Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg hörte |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Und als der Sohn |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 4191 מֵ֤ת verbo.qal.perf.p3.m.sg gestorben war |
| 74 אַבְנֵר֙ nmpr.m.sg.a daß Abner |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a zu Hebron |
| 9005 וַ conj - |
| 7503 יִּרְפּ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl da wurden |
| 3027 יָדָ֑יו subs.u.du.a.prs.p3.m.sg seine Hände |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a schlaff, und ganz Israel |
| 926 נִבְהָֽלוּ׃ verbo.nif.perf.p3.u.pl war |
Nun hatte der Sohn Sauls zwei Truppenführer in seinem Dienst. Der eine hieß Baana, der andere Rechab. Es waren Söhne Rimmons, Benjaminiten aus Beerot, denn auch Beërot wird zu Benjamin gerechnet.
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֣י subs.u.du.c Und zwei |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a - |
| 8269 שָׂרֵֽי־ subs.m.pl.c waren Oberste |
| 1416 גְדוּדִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 1961 הָי֪וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl war |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c Scharen des Sohnes |
| 7586 שָׁא֟וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 8034 שֵׁם֩ subs.m.sg.c der Name |
| 9006 הָ art - |
| 259 אֶחָ֨ד subs.u.sg.a des einen |
| 1196 בַּֽעֲנָ֜ה nmpr.m.sg.a Baana |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֧ם subs.m.sg.c und der Name |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֣י subs.m.sg.a der |
| 7394 רֵכָ֗ב nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בְּנֵ֛י subs.m.pl.c des anderen Rekab, Söhne |
| 7417 רִמֹּ֥ון nmpr.m.sg.a Rimmons |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֶֽרֹתִ֖י subs.m.sg.a des Beerothiters |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c von den Kindern |
| 1144 בִנְיָמִ֑ן nmpr.u.sg.a Benjamin |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 881 בְּאֵרֹ֔ות nmpr.u.sg.a Denn auch Beeroth |
| 2803 תֵּחָשֵׁ֖ב verbo.nif.impf.p3.f.sg wird |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1144 בִּנְיָמִֽן׃ nmpr.u.sg.a zu Benjamin |
Die früheren Bewohner der Stadt waren nach Gittajim geflohen und leben heute noch als Fremde dort.
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרְח֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֵרֹתִ֖ים subs.m.pl.a aber die Beerothiter |
| 1664 גִּתָּ֑יְמָה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יִּהְיוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8033 שָׁ֣ם advb - |
| 1481 גָּרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a Gittaim und haben sich |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a bis auf diesen Tag |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Es gab auch noch einen Sohn von Jonatan Ben-Saul, der an beiden Füßen gelähmt war. Er war fünf Jahre alt gewesen, als die Nachricht von Saul und Jonatan aus Jesreel kam. Da hatte ihn seine Amme auf den Arm genommen, um mit ihm zu fliehen. Aber in ihrer Hast ließ sie ihn fallen. Seitdem war er gelähmt. Er hieß Mefi-Boschet.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 3083 יהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 1121 בֵּ֖ן subs.m.sg.a hatte einen Sohn |
| 5223 נְכֵ֣ה adjv.m.sg.c lahm |
| 7272 רַגְלָ֑יִם subs.f.du.a der an den Füßen |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c alt |
| 2568 חָמֵ֣שׁ subs.u.sg.a war fünf |
| 8141 שָׁנִ֣ים subs.f.pl.a Jahre |
| 1961 הָיָ֡ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.c Er |
| 8052 שְׁמֻעַת֩ subs.f.sg.c - |
| 7586 שָׁא֨וּל nmpr.m.sg.a die Nachricht von Saul |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹֽונָתָ֜ן nmpr.m.sg.a und Jonathan |
| 4480 מִֽ prep - |
| 3157 יִּזְרְעֶ֗אל nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂאֵ֤הוּ verbo.qal.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg Und |
| 539 אֹֽמַנְתֹּו֙ subs.qal.ptca.u.f.sg.a.prs.p3.m.sg war |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 תָּנֹ֔ס verbo.qal.wayq.p3.f.sg ihn auf und floh |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2648 חָפְזָ֥הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 5127 נ֛וּס verbo.qal.infc.u.u.u.a als sie ängstlich floh |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֥ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg daß er fiel |
| 9005 וַ conj - |
| 6452 יִּפָּסֵ֖חַ verbo.nif.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg wurde; und sein Name |
| 4648 מְפִיבֹֽשֶׁת׃ nmpr.m.sg.a war Mephiboseth |
Rechab und Baana, die Söhne Rimmons aus Beërot, gingen also zum Haus Isch-Boschets. In der Nachmittagshitze kamen sie dort an, als Isch-Boschet gerade seinen Mittagsschlaf hielt.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לְכ֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c Und die Söhne |
| 7417 רִמֹּ֤ון nmpr.m.sg.a Rimmons |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֵֽרֹתִי֙ subs.m.sg.a des Beerothiters |
| 7394 רֵכָ֣ב nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 1196 בַעֲנָ֔ה nmpr.m.sg.a Rekab und Baana |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Isboseths, während er |
| 9002 כְּ prep - |
| 2552 חֹ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a des Tages |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c in das Haus |
| 378 אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 7901 שֹׁכֵ֔ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4904 מִשְׁכַּ֥ב subs.m.sg.c - |
| 9006 הַֽ art - |
| 6672 צָּהֳרָֽיִם׃ subs.m.du.a - |
Sie taten so, als ob sie Weizen aus der Vorratskammer holen wollten. So gelangten sie ins Innere des Hauses, stachen ihn in den Bauch und konnten wieder entkommen.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 2008 הֵנָּה advb - |
| 935 בָּ֜אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und sie kamen |
| 5704 עַד־ prep - |
| 8432 תֹּ֤וךְ subs.m.sg.c dahin, bis in |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֨יִת֙ subs.m.sg.a das Innere des Hauses |
| 3947 לֹקְחֵ֣י adjv.qal.ptca.u.m.pl.c holen |
| 2406 חִטִּ֔ים subs.f.pl.a als wollten sie Weizen |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֻּ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg und sie schlugen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2570 חֹ֑מֶשׁ subs.m.sg.a ihn in den Bauch |
| 9005 וְ conj - |
| 7394 רֵכָ֛ב nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 1196 בַעֲנָ֥ה nmpr.m.sg.a Baana |
| 251 אָחִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Rekab und sein Bruder |
| 4422 נִמְלָֽטוּ׃ verbo.nif.perf.p3.u.pl entrannen |
Sie waren bis in das Schlafzimmer vorgedrungen, in dem Isch-Boschet auf dem Bett lag. Dort hatten sie ihn getötet und ihm den Kopf abgetrennt. Den Kopf nahmen sie mit und marschierten anschließend die ganze Nacht durch die Araba hindurch.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl während er |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֗יִת subs.m.sg.a kamen in das Haus |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 7901 שֹׁכֵ֤ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a lag |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4296 מִטָּתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Schlafgemach auf seinem Bette |
| 9001 בַּ prep - |
| 2315 חֲדַ֣ר subs.m.sg.c - |
| 4904 מִשְׁכָּבֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֻּ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg und sie schlugen |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יְמִתֻ֔הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg ihn und töteten |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּסִ֖ירוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg hieben ihm den Kopf |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ab; und sie nahmen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכ֛וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1870 דֶּ֥רֶךְ prep.u.sg.c den Weg |
| 9006 הָ art - |
| 6160 עֲרָבָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּֽיְלָה׃ subs.m.sg.a Ebene die ganze Nacht |
So kamen sie mit dem Kopf Isch-Boschets nach Hebron zu David. "Hier ist der Kopf von Isch-Boschet, dem Sohn deines Feindes Saul, der dir nach dem Leben getrachtet hat! So hat Jahwe unserem Herrn und König an diesem Tag Rache an Saul und seinen Nachkommen verschafft."
| 9005 וַ֠ conj - |
| 935 יָּבִאוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Und sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹ֨אשׁ subs.m.sg.c brachten den Kopf |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת nmpr.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִד֮ nmpr.m.sg.a Isboseths zu David |
| 2275 חֶבְרֹון֒ nmpr.u.sg.a nach Hebron |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c Siehe da, der Kopf |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Isboseths, des Sohnes |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Sauls |
| 341 אֹֽיִבְךָ֔ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Feindes |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1245 בִּקֵּ֖שׁ verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶׁ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg der nach deinem Leben |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֣ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3068 יְ֠הוָה nmpr.m.sg.a und so hat Jehova |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 5360 נְקָמֹות֙ subs.f.pl.a Rache |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 7586 שָּׁא֖וּל nmpr.m.sg.a verliehen an Saul |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 2233 זַּרְעֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und an seinem Samen |
Da erwiderte David Rechab und Baana, den Söhnen Rimmons aus Beërot: "So wahr Jahwe lebt, der mich aus jeder Not gerettet hat:
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da antwortete |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7394 רֵכָ֣ב׀ nmpr.m.sg.a zu ihnen |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1196 בַּעֲנָ֣ה nmpr.m.sg.a Rekab und Baana |
| 251 אָחִ֗יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Bruder |
| 1121 בְּנֵ֛י subs.m.pl.c den Söhnen |
| 7417 רִמֹּ֥ון nmpr.m.sg.a Rimmons |
| 9006 הַ art - |
| 886 בְּאֵֽרֹתִ֖י subs.m.sg.a des Beerothiters |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9003 לָהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6299 פָּדָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg erlöst |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg der meine Seele |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 6869 צָרָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Den Mann, der sich für einen Freudenboten hielt und mir in Ziklag meldete: 'Saul ist tot!', ließ ich umbringen. Das war der Botenlohn für ihn.
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 5046 מַּגִּיד֩ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a ich |
| 9003 לִ֨י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֜ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ist tot! - und |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 4191 מֵ֣ת verbo.qal.perf.p3.m.sg tötete |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Siehe, Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9002 כִ prep - |
| 1319 מְבַשֵּׂר֙ subs.piel.ptca.u.m.sg.a ein guter Bote |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg der in seinen Augen |
| 9005 וָ conj - |
| 270 אֹחֲזָ֣ה verbo.qal.wayq.p1.u.sg war, den ergriff |
| 9001 בֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 2026 אֶהְרְגֵ֖הוּ verbo.qal.wayq.p1.u.sg.prs.p3.m.sg und |
| 9001 בְּ prep - |
| 6860 צִֽקְלָ֑ג nmpr.u.sg.a ihn zu Ziklag |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5414 תִתִּי־ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg zu geben |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1309 בְּשֹׂרָֽה׃ subs.f.sg.a um ihm so Botenlohn |
Wie soll ich dann erst mit Verbrechern verfahren, die einen gerechten Mann auf seinem Bett umgebracht haben? Sollte ich dann nicht sein Blut von euch zurückfordern und euch von der Erde wegschaffen?"
| 637 אַ֞ף advb - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֣ים subs.m.pl.a Mann |
| 7563 רְשָׁעִ֗ים adjv.m.pl.a - |
| 2026 הָרְג֧וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a - |
| 6662 צַדִּ֛יק adjv.m.sg.a einen gerechten |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in seinem Hause |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4904 מִשְׁכָּבֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Lagerstätte ermordet haben |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֨וא nega - |
| 1245 אֲבַקֵּ֤שׁ verbo.piel.impf.p1.u.sg fordern |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jetzt nicht sein Blut |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יֶּדְכֶ֔ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl von eurer Hand |
| 9005 וּ conj - |
| 1197 בִעַרְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a wegschaffen von der Erde |
David befahl seinen Männern, die beiden hinzurichten. Sie taten es, hieben ihnen dann Hände und Füße ab und hingen ihre Leichen am Teich von Hebron auf. Isch-Boschets Kopf aber bestatteten sie im Grab Abners in Hebron.
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַו֩ verbo.piel.wayq.p3.m.sg gebot |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֜ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 יַּהַרְג֗וּם verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.pl seinen Knechten, und sie |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7112 יְקַצְּצ֤וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl erschlugen sie und hieben |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יְדֵיהֶם֙ subs.u.du.a.prs.p3.m.pl ihnen die Hände |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7272 רַגְלֵיהֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl und die Füße |
| 9005 וַ conj - |
| 8518 יִּתְל֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1295 בְּרֵכָ֖ה subs.f.sg.a sie auf am Teiche |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a zu Hebron |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 7218 רֹ֤אשׁ subs.m.sg.c das Haupt |
| 378 אִֽישׁ־בֹּ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a - |
| 3947 לָקָ֔חוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Isboseths aber nahmen |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie und begruben |
| 9001 בְ prep - |
| 6913 קֶֽבֶר־ subs.m.sg.c es in |
| 74 אַבְנֵ֖ר nmpr.m.sg.a dem Begräbnis Abners |
| 9001 בְּ prep - |
| 2275 חֶבְרֹֽון׃ פ nmpr.u.sg.a zu Hebron |