Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 302 אֲחִיתֹ֖פֶל nmpr.m.sg.a Ahitophel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ם nmpr.m.sg.a zu Absalom |
| 977 אֶבְחֲרָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Mann auslesen |
| 4994 נָּ֗א intj - |
| 8147 שְׁנֵים־ subs.u.du.a Laß mich doch zwölftausend |
| 6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a Laß mich doch zwölftausend |
| 505 אֶ֨לֶף֙ subs.u.sg.a - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6965 אָק֛וּמָה verbo.qal.impf.p1.u.sg und mich aufmachen |
| 9005 וְ conj - |
| 7291 אֶרְדְּפָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg nachjagen |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c Und |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּֽיְלָה׃ subs.m.sg.a und diese Nacht |
Ich werde über ihn kommen, solange er noch erschöpft und entmutigt ist, und ihn so aufschrecken, dass alle seine Leute fliehen. Dann muss ich nur den König erschlagen.
| 9005 וְ conj - |
| 935 אָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p1.u.sg ihn kommen, während er |
| 5921 עָלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg - |
| 3023 יָגֵ֨עַ֙ adjv.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 7504 רְפֵ֣ה adjv.m.sg.c - |
| 3027 יָדַ֔יִם subs.u.du.a müde und an Händen |
| 9005 וְ conj - |
| 2729 הַֽחֲרַדְתִּ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg bei ihm ist, wird |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5127 נָ֖ס verbo.qal.perf.p3.m.sg fliehen |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֣ם subs.m.sg.a setzen; und alles Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכֵּיתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg allein schlagen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a ich werde den König |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Auf diese Weise kann ich das ganze Volk zurückbringen. Denn wenn du diesen Mann zu fassen bekommst, gewinnst du alle anderen zurück. Dann wird das ganze Volk Frieden haben."
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשִׁ֥יבָה verbo.hif.impf.p1.u.sg und so werde |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a ich alles Volk |
| 413 אֵלֶ֑יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.infc.u.u.u.c der Rückkehr aller ist |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֔ל subs.m.sg.a - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a der Mann |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 1245 מְבַקֵּ֔שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a den du |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a suchst: das ganze Volk |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a wird in Frieden |
Der Vorschlag erschien Abschalom und allen Ältesten Israels gut.
| 9005 וַ conj - |
| 3474 יִּישַׁ֥ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg war recht |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a Und das Wort |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c in den Augen |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ם nmpr.m.sg.a Absaloms |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 2205 זִקְנֵ֥י subs.m.pl.c den Augen aller Ältesten |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a von Israel |
Doch Abschalom sagte: "Ruft auch den Arkiter Huschai her, damit wir hören, was er zu sagen hat!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Und Absalom |
| 7121 קְרָ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg Rufe |
| 4994 נָ֔א intj - |
| 1571 גַּ֖ם advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 2365 חוּשַׁ֣י nmpr.m.sg.a doch auch Husai |
| 9006 הָ art - |
| 757 אַרְכִּ֑י subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 נִשְׁמְעָ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.pl Arkiter, daß wir hören |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg was auch er sagt |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
Als Huschai kam, eröffnete Abschalom ihm, was Ahitofel vorgeschlagen hatte, und fragte: "Sollen wir es so machen? Wenn nicht, rede du!"
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam |
| 2365 חוּשַׁי֮ nmpr.m.sg.a Und Husai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹום֒ nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 53 אַבְשָׁלֹ֨ום nmpr.m.sg.a und Absalom |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a zu ihm und sagte |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דָּבָ֤ר subs.m.sg.a Nach diesem Worte |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg hat |
| 302 אֲחִיתֹ֔פֶל nmpr.m.sg.a Ahitophel |
| 9004 הֲ inrg - |
| 6213 נַעֲשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl zu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבָרֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sollen wir sein Wort |
| 518 אִם־ conj - |
| 369 אַ֖יִן nega.m.sg.a - |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg - |
| 1696 דַבֵּֽר׃ ס verbo.piel.impv.p2.m.sg Wenn nicht, so rede |
Da sagte Huschai zu Abschalom: "Der Rat, den Ahitofel diesmal gegeben hat, ist nicht gut."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 2365 חוּשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Husai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a zu Absalom |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 2896 טֹובָ֧ה adjv.f.sg.a Nicht gut |
| 9006 הָ art - |
| 6098 עֵצָ֛ה subs.f.sg.a ist der Rat |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3289 יָעַ֥ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg gegeben hat |
| 302 אֲחִיתֹ֖פֶל nmpr.m.sg.a den Ahitophel |
| 9001 בַּ prep - |
| 6471 פַּ֥עַם subs.f.sg.a diesmal |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg - |
Und er fuhr fort: "Du kennst doch deinen Vater und seine Männer. Es sind Helden. Und jetzt sind sie verbittert wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat. Dein Vater ist ein erfahrener Kämpfer. Er wird seinen Leuten keine Nachtruhe gönnen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 2365 חוּשַׁ֗י nmpr.m.sg.a Und Husai |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 3045 יָ֠דַעְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Du kennst |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֨יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ja deinen Vater |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אֲנָשָׁ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg ist ein |
| 3588 כִּ֧י conj - |
| 1368 גִבֹּרִ֣ים subs.m.pl.a daß die Helden |
| 1992 הֵ֗מָּה prps.p3.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 4751 מָרֵ֥י adjv.m.pl.c - |
| 5315 נֶ֨פֶשׁ֙ subs.f.sg.a - |
| 1992 הֵ֔מָּה prps.p3.m.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 1677 דֹ֥ב subs.u.sg.a - |
| 7909 שַׁכּ֖וּל adjv.m.sg.a wie eine der Jungen |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a Bärin auf dem Felde |
| 9005 וְ conj - |
| 1 אָבִ֨יךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und dein Vater |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c - |
| 4421 מִלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a Kriegsmann |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3885 יָלִ֖ין verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָֽם׃ subs.m.sg.a nicht bei dem Volke |
Gewiss hat er sich jetzt in irgendeiner Höhle oder sonst einem Hinterhalt versteckt. Und wenn dann gleich am Anfang einige von deinen Leuten fallen, wird es heißen: 'Die Anhänger Abschaloms haben eine Niederlage erlitten!'
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 6258 עַתָּ֤ה advb - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 2244 נֶחְבָּא֙ verbo.nif.ptca.u.m.sg.a sich |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ת subs.f.sg.c oder sonst an einem |
| 9006 הַ art - |
| 6354 פְּחָתִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 176 אֹ֖ו conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c eine |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מְּקֹומֹ֑ת subs.m.pl.a Orte |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 5307 נְפֹ֤ל verbo.qal.infc.u.u.u.a etliche unter ihnen fallen |
| 9001 בָּהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8462 תְּחִלָּ֔ה subs.f.sg.a geschehen, wenn zu Anfang |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg hat |
| 9006 הַ conj - |
| 8085 שֹּׁמֵ֨עַ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hört, sagen: Es hat |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Siehe, er |
| 1961 הָֽיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 4046 מַגֵּפָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9001 בָּ prep - |
| 5971 עָ֕ם subs.m.sg.a Niederlage unter dem Volke |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c versteckt. Und |
| 53 אַבְשָׁלֹֽם׃ nmpr.m.sg.a stattgefunden, das Absalom |
Dann würde selbst ein tapferer Mann mit dem Herzen eines Löwen den Mut verlieren. Ganz Israel weiß doch, dass dein Vater ein Held ist und dass erprobte Kämpfer bei ihm sind.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 2428 חַ֗יִל subs.m.sg.a auch ein tapferer Mann |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3820 לִבֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9002 כְּ prep - |
| 3820 לֵ֥ב subs.m.sg.c dessen Herz |
| 9006 הָ art - |
| 738 אַרְיֵ֖ה subs.m.sg.a - |
| 4549 הִמֵּ֣ס advb.nif.infa.u.u.u.a - |
| 4549 יִמָּ֑ס verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3045 יֹדֵ֤עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a weiß |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a verzagen; denn ganz Israel |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 1368 גִבֹּ֣ור subs.m.sg.a tapfere Männer |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵי־ subs.m.pl.c - |
| 2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a die bei ihm sind |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Deshalb rate ich: Lass ganz Israel von Dan bis Beerscheba zu dir kommen. Mit diesem Heer, so zahlreich wie der Sand am Meer, musst du selbst in den Kampf ziehen.
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3289 יָעַ֗צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Sondern ich rate |
| 622 הֵ֠אָסֹף advb.nif.infa.u.u.u.a insgesamt zu dir versammelt |
| 622 יֵאָסֵ֨ף verbo.nif.impf.p3.m.sg ist |
| 5921 עָלֶ֤יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Es werde ganz Israel |
| 4480 מִ prep - |
| 1835 דָּן֙ nmpr.u.sg.a Dan |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c - |
| 884 שֶׁ֔בַע nmpr.u.sg.a - |
| 9002 כַּ prep - |
| 2344 חֹ֥ול subs.m.sg.a Beerseba, wie der Sand |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3220 יָּ֖ם subs.m.sg.a der am Meere |
| 9003 לָ prep - |
| 7230 רֹ֑ב subs.m.sg.a an Menge |
| 9005 וּ conj - |
| 6440 פָנֶ֥יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg von |
| 1980 הֹלְכִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a und deine Person ziehe |
| 9001 בַּ prep - |
| 7128 קְרָֽב׃ subs.m.sg.a - |
Wenn wir dann auf ihn stoßen, egal wo er sich gerade befindet, werden wir über ihn herfallen, so wie der Tau auf den Erdboden fällt. Dann wird von ihm und seinen Leuten keiner übrig bleiben.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֣אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl wo er |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 259 אַחַ֤ד subs.u.sg.c ihn kommen an einem |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מְּקֹומֹת֙ subs.m.pl.a der Orte |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 4672 נִמְצָ֣א verbo.nif.perf.p3.m.sg die bei ihm sind |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 5117 נַ֣חְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl - |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֛ר conj - |
| 5307 יִפֹּ֥ל verbo.qal.impf.p3.m.sg sich |
| 9006 הַ art - |
| 2919 טַּ֖ל subs.m.sg.a niederlassen, wie der Tau |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 127 אֲדָמָ֑ה subs.f.sg.a auf den Erdboden |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3498 נֹ֥ותַר verbo.nif.perf.p3.m.sg werden |
| 9001 בֹּ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb auch |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a nicht einer |
Und wenn er sich in eine Stadt zurückzieht, dann werden die Israeliten Seile an sie legen und sie ins Tal hinunterschleifen, bis kein Kiesel mehr von ihr zu finden ist."
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj wenn |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a sich in eine Stadt |
| 622 יֵֽאָסֵ֔ף verbo.nif.impf.p3.m.sg er |
| 9005 וְ conj - |
| 5375 הִשִּׂ֧יאוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl Und |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a so soll ganz Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.a Seile an jene Stadt |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֖יא prde.p3.f.sg - |
| 2256 חֲבָלִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5498 סָחַ֤בְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl - |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5158 נַּ֔חַל subs.m.sg.a legen, und |
| 5704 עַ֛ד prep - |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4672 נִמְצָ֥א verbo.nif.perf.p3.m.sg ein Steinchen mehr gefunden |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 1571 גַּם־ advb Fluß, bis dort auch |
| 6872 צְרֹֽור׃ פ subs.m.sg.a - |
Da riefen Abschalom und alle Männer Israels: "Der Rat des Arkiters Huschai ist besser als der Rat Ahitofels." Doch Jahwe hatte es so kommen lassen, um den guten Rat Ahitofels zunichtezumachen und Unheil über Abschalom zu bringen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprachen |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Und Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c und alle Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 2896 טֹובָ֗ה adjv.f.sg.a besser |
| 6098 עֲצַת֙ subs.f.sg.c Der Rat |
| 2365 חוּשַׁ֣י nmpr.m.sg.a Husais |
| 9006 הָ art - |
| 757 אַרְכִּ֔י subs.m.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 6098 עֲצַ֖ת subs.f.sg.c als der Rat |
| 302 אֲחִיתֹ֑פֶל nmpr.m.sg.a Ahitophels |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Aber Jehova |
| 6680 צִוָּ֗ה verbo.piel.perf.p3.m.sg hatte |
| 9003 לְ prep - |
| 6565 הָפֵ֞ר verbo.hif.infc.u.u.u.a des Arkiters, ist |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6098 עֲצַ֤ת subs.f.sg.c Rat |
| 302 אֲחִיתֹ֨פֶל֙ nmpr.m.sg.a Ahitophels |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובָ֔ה adjv.f.sg.a den guten |
| 9003 לְ prep - |
| 9001 בַ prep - |
| 5668 עֲב֗וּר subs.m.sg.c es so angeordnet, um |
| 935 הָבִ֧יא verbo.hif.infc.u.u.u.c brächte |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a zu machen, damit Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a über Absalom |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָֽה׃ ס subs.f.sg.a das Unglück |
Huschai berichtete den Priestern Zadok und Abjatar vom Rat Ahitofels und dem, den er selbst Abschalom und den Ältesten Israels gegeben hatte.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 2365 חוּשַׁ֗י nmpr.m.sg.a Und Husai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6659 צָדֹ֤וק nmpr.m.sg.a zu Zadok |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 54 אֶבְיָתָר֙ nmpr.m.sg.a und zu Abjathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּ֣הֲנִ֔ים subs.m.pl.a den Priestern |
| 9002 כָּ prep - |
| 2063 זֹ֣את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹ֗את prde.f.sg - |
| 3289 יָעַ֤ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg So und so hat |
| 302 אֲחִיתֹ֨פֶל֙ nmpr.m.sg.a Ahitophel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a dem Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c und den Ältesten |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹ֥את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 2063 זֹ֖את prde.f.sg - |
| 3289 יָעַ֥צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg geraten |
| 589 אָֽנִי׃ prps.p1.u.sg - |
"Schickt schnell eine Botschaft zu David", sagte er. "Er soll ja nicht auf dieser Seite der Wüstenfurten bleiben, sondern in jedem Fall hinübergehen, damit der König und seine Leute nicht vernichtet werden."
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֡ה advb - |
| 7971 שִׁלְח֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl So sendet |
| 4120 מְהֵרָה֩ advb.f.sg.a nun eilends |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הַגִּ֨ידוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a berichtet David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a hin und |
| 408 אַל־ nega - |
| 3885 תָּ֤לֶן verbo.qal.impf.p2.m.sg Übernachte nicht diese Nacht |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֨יְלָה֙ subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6160 עַֽרְבֹ֣ות subs.f.pl.c den Ebenen der Wüste |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֔ר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֖ם advb - |
| 5674 עָבֹ֣ור advb.qal.infa.u.u.u.a in |
| 5674 תַּעֲבֹ֑ור verbo.qal.impf.p2.m.sg sondern gehe |
| 6435 פֶּ֚ן conj - |
| 1104 יְבֻלַּ֣ע verbo.pual.impf.p3.m.sg ihm ist, verschlungen werde |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a damit nicht der König |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a und alles Volk |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Jonatan und Ahimaaz warteten bei der Rogelquelle, denn sie durften sich nicht in der Stadt sehen lassen. Eine Magd ging zu ihnen und brachte die Nachricht, die sie dem König übermitteln sollten.
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹונָתָ֨ן nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 290 אֲחִימַ֜עַץ nmpr.m.sg.a - |
| 5975 עֹמְדִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a aber |
| 9001 בְּ prep - |
| 5883 עֵין־רֹגֵ֗ל nmpr.u.sg.a Achimaaz standen bei En-Rogel |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלְכָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ging |
| 9006 הַ art - |
| 8198 שִּׁפְחָה֙ subs.f.sg.a eine Magd |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הִגִּ֣ידָה verbo.hif.perf.p3.f.sg berichtete ihnen, und sie |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵם֙ prps.p3.m.pl - |
| 1980 יֵֽלְכ֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הִגִּ֖ידוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl denn sie |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a und berichteten dem König |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3201 יוּכְל֛וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl durften sich nicht |
| 9003 לְ prep - |
| 7200 הֵרָאֹ֖ות verbo.nif.infc.u.u.u.a sehen |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.a kamen |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽירָה׃ subs.f.sg.a sie in die Stadt |
Doch ein junger Mann sah sie und berichtete es Abschalom. Da rannten beide fort und kamen bis zum Haus eines Mannes in Bahurim. Er hatte einen Brunnen in seinem Hof, in den sie hineinstiegen.
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֤רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 853 אֹתָם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 5288 נַ֔עַר subs.m.sg.a Und ein Knabe |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg sie |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ם nmpr.m.sg.a und berichtete es Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֨ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl sie beide |
| 4120 מְהֵרָ֜ה advb.f.sg.a eilends |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ׀ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und kamen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c in das Haus |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a eines Mannes |
| 9001 בְּ prep - |
| 980 בַחוּרִ֗ים nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 875 בְאֵ֛ר subs.f.sg.a der hatte einen Brunnen |
| 9001 בַּ prep - |
| 2691 חֲצֵרֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg in seinem Hofe |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֥רְדוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie stiegen dort hinab |
| 8033 שָֽׁם׃ advb - |
Seine Frau legte eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner darüber aus, sodass nichts zu erkennen war.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg nahm |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֗ה subs.f.sg.a Und das Weib |
| 9005 וַ conj - |
| 6566 תִּפְרֹ֤שׂ verbo.qal.wayq.p3.f.sg und breitete |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4539 מָּסָךְ֙ subs.m.sg.a eine Decke |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c sie |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֔ר subs.f.sg.a über den Brunnen |
| 9005 וַ conj - |
| 7849 תִּשְׁטַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הָֽ art - |
| 7383 רִפֹ֑ות subs.f.pl.a und streute Grütze |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3045 נֹודַ֖ע verbo.nif.perf.p3.m.sg - |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a aus, so daß nichts |
Als die Männer Abschaloms zu der Frau kamen, fragten sie: "Wo sind Ahimaaz und Jonatan?" – "Sie sind von hier zum Wasser weitergegangen", sagte die Frau. Sie durchsuchten alles, fanden aber niemand und kehrten schließlich nach Jerusalem zurück.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl kamen |
| 5650 עַבְדֵי֩ subs.m.pl.c Und die Knechte |
| 53 אַבְשָׁלֹ֨ום nmpr.m.sg.a Absaloms |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֜ה subs.f.sg.a zu dem Weibe |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֗יְתָה subs.m.sg.a ins Haus |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 346 אַיֵּ֗ה inrg - |
| 290 אֲחִימַ֨עַץ֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a sind Achimaaz und Jonathan |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Und das Weib |
| 5674 עָבְר֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Sie sind über |
| 4323 מִיכַ֣ל subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁוּ֙ verbo.piel.wayq.p3.m.pl gegangen. Und sie suchten |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4672 מָצָ֔אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl aber sie fanden |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֖בוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl zu ihnen |
| 3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס nmpr.u.sg.a und kehrten nach Jerusalem |
Sobald sie gegangen waren, stiegen die beiden aus dem Brunnen und brachten die Nachricht zu König David. "Ihr müsst sofort aufbrechen und den Fluss überqueren", sagten sie und berichteten vom Rat Ahitofels gegen David und seine Leute.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c Und es geschah, nachdem |
| 1980 לֶכְתָּ֗ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Machet euch auf |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֔ר subs.f.sg.a aus dem Brunnen |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לְכ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֖דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl sie |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a und berichteten dem König |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie sprachen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a zu David |
| 6965 ק֣וּמוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl waren, da stiegen sie |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 עִבְר֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl über |
| 4120 מְהֵרָה֙ advb.f.sg.a und gehet eilends |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מַּ֔יִם subs.m.pl.a das Wasser |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 3602 כָ֛כָה advb - |
| 3289 יָעַ֥ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg denn so hat |
| 5921 עֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 302 אֲחִיתֹֽפֶל׃ nmpr.m.sg.a Ahitophel |
Sofort brach David mit allen seinen Leuten auf und überquerte den Jordan. Bei Tagesanbruch war auch der Letzte von ihnen am anderen Ufer angelangt.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg sich auf |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a Da machte David |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a und alles Volk |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 854 אִתֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie gingen über |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a den Jordan |
| 5704 עַד־ prep - |
| 215 אֹ֣ור subs.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֗קֶר subs.m.sg.a bis der Morgen |
| 5704 עַד־ prep - |
| 259 אַחַד֙ subs.u.sg.c ward auch nicht einer |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5737 נֶעְדָּ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5674 עָבַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg vermißt, der nicht über |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a den Jordan |
Als Ahitofel sah, dass sein Rat nicht befolgt wurde, sattelte er seinen Esel und kehrte in seine Heimatstadt zurück. Dort regelte er die letzten Dinge mit seiner Familie. Dann erhängte er sich. Er wurde im Grab seines Vaters beigesetzt.
| 9005 וַ conj - |
| 302 אֲחִיתֹ֣פֶל nmpr.m.sg.a Als aber Ahitophel |
| 7200 רָאָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg sah |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 6213 נֶעֶשְׂתָה֮ verbo.nif.perf.p3.f.sg und machte |
| 6098 עֲצָתֹו֒ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg daß sein Rat |
| 9005 וַ conj - |
| 2280 יַּחֲבֹ֣שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sattelte |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹ֗ור subs.u.sg.a er den Esel |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֜קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nach seinem Hause |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5892 עִירֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg nach seiner Stadt |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַ֥ו verbo.piel.wayq.p3.m.sg nicht ausgeführt worden war |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg er bestellte sein Haus |
| 9005 וַ conj - |
| 2614 יֵּחָנַ֑ק verbo.nif.wayq.p3.m.sg sich |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֕מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg sich; und er starb |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵ֖ר verbo.nif.wayq.p3.m.sg und wurde begraben |
| 9001 בְּ prep - |
| 6913 קֶ֥בֶר subs.m.sg.c - |
| 1 אָבִֽיו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg im Begräbnis seines Vaters |
David hatte Mahanajim erreicht, als Abschalom mit dem ganzen Heer Israels den Jordan überschritt.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 4266 מַחֲנָ֑יְמָה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ם nmpr.m.sg.a nach Machanaim; und Absalom |
| 5674 עָבַר֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg ging über |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a den Jordan |
| 1931 ה֕וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c und alle Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Abschalom hatte Amasa an Stelle von Joab über das Heer eingesetzt. Amasa war der Sohn des Ismaëliten Jeter, der mit Abigal Bat-Nahasch geschlafen hatte, der Schwester von Joabs Mutter Zeruja.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6021 עֲמָשָׂ֗א nmpr.m.sg.a Amasa |
| 7760 שָׂ֧ם verbo.qal.perf.p3.m.sg setzte |
| 53 אַבְשָׁלֹ֛ם nmpr.m.sg.a Und Absalom |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c - |
| 3097 יֹואָ֖ב nmpr.m.sg.a an Joabs |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6635 צָּבָ֑א subs.m.sg.a Statt über das Heer |
| 9005 וַ conj - |
| 6021 עֲמָשָׂ֣א nmpr.m.sg.a Amasa |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c aber der Sohn |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a eines Mannes |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg dessen Name |
| 3501 יִתְרָ֣א nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 3481 יִּשְׂרְאֵלִ֔י subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 בָּא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg war |
| 413 אֶל־ prep - |
| 26 אֲבִיגַ֣ל nmpr.f.sg.a Israelit, der zu Abigail |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c eingegangen war, der Tochter |
| 5176 נָחָ֔שׁ nmpr.m.sg.a des Nahas |
| 269 אֲחֹ֥ות subs.f.sg.c der Schwester |
| 6870 צְרוּיָ֖ה nmpr.f.sg.a der Zeruja |
| 517 אֵ֥ם subs.f.sg.c der Mutter |
| 3097 יֹואָֽב׃ nmpr.m.sg.a Joabs |
Das Heer Israels unter Abschalom schlug sein Lager im Gebiet von Gilead auf.
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֤חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg lagerten sich |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Und Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a und Absalom |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c im Lande |
| 9006 הַ art - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ ס nmpr.u.sg.a Gilead |
Als David nach Mahanajim kam, erwarteten ihn dort Schobi Ben-Nahasch aus dem ammonitischen Rabba sowie Machir Ben-Ammiël aus Lo-Dabar und Barsillai aus Roglim in Gilead.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֥וא verbo.qal.infc.u.u.u.c nach Machanaim kam |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a es geschah, als David |
| 4266 מַחֲנָ֑יְמָה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7629 שֹׁבִ֨י nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c brachten Schobi, der Sohn |
| 5176 נָחָ֜שׁ nmpr.m.sg.a des Nahas |
| 4480 מֵ prep - |
| 7227 רַבַּ֣ת subs.f.sg.c - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c der Kinder |
| 5983 עַמֹּ֗ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9005 וּ conj - |
| 4353 מָכִ֤יר nmpr.u.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c und Makir, der Sohn |
| 5988 עַמִּיאֵל֙ nmpr.m.sg.a Ammiels |
| 4480 מִ prep - |
| 3810 לֹּ֣א דְבָ֔ר nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 1271 בַרְזִלַּ֥י nmpr.m.sg.a aus Lodebar, und Barsillai |
| 9006 הַ art - |
| 1569 גִּלְעָדִ֖י subs.m.sg.a der Gileaditer |
| 4480 מֵ prep - |
| 7274 רֹגְלִֽים׃ nmpr.u.sg.a - |
Sie hatten Schlafmatten, Metallgefäße und Tongeschirr mitgebracht, Weizen, Gerste und Mehl, geröstete Körner, Bohnen und Linsen,
| 4904 מִשְׁכָּ֤ב subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5592 סַפֹּות֙ subs.m.pl.a Betten und Becken |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלִ֣י subs.m.sg.c - |
| 3335 יֹוצֵ֔ר subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2406 חִטִּ֥ים subs.f.pl.a und Töpfergefäße, und Weizen |
| 9005 וּ conj - |
| 8184 שְׂעֹרִ֖ים subs.f.pl.a und Gerste |
| 9005 וְ conj - |
| 7058 קֶ֣מַח subs.m.sg.a und Mehl |
| 9005 וְ conj - |
| 7039 קָלִ֑י subs.m.sg.a und geröstete |
| 9005 וּ conj - |
| 6321 פֹ֥ול subs.m.sg.a Körner und Bohnen |
| 9005 וַ conj - |
| 5742 עֲדָשִׁ֖ים subs.f.pl.a und Linsen |
| 9005 וְ conj - |
| 7039 קָלִֽי׃ subs.m.sg.a - |
Honig, Butter, Käse und Schafe. Sie hatten sich gedacht, dass Davids Leute nach dem Marsch durch die Wüste hungrig, durstig und müde sein würden.
| 9005 וּ conj - |
| 1706 דְבַ֣שׁ subs.m.sg.a und Honig |
| 9005 וְ conj - |
| 2529 חֶמְאָ֗ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6629 צֹאן֙ subs.u.sg.a geronnene Milch, und Kleinvieh |
| 9005 וּ conj - |
| 8194 שְׁפֹ֣ות subs.f.pl.c - |
| 1241 בָּקָ֔ר subs.u.sg.a - |
| 5066 הִגִּ֧ישׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a und Kuhkäse zu David |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a und zu dem Volke |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֑ול verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 559 אָמְר֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl äßen; denn sie sprachen |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֗ם subs.m.sg.a Das Volk |
| 7457 רָעֵ֛ב adjv.m.sg.a ist hungrig |
| 9005 וְ conj - |
| 5889 עָיֵ֥ף adjv.m.sg.a und matt |
| 9005 וְ conj - |
| 6771 צָמֵ֖א adjv.m.sg.a und durstig |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּֽר׃ subs.m.sg.a in der Wüste |