴν N-ASF das Gebet zu verrichten |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2523 καθίσαντες V-AAP-NPM wir setzten uns nieder |
| 2980 ἐλαλοῦμεν V-IAI-1P und redeten |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4905 συνελθούσαις V-2AAP-DPF die zusammengekommen |
| 1135 γυναιξίν N-DPF zu den Weibern |
Eine dieser Frauen hieß Lydia. Das war eine Purpurhändlerin aus Thyatira. Sie glaubte an den Gott Israels. Der Herr öffnete ihr das Herz, so dass sie gut zuhörte und bereitwillig aufnahm, was Paulus sagte.
| 2532 καί CONJ Und |
| 5100 τις X-NSF ein gewisses |
| 1135 γυνὴ N-NSF Weib |
| 3686 ὀνόματι N-DSN mit Namen |
| 3070 Λυδία N-NSF Lydia |
| 4211 πορφυρόπωλις N-NSF eine Purpurkrämerin |
| 4172 πόλεως N-GSF aus der Stadt |
| 2363 Θυατείρων N-GPN Thyatira |
| 4576 σεβομένη V-PNP-NSF anbetete |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM welche Gott |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S hörte |
| 3739 ἧς R-GSF zu, deren |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 1272 διήνοιξεν V-AAI-3S auftat |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2588 καρδίαν N-ASF Herz |
| 4337 προσέχειν V-PAN daß sie achtgab |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2980 λαλουμένοις V-PPP-DPN geredet |
| 5259 ὑπὸ PREP auf das, was von |
| 3972 Παύλου N-GSM Paulus |
Später ließ sie sich mit allen, die in ihrem Haus lebten, taufen. Danach lud sie uns ein und sagte: "Wenn ihr wirklich überzeugt seid, dass ich an den Herrn glaube, dann kommt in mein Haus und seid meine Gäste." Sie nötigte uns geradezu.
| 5613 ὡς ADV Als |
| 1161 δὲ CONJ sie aber |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S getauft |
| 2532 καὶ CONJ worden war und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκος N-NSM Haus |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihr |
| 3870 παρεκάλεσεν V-AAI-3S bat |
| 3004 λέγουσα V-PAP-NSF sie und sagte |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 2919 κεκρίκατέ V-RAI-2P ihr urteilet |
| 1473 με P-1AS - |
| 4103 πιστὴν A-ASF treu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM daß ich dem Herrn |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1525 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM so kehret |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκόν N-ASM Haus |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3306 μένετε· V-PAM-2P und bleibet |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3849 παρεβιάσατο V-ADI-3S sie nötigte |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Als wir einmal auf dem Weg zu der Gebetsstätte waren, begegnete uns eine Dienerin. Sie war von einem Wahrsagegeist besessen und brachte ihren Herren viel Geld mit Wahrsagen ein.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4198 πορευομένων V-PNP-GPM gingen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4335 προσευχὴν N-ASF Gebet |
| 3814 παιδίσκην N-ASF Magd |
| 5100 τινὰ X-ASF eine gewisse |
| 2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF hatte |
| 4151 πνεῦμα N-ASN die einen Wahrsagergeist |
| 4436 πύθωνα N-ASM die einen Wahrsagergeist |
| 5221 ὑπαντῆσαι V-AAN - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3748 ἥτις R-NSF welche |
| 2039 ἐργασίαν N-ASF Gewinn |
| 4183 πολλὴν A-ASF vielen |
| 3930 παρεῖχεν V-IAI-3S brachte |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2962 κυρίοις N-DPM Herren |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihren |
| 3132 μαντευομένη V-PNP-NSF durch Wahrsagen |
Die junge Frau lief dem Paulus und uns hinterher und schrie: "Diese Leute sind Diener des höchsten Gottes! Sie können euch den Weg zur Rettung zeigen!"
| 3778 αὕτη D-NSF Diese |
| 2628 κατακολουθοῦσα V-PAP-NSF folgte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM dem Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2896 ἔκραζεν V-IAI-3S und schrie |
| 3004 λέγουσα V-PAP-NSF und sprach |
| 3778 οὗτοι D-NPM Diese |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM Menschen |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Knechte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S des Höchsten |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 3748 οἵτινες R-NPM die |
| 2605 καταγγέλλουσιν V-PAI-3P verkündigen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF den Weg |
| 4991 σωτηρίας N-GSF des Heils |
So ging das viele Tage, bis Paulus es nicht mehr ertrug. Er drehte sich um und sagte zu dem Geist: "Im Namen von Jesus Christus befehle ich dir: Verlass diese Frau!" Im selben Augenblick verließ er sie.
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S tat |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 4183 πολλὰς A-APF sie viele |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 1278 διαπονηθεὶς V-AOP-NSM tiefbetrübt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM wandte sich um |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN zu dem Geiste |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3853 παραγγέλλω V-PAI-1S Ich gebiete |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3686 ὀνόματι N-DSN dem Namen |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN auszufahren |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ihr |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S er fuhr aus |
| 846 αὐτῇ P-DSF zu derselben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
Als ihre Herren aber begriffen, dass die Hoffnung auf Gewinn für sie verschwunden war, packten sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Marktplatz zu den Behörden.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2962 κύριοι N-NPM Herren |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihre |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S dahin |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1680 ἐλπὶς N-NSF die Hoffnung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2039 ἐργασίας N-GSF Gewinn |
| 846 αὐτῶν P-GPM auf ihren |
| 1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM war, griffen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM sie Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4609 Σιλᾶν N-ASM Silas |
| 1670 εἵλκυσαν V-AAI-3P und schleppten |
| 1519 εἰς PREP sie auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 58 ἀγορὰν N-ASF den Markt |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 758 ἄρχοντας N-APM den Vorstehern |
Vor den beiden Stadtregenten beschuldigten sie die Apostel: "Diese Juden hier bringen unsere ganze Stadt in Aufruhr!
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4317 προσαγαγόντες V-2AAP-NPM sie führten |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4755 στρατηγοῖς N-DPM zu den Hauptleuten |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3778 οὗτοι D-NPM Diese |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM Menschen |
| 1613 ἐκταράσσουσιν V-PAI-3P verwirren ganz und gar |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM welche Juden |
| 5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM sind |
Sie wollen Sitten einführen, die wir als römische Bürger keinesfalls annehmen dürfen."
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2605 καταγγέλλουσιν V-PAI-3P verkündigen |
| 1485 ἔθη N-APN Gebräuche |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S erlaubt |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3858 παραδέχεσθαι V-PNN sind anzunehmen |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 4160 ποιεῖν V-PAN auszuüben |
| 4514 Ῥωμαίοις A-DPM da wir Römer |
| 1510 οὖσιν V-PAP-DPM - |
Als dann auch noch die Volksmenge ihre Bestrafung verlangte, ließen die Stadtregenten ihnen die Kleidung vom Leib reißen und befahlen, sie mit Stöcken zu schlagen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4911 συνεπέστη V-2AAI-3S erhob sich zugleich |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM die Volksmenge |
| 2596 κατ’ PREP wider |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4755 στρατηγοὶ N-NPM die Hauptleute |
| 4048 περιρήξαντες V-AAP-NPM rissen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN die Kleider |
| 2753 ἐκέλευον V-IAI-3P und befahlen |
| 4463 ῥαβδίζειν V-PAN mit Ruten zu schlagen |
Nachdem sie schwer misshandelt worden waren, ließen sie beide ins Gefängnis schaffen. Dem Gefängniswärter befahlen sie, sie sicher zu verwahren.
| 4183 πολλάς A-APF viele |
| 5037 τε PRT Und |
| 2007 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM gegeben |
| 846 αὐτοῖς P-DPM als sie ihnen |
| 4127 πληγὰς N-APF Schläge |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P hatten, warfen |
| 1519 εἰς PREP sie sie ins |
| 5438 φυλακήν N-ASF Gefängnis |
| 3853 παραγγείλαντες V-AAP-NPM und befahlen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1200 δεσμοφύλακι N-DSM dem Kerkermeister |
| 806 ἀσφαλῶς ADV sicher |
| 5083 τηρεῖν V-PAN zu verwahren |
| 846 αὐτούς· P-APM sie |
Auf diesen Befehl hin sperrte er beide in die innerste Zelle und schloss ihre Füße in den Block.
| 3739 ὃς R-NSM Dieser |
| 3852 παραγγελίαν N-ASF Befehl |
| 5108 τοιαύτην D-ASF als er solchen |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM empfangen |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S warf |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1519 εἰς PREP hatte, in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2082 ἐσωτέραν A-ASF-C das innerste |
| 5438 φυλακὴν N-ASF Gefängnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füße |
| 805 ἠσφαλίσατο V-ADI-3S befestigte |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3586 ξύλον N-ASN dem Stock |
Es war gegen Mitternacht, als Paulus und Silas beteten und Gott mit Lobliedern priesen. Die anderen Gefangenen hörten zu.
| 2596 κατὰ PREP Um |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3317 μεσονύκτιον N-ASN Mitternacht |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4609 Σιλᾶς N-NSM Silas |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM beteten |
| 5214 ὕμνουν V-IAI-3P und lobsangen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 1874 ἐπηκροῶντο V-INI-3P hörten |
| 1161 δὲ CONJ und |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1198 δέσμιοι· N-NPM die Gefangenen |
Plötzlich bebte die Erde so heftig, dass selbst die Grundmauern des Gefängnisses erschüttert wurden. Gleichzeitig sprangen alle Türen auf und von allen Gefangenen lösten sich die Ketten.
| 869 ἄφνω ADV Plötzlich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4578 σεισμὸς N-NSM Erdbeben |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S geschah |
| 3173 μέγας A-NSM ein großes |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 4531 σαλευθῆναι V-APN erschüttert |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2310 θεμέλια N-APN die Grundfesten |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1201 δεσμωτηρίου N-GSN des Gefängnisses |
| 455 ἠνοίχθησαν V-API-3P öffneten sich |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2374 θύραι N-NPF Türen |
| 3956 πᾶσαι A-NPF alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1199 δεσμὰ N-NPN Bande |
| 447 ἀνέθη V-API-3S wurden gelöst |
Der Gefängniswärter fuhr aus dem Schlaf hoch. Und als er die Türen des Gefängnisses offen sah, zog er sein Schwert und wollte sich töten, denn er dachte, die Gefangenen wären entflohen.
| 1853 ἔξυπνος A-NSM aus dem Schlafe |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM aufwachte |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1200 δεσμοφύλαξ N-NSM der Kerkermeister |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 455 ἀνεῳγμένας V-RPP-APF geöffnet |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2374 θύρας N-APF die Türen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5438 φυλακῆς N-GSF des Gefängnisses |
| 4685 σπασάμενος V-AMP-NSM zog |
| 3162 μάχαιραν N-ASF er das Schwert |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT und wollte |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich |
| 337 ἀναιρεῖν V-PAN umbringen |
| 3543 νομίζων V-PAP-NSM indem er meinte |
| 1628 ἐκπεφευγέναι V-2RAN wären entflohen |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1198 δεσμίους N-APM die Gefangenen |
Aber Paulus rief, so laut er konnte: "Tu dir nichts an! Wir sind alle noch hier!"
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S rief |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sprach |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nichts |
| 4238 πράξῃς V-AAS-2S Tue |
| 4572 σεαυτῷ F-2DSM dir |
| 2556 κακόν A-ASN Übles |
| 537 ἅπαντες A-NPM alle |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 1759 ἐνθάδε ADV hier |
Da forderte der Aufseher Licht, stürzte ins Gefängnis und warf sich zitternd vor Paulus und Silas zu Boden.
| 154 αἰτήσας V-AAP-NSM forderte |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 5457 φῶτα N-APN Licht |
| 1530 εἰσεπήδησεν V-AAI-3S und sprang hinein |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1790 ἔντρομος A-NSM zitternd |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM zitternd |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S fiel er vor |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3972 Παύλῳ N-DSM Paulus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4609 Σιλᾷ N-DSM Silas |
Dann führte er sie hinaus und fragte: "Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 4254 προαγαγὼν V-2AAP-NSM er führte |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1854 ἔξω ADV heraus |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S und sprach |
| 2962 κύριοι N-VPM Ihr Herren |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1473 με P-1AS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S muß |
| 4160 ποιεῖν V-PAN tun |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4982 σωθῶ V-APS-1S ich errettet |
Sie sagten: "Glaube an Jesus, den Herrn! Dann wirst du gerettet und deine Familie mit dir."
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 4100 πίστευσον V-AAM-2S Glaube |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4982 σωθήσῃ V-FPI-2S wirst errettet |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 2532 καὶ CONJ werden, du und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3624 οἶκός N-NSM Haus |
| 4771 σου P-2GS - |
Anschließend erklärten sie ihm und allen, die in seinem Haus lebten, die Botschaft des Herrn.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P sie redeten |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 4862 σὺν PREP - |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
Noch in derselben Nachtstunde nahm er sie zu sich und wusch ihnen die ‹blutigen› Striemen ab. Dann ließ er sich mit allen, die in seinem Haus lebten, taufen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM er nahm |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jener |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF Stunde |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF der Nacht |
| 3068 ἔλουσεν V-AAI-3S und wusch |
| 575 ἀπὸ PREP ab |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4127 πληγῶν N-GPF ihnen die Striemen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S er wurde getauft |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM die Seinigen |
| 537 ἅπαντες A-NPM - |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
Anschließend führte er sie in sein Haus hinauf, ließ ihnen den Tisch decken und freute sich mit allen in seinem Haus, dass er zum Glauben an Gott gefunden hatte.
| 321 ἀναγαγών V-2AAP-NSM er führte |
| 5037 τε PRT Und |
| 846 αὐτοὺς P-APM sie |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Haus |
| 3908 παρέθηκεν V-AAI-3S setzte |
| 5132 τράπεζαν N-ASF ihnen einen Tisch |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S frohlockte |
| 3832 πανοικεὶ ADV ganzen Hause |
| 4100 πεπιστευκὼς V-RAP-NSM gläubig |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM an Gott |
Als es Tag geworden war, schickten die Stadtregenten die Amtsdiener mit der Weisung zum Gefängniswärter, die beiden Männer zu entlassen.
| 2250 Ἡμέρας N-GSF Tag |
| 1161 δὲ CONJ Als es aber |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF geworden |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P war, sandten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4755 στρατηγοὶ N-NPM die Hauptleute |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4465 ῥαβδούχους N-APM die Rutenträger |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM und sagten |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Laß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 444 ἀνθρώπους N-APM Menschen |
| 1565 ἐκείνους D-APM jene |
Der sagte zu Paulus: "Die Stadtregenten haben eben befohlen, euch freizulassen. Verlasst also das Gefängnis und zieht im Frieden weiter!"
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S berichtete |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1200 δεσμοφύλαξ N-NSM Der Kerkermeister |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3056 λόγους N-APM Worte |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 4314 πρὸς PREP dem |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3972 Παῦλον N-ASM Paulus |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 649 ἀπέσταλκαν V-RAI-3P haben gesandt |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4755 στρατηγοὶ N-NPM Die Hauptleute |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 630 ἀπολυθῆτε· V-APS-2P ihr losgelassen |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3767 οὖν CONJ würdet; so |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM gehet |
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P und ziehet |
| 1722 ἐν PREP hin in |
| 1515 εἰρήνῃ N-DSF Frieden |
Doch Paulus widersprach: "Erst haben sie uns ohne richterliches Urteil öffentlich auspeitschen lassen, obwohl wir doch römische Bürger sind, dann haben sie uns ins Gefängnis geworfen und jetzt wollen sie uns heimlich abschieben. Das kommt nicht in Frage. Sie sollen persönlich herkommen und uns freilassen."
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S sprach |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 1194 δείραντες V-AAP-NPM Nachdem sie |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1219 δημοσίᾳ A-DSF öffentlich |
| 178 ἀκατακρίτους A-APM unverurteilt |
| 444 ἀνθρώπους N-APM - |
| 4514 Ῥωμαίους A-APM die wir Römer |
| 5225 ὑπάρχοντας V-PAP-APM sind |
| 906 ἔβαλαν V-2AAI-3P haben |
| 1519 εἰς PREP sie uns ins |
| 5438 φυλακήν· N-ASF Gefängnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 2977 λάθρᾳ ADV heimlich |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1544 ἐκβάλλουσιν V-PAI-3P stoßen |
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 1063 γάρ CONJ doch |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM laß |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie selbst |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1806 ἐξαγαγέτωσαν V-2AAM-3P hinausführen |
Die Amtsdiener meldeten den Stadtregenten, was Paulus gesagt hatte. Die bekamen es mit der Angst zu tun, als sie hörten, dass es sich um römische Bürger handelte.
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P - |
| 5037 τε PRT - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4755 στρατηγοῖς N-DPM den Hauptleuten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4465 ῥαβδοῦχοι N-NPM Die Rutenträger |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN Worte |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P sie fürchteten sich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM als sie hörten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4514 Ῥωμαῖοί A-NPM sie Römer |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
Sie kamen persönlich und baten um Entschuldigung. Dann führten sie beide hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM sie kamen |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P und redeten |
| 846 αὐτούς P-APM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1806 ἐξαγαγόντες V-2AAP-NPM sie führten sie hinaus |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P und baten |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
Aber sie gingen vom Gefängnis aus zunächst zum Haus der Lydia. Dort trafen sie sich mit den Geschwistern und machten ihnen Mut. Dann verließen sie die Stadt.
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM herausgegangen |
| 1161 δὲ CONJ Als sie aber |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5438 φυλακῆς N-GSF dem Gefängnis |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P waren, gingen |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3070 Λυδίαν N-ASF der Lydia |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P hatten, ermahnten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM als sie die Brüder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1831 ἐξῆλθαν V-2AAI-3P gingen weg |