Interlineare Bibel |
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 4245 πρεσβύτερος A-NSM-C Der Älteste |
| 1050 Γαΐῳ N-DSM Gajus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSM dem geliebten |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 25 ἀγαπῶ V-PAI-1S liebe |
| 1722 ἐν PREP in |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF der Wahrheit |
Mein lieber Gajus, ich wünsche, dass es dir in jeder Hinsicht gut geht und dass dein Körper so gesund ist wie deine Seele.
| 27 Ἀγαπητέ A-VSM Geliebter |
| 4012 περὶ PREP in |
| 3956 πάντων A-GPN allem |
| 2172 εὔχομαί V-PNI-1S ich wünsche |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2137 εὐοδοῦσθαι V-PPN wohlgehe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5198 ὑγιαίνειν V-PAN du gesund |
| 2531 καθὼς ADV seiest, gleichwie |
| 2137 εὐοδοῦταί V-PPI-3S wohlgeht |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5590 ψυχή N-NSF Seele |
Kürzlich kamen einige Brüder zu mir und berichteten, wie treu du zur Wahrheit stehst. Darüber habe ich mich sehr gefreut.
| 5463 ἐχάρην V-2AOI-1S ich freute mich |
| 3029 λίαν ADV sehr |
| 2064 ἐρχομένων V-PNP-GPM kamen |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM als Brüder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3140 μαρτυρούντων V-PAP-GPM Zeugnis gaben |
| 4771 σου P-2GS du |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Festhalten an der Wahrheit |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF der Wahrheit |
| 4043 περιπατεῖς V-PAI-2S wandelst |
Es gibt keine größere Freude für mich, als zu hören, dass meine Kinder der Wahrheit gemäß leben.
| 3173 μειζοτέραν A-ASF-C - |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S Ich habe |
| 5479 χαράν N-ASF Freude |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 191 ἀκούω V-PAS-1S ich höre |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1699 ἐμὰ S-1SAPN daß meine |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF der Wahrheit |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-APN wandeln |
Mein Lieber, du bist sehr treu in deinen Bemühungen um die Brüder, selbst wenn sie dir unbekannt sind.
| 27 Ἀγαπητέ A-VSM Geliebter |
| 4103 πιστὸν A-ASN treulich |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tust |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND du, was irgend |
| 2038 ἐργάσῃ V-ADS-2S getan |
| 1519 εἰς PREP du an |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM den Brüdern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3581 ξένους A-APM Fremden |
Sie haben hier vor der ganzen Gemeinde von deiner liebevollen Freundlichkeit berichtet. Es ist gut und richtig und ehrt Gott, wenn du sie auch künftig mit allem versorgst, was sie für ihre Reise brauchen.
| 3739 οἳ R-NPM die |
| 3140 ἐμαρτύρησάν V-AAI-3P von |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
| 1799 ἐνώπιον ADV haben vor |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF der Versammlung |
| 3739 οὓς R-APM wenn du sie |
| 2573 καλῶς ADV du wirst wohltun |
| 4160 ποιήσεις V-FAI-2S du wirst wohltun |
| 4311 προπέμψας V-AAP-NSM geleitest |
| 516 ἀξίως ADV Weise |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM auf eine gotteswürdige |
Denn sie sind unterwegs, um den Namen unseres Herrn bekannt zu machen, und sie nehmen nichts von Leuten an, die den Herrn nicht kennen.
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3686 ὀνόματος N-GSN Namen |
| 1831 ἐξῆλθαν V-2AAI-3P sind sie ausgegangen |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nichts |
| 2983 λαμβάνοντες V-PAP-NPM und nehmen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1482 ἐθνικῶν A-GPM - |
Ja, wir sind verpflichtet, solche Menschen aufzunehmen, denn so werden wir Mitarbeiter im Dienst für die Wahrheit.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3784 ὀφείλομεν V-PAI-1P sind schuldig |
| 5274 ὑπολαμβάνειν V-PAN - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5108 τοιούτους D-APM solche |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4904 συνεργοὶ A-NPM wir Mitarbeiter |
| 1096 γινώμεθα V-PNS-1P werden |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF der Wahrheit |
Ich habe der Gemeinde einen Brief geschrieben. Aber Diotrephes, der sich für den ersten Mann in der Gemeinde hält, will nicht auf uns hören.
| 1125 ἔγραψά V-AAI-1S Ich schrieb |
| 5100 τι X-ASN - |
| 3588 τῇ T-DSF der |
| 1577 ἐκκλησίᾳ· N-DSF etwas an die Versammlung |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5383 φιλοπρωτεύων V-PAP-NSM gern |
| 846 αὐτῶν P-GPF unter ihnen |
| 1361 Διοτρέφης N-NSM Diotrephes |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1926 ἐπιδέχεται V-PNI-3S sein will, nimmt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Ich werde deshalb sein Verhalten zur Sprache bringen, wenn ich komme. Denn er lügt und verbreitet unglaubliche Dinge über uns. Vor allem aber verweigert er den durchreisenden Brüdern die Gastfreundschaft. Und wenn andere sie aufnehmen wollen, hindert er sie nicht nur daran, sondern stößt sie sogar aus der Gemeinde.
| 1223 διὰ PREP Deshalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S ich komme |
| 5279 ὑπομνήσω V-FAI-1S will |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ich seiner |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN Werke |
| 3739 ἃ R-APN die |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S er tut |
| 3056 λόγοις N-DPM Worten |
| 4190 πονηροῖς A-DPM indem er mit bösen |
| 5396 φλυαρῶν V-PAP-NSM wider |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 714 ἀρκούμενος V-PPP-NSM sich |
| 1909 ἐπὶ PREP hiermit |
| 3778 τούτοις D-DPM - |
| 3777 οὔτε CONJ-N nicht |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 1926 ἐπιδέχεται V-PNI-3S nimmt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM die Brüder |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1014 βουλομένους V-PNP-APM denen, die es wollen |
| 2967 κωλύει V-PAI-3S wehrt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF der Versammlung |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S stößt |
Lieber Gajus, lass dich aber nicht vom Bösen beeinflussen, sondern vom Guten. Denk daran: Wer Gutes tut, ist Gottes Kind. Wer Böses tut, hat Gott nie gekannt.
| 27 Ἀγαπητέ A-VSM Geliebter |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3401 μιμοῦ V-PNM-2S ahme |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2556 κακὸν A-ASN das Böse |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 18 ἀγαθόν A-ASN das Gute |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 15 ἀγαθοποιῶν V-PAP-NSM Wer Gutes tut |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2554 κακοποιῶν V-PAP-NSM wer Böses tut |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT hat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
Von Demetrius berichten alle nur Gutes. Ja, die Wahrheit, die sich in seinem Leben zeigt, stellt ihm das beste Zeugnis aus. Auch wir verbürgen uns für ihn, und du weißt, dass wir wahrhaftig sind.
| 1216 Δημητρίῳ N-DSM Dem Demetrius |
| 3140 μεμαρτύρηται V-RPI-3S wird Zeugnis gegeben |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 846 αὐτῆς P-GSF selbst |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας· N-GSF der Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3140 μαρτυροῦμεν V-PAI-1P geben Zeugnis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S du weißt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3141 μαρτυρία N-NSF Zeugnis |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 227 ἀληθής A-NSF wahr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Ich hätte dir noch viel zu sagen, will das aber nicht mit Tinte und Feder tun.
| 4183 Πολλὰ A-APN dir vieles |
| 2192 εἶχον V-IAI-1S Ich hätte |
| 1125 γράψαι V-AAN zu schreiben |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2309 θέλω V-PAI-1S ich will |
| 1223 διὰ PREP mit |
| 3188 μέλανος N-GSN Tinte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2563 καλάμου N-GSM Feder |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1125 γράφειν· V-PAN schreiben |
Ich hoffe vielmehr, dass ich bald zu dir kommen und persönlich mit dir reden kann.
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S ich hoffe |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 2112 εὐθέως ADV bald |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4750 στόμα N-ASN mündlich |
| 4314 πρὸς PREP miteinander |
| 4750 στόμα N-ASN miteinander |
| 2980 λαλήσομεν V-FAI-1P wir wollen |
Friede sei mit dir! Deine Freunde hier lassen dich grüßen. Grüße auch unsere Freunde persönlich von mir!
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 782 ἀσπάζονταί V-PNI-3P Es grüßen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5384 φίλοι A-NPM die Freunde |
| 782 ἀσπάζου V-PNM-2S Grüße |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5384 φίλους A-APM die Freunde |
| 2596 κατ’ PREP mit |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namen |