Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a Und es wurde Joab |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a berichtet: Siehe, der König |
| 1058 בֹּכֶ֛ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a weint |
| 9005 וַ conj - |
| 56 יִּתְאַבֵּ֖ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽם׃ nmpr.m.sg.a und trauert um Absalom |
Man berichtete Joab: "Schau, der König weint und trauert um Abschalom."
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 8668 תְּשֻׁעָ֜ה subs.f.sg.a Und der Sieg |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a wurde an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֛וּא prde.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 60 אֵ֖בֶל subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a für das ganze Volk |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg hörte |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a denn das Volk |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֙ prde.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a sagen |
| 6087 נֶעֱצַ֥ב verbo.nif.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Der König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1121 בְּנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg betrübt um seinen Sohn |
So wurde der Sieg an diesem Tag zur Trauer für das Volk, denn es hatte sich herumgesprochen: "Der König grämt sich um seinen Sohn."
| 9005 וַ conj - |
| 1589 יִּתְגַּנֵּ֥ב verbo.hit.wayq.p3.m.sg stahl |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Und das Volk |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.c hinein |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a sich in die Stadt |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1589 יִתְגַּנֵּ֗ב verbo.hit.impf.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a wie ein Volk |
| 9006 הַ conj - |
| 3637 נִּכְלָמִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a ist |
| 9001 בְּ prep - |
| 5127 נוּסָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl geflohen |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a wenn es im Streit |
Da stahlen sich an diesem Tag die Kämpfer in die Stadt, wie Männer sich davonstehlen, wenn sie sich schämen, weil sie in der Schlacht geflohen sind.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a der König |
| 3813 לָאַ֣ט verbo.qal.perf.p3.m.sg verhüllt |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg hatte sein Angesicht |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a und der König |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a Stimme |
| 1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a schrie mit lauter |
| 1121 בְּנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Sohn |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בְּנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Sohn |
| 1121 בְנִֽי׃ ס subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Sohn |
Der König hatte sein Gesicht verhüllt und schrie immer wieder: "Mein Sohn Abschalom! Abschalom, mein Sohn, mein Sohn!"
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Du hast |
| 3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Da begab sich Joab |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a zum König |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a ins Haus |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3001 הֹבַ֨שְׁתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a heute |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c das Angesicht |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עֲבָדֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg aller deiner Knechte |
| 9006 הַֽ conj - |
| 4422 מְמַלְּטִ֤ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a errettet haben |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg dein Leben |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a beschämt, die heute |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 5315 נֶ֤פֶשׁ subs.f.sg.c und das Leben |
| 1121 בָּנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Söhne |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹתֶ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg und deiner Töchter |
| 9005 וְ conj - |
| 5315 נֶ֣פֶשׁ subs.f.sg.c und das Leben |
| 802 נָשֶׁ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Weiber |
| 9005 וְ conj - |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.c und das Leben |
| 6370 פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Kebsweiber |
Da kam Joab zum König ins Haus und sagte: "Du hast heute alle deine Diener schwer beleidigt. Dabei haben sie dir, deinen Söhnen und Töchtern, deinen Frauen und Nebenfrauen das Leben gerettet!
| 9003 לְ prep - |
| 157 אַֽהֲבָה֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a hassest, die dich lieben |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8130 שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg indem du liebst, die |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8130 שְׂנֹ֖א verbo.qal.infc.u.u.u.a dich hassen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 157 אֹהֲבֶ֑יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg denn du hast |
| 3588 כִּ֣י׀ conj - |
| 5046 הִגַּ֣דְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg daß dir |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a heute |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 369 אֵ֤ין nega.m.sg.c - |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 8269 שָׂרִ֣ים subs.m.pl.a Oberste |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a und Knechte |
| 3588 כִּ֣י׀ conj - |
| 3045 יָדַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg kundgetan |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a nichts sind; denn heute |
| 3588 כִּ֠י conj - |
| 3863 ל֣וּ conj erkenne ich, daß, wenn |
| 53 אַבְשָׁלֹ֥ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 2416 חַי֙ adjv.m.sg.a lebendig |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֻלָּ֤נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a und wir alle heute |
| 4191 מֵתִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a tot |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 227 אָ֖ז advb - |
| 3477 יָשָׁ֥ר adjv.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg wäre in deinen Augen |
Du beschämst sie, wenn du liebst, die dich hassen, und hasst, die dich lieben. Du hast heute deutlich gemacht, dass dir deine Oberen und Diener nichts bedeuten. Ja, ich sehe jetzt: Es wäre dir ganz recht, wenn Abschalom noch am Leben wäre, wir alle aber tot!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg nun mache dich auf |
| 3318 צֵ֔א verbo.qal.impv.p2.m.sg gehe hinaus |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.impv.p2.m.sg ist |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c und rede zum Herzen |
| 5650 עֲבָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Knechte |
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3068 יהוָ֨ה nmpr.m.sg.a bei Jehova |
| 7650 נִשְׁבַּ֜עְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg denn ich schwöre |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 369 אֵינְךָ֣ nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 3318 יֹוצֵ֗א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a von |
| 518 אִם־ conj - |
| 3885 יָלִ֨ין verbo.qal.impf.p3.m.sg bei dir bleiben |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a nicht ein Mann |
| 854 אִתְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a so wird diese Nacht |
| 9005 וְ conj - |
| 7489 רָעָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg dich als alles Übel |
| 9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2063 זֹ֗את prde.f.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 בָּ֣אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg das über dich gekommen |
| 5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 5271 נְּעֻרֶ֖יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Jugend |
| 5704 עַד־ prep - |
| 6258 עָֽתָּה׃ ס advb - |
Steh jetzt auf, geh hinaus und rede zum Herzen deiner Leute! Denn bei Jahwe schwöre ich dir: Wenn du nicht gleich hinausgehst, dann bleibt heute Nacht nicht ein Mann bei dir! Und das wäre schlimmer für dich als alles, was seit deiner Jugendzeit über dich gekommen ist."
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Da machte der König |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg sich |
| 9001 בַּ prep - |
| 8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a in das Tor |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֞ם subs.m.sg.a man berichtete allem Volke |
| 5046 הִגִּ֣ידוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Siehe, der König |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und setzte sich |
| 9001 בַּ prep - |
| 8179 שַּׁ֔עַר subs.m.sg.a sitzt im Tore |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da kam |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a alles Volk |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a den König |
| 9005 וְ conj - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 5127 נָ֖ס verbo.qal.perf.p3.m.sg aber war geflohen |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a ein |
| 9003 לְ prep - |
| 168 אֹהָלָֽיו׃ ס subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Da erhob sich der König und setzte sich ins Tor. Als man den Männern berichtete: "Seht, der König sitzt im Tor!", kamen sie alle vor den König. Die Israeliten waren inzwischen nach Hause geflohen.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a Und das ganze Volk |
| 1777 נָדֹ֔ון verbo.nif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 7626 שִׁבְטֵ֥י subs.m.pl.c miteinander unter allen Stämmen |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a Der König |
| 5337 הִצִּילָ֣נוּ׀ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl errettet |
| 4480 מִ prep - |
| 3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c aus der Hand |
| 341 אֹיְבֵ֗ינוּ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl unserer Feinde |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg - |
| 4422 מִלְּטָ֨נוּ֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl hat uns |
| 4480 מִ prep - |
| 3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c befreit aus der Hand |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a der Philister |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb - |
| 1272 בָּרַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg geflohen |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a aus dem Lande |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a ist er vor Absalom |
Und nun stritten sie sich in ihren Stämmen. Sie sagten: "Der König hat uns aus der Gewalt unserer Feinde befreit, auch vor den Philistern hat er uns gerettet. Und jetzt ist er vor Abschalom aus dem Land geflohen.
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 4886 מָשַׁ֣חְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl gesalbt |
| 5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4191 מֵ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg gestorben |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a im Streit |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 4100 לָמָ֥ה inrg - |
| 859 אַתֶּ֛ם prps.p2.m.pl - |
| 2790 מַחֲרִשִׁ֖ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a nun, warum schweiget ihr |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a den wir über uns |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a davon, den König |
Doch Abschalom, den wir zum König über uns gesalbt hatten, ist tot. Warum zögert ihr jetzt, den König zurückzuholen?"
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a König |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
| 7971 שָׁ֠לַח verbo.qal.perf.p3.m.sg sandte |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6659 צָדֹ֨וק nmpr.m.sg.a zu Zadok |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֥ר nmpr.m.sg.a und zu Abjathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִים֮ subs.m.pl.a den Priestern |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 1696 דַּבְּר֞וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl Redet |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2205 זִקְנֵ֤י subs.m.pl.c zu den Ältesten |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a sprechet: Warum wollt ihr |
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 1961 תִֽהְיוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 314 אַֽחֲרֹנִ֔ים adjv.m.pl.a Und der |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a ist |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a letzten sein, den König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in sein Haus |
| 9005 וּ conj - |
| 1697 דְבַר֙ subs.m.sg.c zurückzuführen? Denn die Rede |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a des ganzen Israel |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg gekommen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a zum König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in sein Haus |
Auch König David hatte den Priestern Zadok und Abjatar sagen lassen: "Richtet den Ältesten von Juda aus: 'Warum wollt ihr die Letzten sein, die daran denken, den König in sein Haus zurückzuholen, wo doch schon von ganz Israel der Wunsch an den König herangetragen wurde?
| 251 אַחַ֣י subs.m.pl.a Meine Brüder |
| 859 אַתֶּ֔ם prps.p2.m.pl - |
| 6106 עַצְמִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ihr seid mein Gebein |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשָׂרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und mein Fleisch |
| 859 אַתֶּ֑ם prps.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֧מָּה inrg - |
| 1961 תִהְי֛וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 314 אַחֲרֹנִ֖ים adjv.m.pl.a wollt ihr die letzten |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a sein, den König |
Ihr seid doch meine Brüder, mein eigenes Fleisch und Blut! Warum wollt ihr die Letzten sein, den König zurückzuholen?'
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂא֙ nmpr.m.sg.a Und zu Amasa |
| 559 תֹּֽמְר֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl sollt ihr sagen |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֛וא nega - |
| 6106 עַצְמִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mein Gebein |
| 9005 וּ conj - |
| 1320 בְשָׂרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und mein Fleisch |
| 859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg - |
| 3541 כֹּ֣ה advb - |
| 6213 יַֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg tun |
| 9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Gott |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb - |
| 3254 יֹוסִ֔יף verbo.hif.impf.p3.m.sg Bist du nicht |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֠א nega - |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c - |
| 6635 צָבָ֞א subs.m.sg.a - |
| 1961 תִּהְיֶ֧ה verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֛י subs.m.pl.a So soll mir |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a du nicht alle Tage |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c Statt |
| 3097 יֹואָֽב׃ nmpr.m.sg.a sein sollst an Joabs |
Und zu Amasa sollt ihr sagen: 'Bist du nicht mein eigenes Fleisch und Blut? Gott möge mir dies und jenes antun, wenn du nicht von jetzt ab und für immer an Joabs Stelle Heerführer sein wirst.'"
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יַּ֛ט verbo.hif.wayq.p3.m.sg Und er neigte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3824 לְבַ֥ב subs.m.sg.c das Herz |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c aller Männer |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9002 כְּ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a Mannes |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a wie eines |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יִּשְׁלְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Herz; und sie |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a entboten dem Könige |
| 7725 שׁ֥וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg Kehre zurück, du |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עֲבָדֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und alle deine Knechte |
So stimmte er das Herz aller Männer von Juda um. Sie traten geschlossen auf seine Seite und ließen dem König ausrichten: "Komm bitte mit all deinen Leuten zu uns zurück!"
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg kehrte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg zurück und kam |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a bis an den Jordan |
| 9005 וִ conj - |
| 3063 יהוּדָ֞ה nmpr.u.sg.a und Juda |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg kam |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֗לָה nmpr.u.sg.a nach Gilgal |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֨כֶת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9003 לְ prep - |
| 5674 הַעֲבִ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.a über |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a um den König |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a den Jordan |
Da kehrte der König zurück und kam bis an den Jordan. Die Männer von Juda waren ihm bis Gilgal entgegengekommen, um ihn über den Jordan zu geleiten.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg Da eilte |
| 8096 שִׁמְעִ֤י nmpr.m.sg.a Simei |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 1617 גֵּרָא֙ nmpr.m.sg.a Geras |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1145 יְמִינִ֔י subs.m.sg.a der Benjaminiter |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 980 בַּֽחוּרִ֑ים nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֨רֶד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg herab |
| 5973 עִם־ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c kam mit den Männern |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
Schimi Ben-Gera, der Benjaminit aus Bahurim, eilte zusammen mit den Männern von Juda herbei, um David zu empfangen.
| 9005 וְ conj - |
| 505 אֶ֨לֶף subs.u.sg.c waren tausend |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a waren tausend |
| 5973 עִמֹּו֮ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1144 בִּנְיָמִן֒ nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6717 צִיבָ֗א nmpr.m.sg.a und Ziba |
| 5288 נַ֚עַר subs.m.sg.c Knechte |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c der Diener des Hauses |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמֵ֨שֶׁת subs.f.sg.c und seine fünfzehn |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a und seine fünfzehn |
| 1121 בָּנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Söhne |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a und seine zwanzig |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 צָלְח֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl und mit ihm |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a zogen über den Jordan |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c Mann von |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a dem König |
Tausend Männer waren mit ihm gekommen, darunter auch Ziba, der Gefolgsmann Sauls, mit seinen fünfzehn Söhnen und zwanzig Dienern. Noch bevor der König kam, waren sie durch den Jordan gewatet
| 9005 וְ conj - |
| 5674 עָבְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg aber fuhr über |
| 9006 הָ art - |
| 5679 עֲבָרָ֗ה subs.f.sg.a Eine Fähre |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5674 עֲבִיר֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a war in |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c um das Haus |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a hinüberzuführen und zu tun |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a was gut |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg seinen Augen |
| 9005 וְ conj - |
| 8096 שִׁמְעִ֣י nmpr.m.sg.a Und Simei |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 1617 גֵּרָ֗א nmpr.m.sg.a Geras |
| 5307 נָפַל֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg nieder |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c fiel vor |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9001 בְּ prep - |
| 5674 עָבְרֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg im Begriff stand, über |
| 9001 בַּ prep - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a den Jordan |
und halfen nun, den ganzen Haushalt des Königs über den Fluss zu führen und alles zu tun, was der König für gut hielt. Als David gerade den Jordan überqueren wollte, fiel Schimi Ben-Gera vor ihm nieder.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 408 אַל־ nega - |
| 2803 יַחֲשָׁב־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 113 אֲדֹנִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Herr |
| 5771 עָוֹן֒ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega - |
| 2142 תִּזְכֹּ֗ר verbo.qal.impf.p2.m.sg Verschuldung zurechnen; und gedenke |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5753 הֶעֱוָ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg nicht, wie dein Knecht |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֕ום subs.m.sg.a an dem Tage |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 יָׄצָ֥ׄאׄ verbo.qal.perf.p3.m.sg aus |
| 113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg da mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירֽוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a Jerusalem |
| 9003 לָ prep - |
| 7760 שׂ֥וּם verbo.qal.infc.u.u.u.c sich vergangen hat |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a zog, daß der König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3820 לִבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg es zu Herzen |
Er sagte zum König: "Bitte, mein Herr, rechne mir die Schuld nicht an und denk nicht mehr daran, wie ich, dein Diener, mich verfehlt habe, als mein Herr und König aus Jerusalem auszog. Der König möge es sich nicht zu Herzen nehmen!
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 3045 יָדַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg weiß |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Denn dein Knecht |
| 3588 כִּ֖י conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 2398 חָטָ֑אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg wohl, daß ich gesündigt |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 935 בָ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg gekommen |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a siehe, ich bin heute |
| 7223 רִאשֹׁון֙ adjv.m.sg.a der erste |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c vom ganzen Hause |
| 3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a Joseph |
| 9003 לָ prep - |
| 3381 רֶ֕דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a um hinabzugehen |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a dem König |
Denn dein Diener hat erkannt: 'Ja, ich habe gesündigt!' Halte es mir bitte zugute, dass ich heute als Erster vom Haus Josefs gekommen bin, um meinen Herrn, den König, zu empfangen."
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg antwortete |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a Und Abisai |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 6870 צְרוּיָה֙ nmpr.f.sg.a der Zeruja |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8478 תַ֣חַת prep.m.sg.c - |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 4191 יוּמַ֖ת verbo.hof.impf.p3.m.sg dafür getötet |
| 8096 שִׁמְעִ֑י nmpr.m.sg.a Sollte nicht Simei |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 7043 קִלֵּ֖ל verbo.piel.perf.p3.m.sg werden |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4899 מְשִׁ֥יחַ subs.m.sg.c daß er dem Gesalbten |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a Jehovas |
Da erwiderte Abischai Ben-Zeruja: "Soll Schimi etwa nicht getötet werden? Er hat doch den Gesalbten Jahwes verflucht!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Aber David |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c zu schaffen, ihr Söhne |
| 6870 צְרוּיָ֔ה nmpr.f.sg.a der Zeruja |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 1961 תִֽהְיוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a daß ihr mir heute |
| 9003 לְ prep - |
| 7854 שָׂטָ֑ן subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a Widersachern werdet? Sollte heute |
| 4191 י֤וּמַת verbo.hof.impf.p3.m.sg getötet |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a ein Mann |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a in Israel |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega - |
| 3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg werden? Denn weiß |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a nicht, daß ich heute |
| 589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.a König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a bin über Israel |
David aber sagte: "In was wollt ihr mich da hineinziehen, ihr Söhne der Zeruja? Wollt ihr heute als Ankläger auftreten? Soll heute ein Mann in Israel getötet werden? Weiß ich denn nicht, dass ich heute König über Israel geworden bin?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8096 שִׁמְעִ֖י nmpr.m.sg.a zu Simei |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4191 תָמ֑וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg Du sollst nicht sterben |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁ֥בַֽע verbo.nif.wayq.p3.m.sg schwur |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a Und der König |
Der König sagte zu Schimi: "Du musst nicht sterben!" Und er schwor es ihm.
| 9005 וּ conj - |
| 4648 מְפִבֹ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a Und Mephiboseth |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg herab |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega nicht |
| 6213 עָשָׂ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg hatte |
| 7272 רַגְלָ֜יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg seine Füße |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg nicht gemacht |
| 8222 שְׂפָמֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg gereinigt und seinen Bart |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Kleider |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3526 כִבֵּ֔ס verbo.piel.perf.p3.m.sg nicht gewaschen |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a von dem Tage |
| 1980 לֶ֣כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a an, da der König |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a bis zu dem Tage |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg Und er |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a da er in Frieden |
Auch Mefi-Boschet, der Nachkomme Sauls, kam dem König entgegen. Seit dem Tag, als der König weggegangen war, bis zum Tag, an dem er in Frieden zurückkehren würde, hatte er seine Füße nicht zurechtgemacht, seinen Bart nicht gepflegt und seine Kleidung nicht gewaschen.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg Und er |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a es geschah, als Jerusalem |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg entgegenkam, da sprach |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 4100 לָ֛מָּה inrg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1980 הָלַ֥כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg nicht mit mir gezogen |
| 5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4648 מְפִיבֹֽשֶׁת׃ nmpr.m.sg.a Mephiboseth |
Als er dem König von Jerusalem aus entgegenkam, sagte dieser zu ihm: "Warum bist du nicht mit mir gekommen, Mefi-Boschet?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a König |
| 5650 עַבְדִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Knecht |
| 7411 רִמָּ֑נִי verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg hat mich betrogen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 559 אָמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg und |
| 5650 עַבְדְּךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg denn dein Knecht |
| 2280 אֶחְבְּשָׁה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg satteln |
| 9003 לִּי֩ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֨ור subs.u.sg.a will mir den Esel |
| 9005 וְ conj - |
| 7392 אֶרְכַּ֤ב verbo.qal.impf.p1.u.sg darauf reiten |
| 5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a und mit dem König |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 6455 פִסֵּ֖חַ adjv.m.sg.a ist lahm |
| 5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg denn dein Knecht |
"Mein Herr und König", erwiderte dieser, "mein Diener hat mich betrogen! Denn dein Diener hatte sich gesagt: 'Ich will mir den Esel satteln lassen und mit dem König ziehen!' Dein Diener ist ja gelähmt.
| 9005 וַ conj - |
| 7270 יְרַגֵּ֣ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg verleumdet |
| 9001 בְּ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg er hat deinen Knecht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg bei meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 113 אדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Aber mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a der König |
| 9002 כְּ prep - |
| 4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c ist wie ein Engel |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg So tue |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a was gut |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg ist in deinen Augen |
Aber der da hat deinen Diener bei meinem Herrn und König verleumdet. Doch mein Herr, der König, ist wie der Engel Gottes. Tu mit mir, was du für richtig hältst!
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 3808 לֹ֨א nega war nichts |
| 1961 הָיָ֜ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c Denn das ganze Haus |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 376 אַנְשֵׁי־ subs.m.pl.c - |
| 4194 מָ֨וֶת֙ subs.m.sg.a des Todes |
| 9003 לַ prep - |
| 113 אדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg vor meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 7896 תָּ֨שֶׁת֙ verbo.qal.wayq.p2.m.sg unter die gesetzt |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg hast du deinen Knecht |
| 9001 בְּ prep - |
| 398 אֹכְלֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c essen |
| 7979 שֻׁלְחָנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg welche an deinem Tische |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 3426 יֶּשׁ־ subs.u.sg.a habe |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 6666 צְדָקָ֔ה subs.f.sg.a was für ein Recht |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 2199 זְעֹ֥ק verbo.qal.infc.u.u.u.a und |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ פ subs.m.sg.a ich noch zum König |
Alle, die zu meinem Vaterhaus gehören, hätten damit rechnen müssen, von dir getötet zu werden. Doch du hast deinen Diener zu denen gesetzt, die an deinem Tisch essen. Welches Recht hätte ich denn, noch etwas vom König zu erbitten?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 4100 לָ֛מָּה inrg - |
| 1696 תְּדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p2.m.sg zu ihm: Warum redest |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a - |
| 1697 דְּבָרֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg noch von deinen Sachen |
| 559 אָמַ֕רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Ich sage |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6717 צִיבָ֔א nmpr.m.sg.a Du und Ziba |
| 2505 תַּחְלְק֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a - |
Da sagte der König zu ihm: "Was redest du noch von deiner Sache? Ich bestimme, dass du mit Ziba den Landbesitz teilst."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 4648 מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a Mephiboseth |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 1571 גַּ֥ם advb - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a - |
| 3947 יִקָּ֑ח verbo.qal.impf.p3.m.sg gekommen ist |
| 310 אַ֠חֲרֵי prep.m.pl.c das Ganze nehmen, nachdem |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 בָּ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg Er |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶך subs.m.sg.a der König |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a in Frieden |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in sein Haus |
"Er kann ruhig alles nehmen!", erwiderte Mefi-Boschet dem König. "Hauptsache ist, dass mein Herr und König in Frieden wieder nach Hause gekommen ist!"
| 9005 וּ conj - |
| 1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Barsillai |
| 9006 הַ art - |
| 1569 גִּלְעָדִ֔י subs.m.sg.a der Gileaditer |
| 3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg kam von Rogelim herab |
| 4480 מֵ prep - |
| 7274 רֹגְלִ֑ים nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg über |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a ging mit dem König |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a den Jordan |
| 9003 לְ prep - |
| 7971 שַׁלְּחֹ֖ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg Und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a ihn über den Jordan |
Barsillai war aus Roglim in Gilead gekommen und mit dem König bis an den Jordan gegangen, um ihn dort zu verabschieden.
| 9005 וּ conj - |
| 1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Barsillai |
| 2204 זָקֵ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg alt |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a aber sehr |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c ein Mann |
| 8084 שְׁמֹנִ֖ים subs.m.pl.a von achtzig |
| 8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a Jahren; und |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 3557 כִלְכַּ֤ל verbo.piel.perf.p3.m.sg versorgt |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a er hatte den König |
| 9001 בְ prep - |
| 7870 שִׁיבָתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 4266 מַחֲנַ֔יִם nmpr.u.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a reicher Mann |
| 1419 גָּדֹ֥ול adjv.m.sg.a - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a er war ein sehr |
Er war ein sehr reicher Mann und hatte den König versorgt, als dieser sich in Mahanajim aufhielt. Mit seinen 80 Jahren war er aber schon sehr alt.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1271 בַּרְזִלָּ֑י nmpr.m.sg.a zu Barsillai |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg - |
| 5674 עֲבֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg Gehe |
| 854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3557 כִלְכַּלְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg dich bei mir versorgen |
| 853 אֹתְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5978 עִמָּדִ֖י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a zu Jerusalem |
Der König sagte zu ihm: "Geh mit mir hinüber, und ich werde dich bei mir in Jerusalem versorgen!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1271 בַּרְזִלַּ֖י nmpr.m.sg.a Und Barsillai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 9002 כַּ prep - |
| 4100 מָּ֗ה prin.u.u - |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c noch der Tage |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c - |
| 2416 חַיַּ֔י subs.m.pl.a - |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 5927 אֶעֱלֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Wie viel sind |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a ich mit dem König |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a nach Jerusalem |
Doch Barsillai erwiderte: "Wie lange habe ich wohl noch zu leben, dass ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte?
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c alt |
| 8084 שְׁמֹנִ֣ים subs.m.pl.a achtzig |
| 8141 שָׁנָה֩ subs.f.sg.a Jahre |
| 595 אָנֹכִ֨י prps.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a Ich bin heute |
| 9004 הַ inrg - |
| 3045 אֵדַ֣ע׀ verbo.qal.impf.p1.u.sg kann |
| 996 בֵּין־ prep.m.sg.c - |
| 2896 טֹ֣וב subs.m.sg.a ich Gutes |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָ֗ע subs.m.sg.a - |
| 518 אִם־ conj - |
| 2938 יִטְעַ֤ם verbo.qal.impf.p3.m.sg schmecken |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Oder kann dein Knecht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj was |
| 398 אֹכַל֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg ich esse |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj und was |
| 8354 אֶשְׁתֶּ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg ich trinke |
| 518 אִם־ conj - |
| 8085 אֶשְׁמַ֣ע verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c noch auf die Stimme |
| 7891 שָׁרִ֣ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a der Sänger |
| 9005 וְ conj - |
| 7891 שָׁרֹ֑ות subs.qal.ptca.u.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָמָּה֩ inrg - |
| 1961 יִֽהְיֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg warum sollte dein Knecht |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4853 מַשָּׂ֔א subs.m.sg.a noch zur Last |
| 413 אֶל־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a dem König |
Ich bin heute schon 80 Jahre alt, da macht es keinen Unterschied mehr, ob etwas gut oder schlecht für mich ist. Kann dein Diener denn noch schmecken, was er isst oder trinkt? Kann ich etwa noch auf die Stimmen der Sänger und Sängerinnen hören? Wozu sollte ich meinem Herrn und König noch zur Last fallen?
| 9002 כִּ prep - |
| 4592 מְעַ֞ט subs.m.sg.a - |
| 5674 יַעֲבֹ֧ר verbo.qal.impf.p3.m.sg über |
| 5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Dein Knecht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a den Jordan |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a Zeit mit dem König |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֨מָּה֙ inrg - |
| 1580 יִגְמְלֵ֣נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a warum sollte der König |
| 9006 הַ art - |
| 1578 גְּמוּלָ֖ה subs.f.sg.a mir diese Vergeltung |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg - |
Nur für kurze Zeit könnte dein Diener mit dem König über den Jordan gehen. Warum sollte der König mir das so reich vergelten?
| 7725 יָֽשָׁב־ verbo.qal.impf.p3.m.sg Aber siehe, hier ist |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Laß doch deinen Knecht |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 אָמֻ֣ת verbo.qal.impf.p1.u.sg sterbe |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִירִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meiner Stadt |
| 5973 עִ֛ם prep - |
| 6913 קֶ֥בֶר subs.m.sg.c bei dem Grabe |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und meiner Mutter |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj - |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dein Knecht |
| 3643 כִמְהָ֗ם nmpr.m.sg.a - |
| 5674 יַֽעֲבֹר֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg zurückkehren, daß ich in |
| 5973 עִם־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg möge mit meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg hinübergehen; und tue |
| 9003 לֹ֕ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 2895 טֹ֖וב verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ ס subs.f.du.a.prs.p2.m.sg ist in deinen Augen |
Lass mich umkehren und in meiner Stadt sterben, beim Grab meines Vaters und meiner Mutter! Aber schau, hier ist dein Diener Kimham! Der mag mit meinem Herrn und König hinübergehen. Tu an ihm, was du für richtig hältst!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 854 אִתִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 5674 יַעֲבֹ֣ר verbo.qal.impf.p3.m.sg was gut ist in |
| 3643 כִּמְהָ֔ם nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 6213 אֶעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg ich will ihm tun |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg deinen Augen |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 977 תִּבְחַ֥ר verbo.qal.impf.p2.m.sg Und |
| 5921 עָלַ֖י prep - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg ich für dich tun |
| 9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
"Gut", sagte der König, "Kimham soll mit mir hinübergehen und ich werde für ihn tun, was du willst. Und wenn du noch etwas von mir möchtest, will ich es gern für dich tun!"
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֧ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a Und alles Volk |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a den Jordan |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a und auch der König |
| 5674 עָבָ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg über |
| 9005 וַ conj - |
| 5401 יִּשַּׁ֨ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg küßte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a hinüber. Und der König |
| 9003 לְ prep - |
| 1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Barsillai |
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und segnete |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn; und er kehrte |
| 9003 לִ prep - |
| 4725 מְקֹמֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg an seinen Ort |
Davids Truppen waren schon über den Jordan gezogen. Nun ging auch der König hinüber, nachdem er Barsillai geküsst und gesegnet hatte. Barsillai kehrte nach Hause zurück.
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Und der König |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֔לָה nmpr.u.sg.a nach Gilgal |
| 9005 וְ conj - |
| 3643 כִמְהָ֖ן nmpr.m.sg.a - |
| 5674 עָבַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg hinüber |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 5971 עַ֤ם subs.m.sg.c hinüber. Und alles Volk |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a von Juda |
| 5674 הֶעֱבִ֣ירוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl und Kimham ging |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a den König |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֕ם advb - |
| 2677 חֲצִ֖י subs.m.sg.c und auch die Hälfte |
| 5971 עַ֥ם subs.m.sg.c des Volkes |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von Israel |
Der König zog weiter nach Gilgal. Kimham ging mit ihm. Das ganze Volk von Juda und die Hälfte des Volkes Israel gaben dem König das Geleit.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c Und siehe, alle Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 935 בָּאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a kamen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 4069 מַדּוּעַ֩ inrg - |
| 1589 גְּנָב֨וּךָ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg und sein |
| 251 אַחֵ֜ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl Warum haben unsere Brüder |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c dich |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבִ֨רוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl mit ihm über |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a weggestohlen und den König |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Haus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a den Jordan |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a und alle Männer Davids |
| 5973 עִמֹּֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg - |
Da kamen die Männer von Israel zum König und beschwerten sich. "Weshalb haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich gestohlen?", sagten sie. "Warum durften sie den König und seine Familie und alle seine Leute über den Jordan führen?"
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg antworteten |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c Und alle Männer |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 5921 עַל־ prep - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c uns irgend ein |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a den Männern von Israel |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7138 קָרֹ֤וב adjv.m.sg.a mir nahe |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a Weil der König |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 2734 חָרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a diese Sache erzürnt? Haben |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9004 הֶ inrg - |
| 398 אָכֹ֤ול advb.qal.infa.u.u.u.a und warum bist du |
| 398 אָכַ֨לְנוּ֙ verbo.qal.perf.p1.u.pl - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a etwa von dem König |
| 518 אִם־ conj - |
| 5379 נִשֵּׂ֥את advb.nif.ptca.u.f.sg.a - |
| 5375 נִשָּׂ֖א verbo.nif.perf.p3.m.sg Nahrung empfangen, oder hat |
| 9003 לָֽנוּ׃ ס prep.prs.p1.u.pl - |
Die Männer Judas erwiderten den Männern Israels: "Weil uns der König nähersteht! Warum regt ihr euch darüber auf? Haben wir etwa ein Stück vom König gegessen, oder hat er uns irgendein Geschenk gemacht?"
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֣עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg antworteten |
| 376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c Aber die Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֩ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c den Männern |
| 3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprachen |
| 6235 עֶֽשֶׂר־ subs.m.sg.c Ich habe zehn |
| 3027 יָדֹ֨ות subs.f.pl.a Teile |
| 9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 4428 מֶּלֶךְ֮ subs.m.sg.a an dem König |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִד֮ nmpr.m.sg.a habe auch an David |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg warum hast du mich |
| 4480 מִמְּךָ֒ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4069 מַדּ֨וּעַ֙ inrg - |
| 7043 הֱקִלֹּתַ֔נִי verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg gering geachtet |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1697 דְבָרִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg nicht mein Wort |
| 7223 רִאשֹׁ֛ון adjv.m.sg.a das erste |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7725 הָשִׁ֣יב verbo.hif.infc.u.u.u.a Und ist |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מַלְכִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg gewesen, meinen König |
| 9005 וַ conj - |
| 7185 יִּ֨קֶשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg war härter |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c zurückzuführen? Und das Wort |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c der Männer |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 4480 מִ prep - |
| 1697 דְּבַ֖ר subs.m.sg.c als das Wort |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c der Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a von Israel |