Interlineare Bibel |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a Und als David |
| 5674 עָבַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg weiter gegangen war |
| 4592 מְעַט֙ advb.m.sg.a dem Gipfel ein wenig |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7218 רֹ֔אשׁ subs.m.sg.a und auf |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 6717 צִיבָ֛א nmpr.m.sg.a siehe, da kam Ziba |
| 5288 נַ֥עַר subs.m.sg.c der Knabe |
| 4648 מְפִי־בֹ֖שֶׁת nmpr.m.sg.a Mephiboseths |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֑ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6776 צֶ֨מֶד subs.m.sg.c mit einem Paar |
| 2543 חֲמֹרִ֜ים subs.m.pl.a gesattelter Esel |
| 2280 חֲבֻשִׁ֗ים adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5921 עֲלֵיהֶם֩ prep.prs.p3.m.pl - |
| 3967 מָאתַ֨יִם subs.f.du.a ihnen zweihundert |
| 3899 לֶ֜חֶם subs.u.sg.a Brote |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵאָ֧ה subs.f.sg.a und hundert |
| 6778 צִמּוּקִ֛ים subs.m.pl.a Rosinenkuchen |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מֵ֥אָה subs.f.sg.a und hundert |
| 7019 קַ֖יִץ subs.m.sg.a Kuchen von getrocknetem Obst |
| 9005 וְ conj - |
| 5035 נֵ֥בֶל subs.m.sg.c - |
| 3196 יָֽיִן׃ subs.m.sg.a und ein Schlauch Wein |
"Was willst du damit?", fragte der König Ziba. Dieser erwiderte: "Die Esel sind für die Familie des Königs zum Reiten, das Brot und das Sommerobst für deine Männer zum Essen und der Wein zum Trinken für den, der in der Wüste müde wird."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6717 צִיבָ֖א nmpr.m.sg.a zu Ziba |
| 4100 מָה־ prin.u.u - |
| 428 אֵ֣לֶּה prde.u.pl - |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 6717 צִ֠יבָא nmpr.m.sg.a du damit? Und Ziba |
| 9006 הַ art - |
| 2543 חֲמֹורִ֨ים subs.m.pl.a Die Esel |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c sind für das Haus |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 9003 לִ prep - |
| 7392 רְכֹּ֗ב verbo.qal.infc.u.u.u.a um darauf zu reiten |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3899 לֶּ֤חֶם subs.u.sg.a und das Brot |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7019 קַּ֨יִץ֙ subs.m.sg.a und das getrocknete Obst |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ול verbo.qal.infc.u.u.u.c zum Essen |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֔ים subs.m.pl.a für die Knaben |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3196 יַּ֕יִן subs.m.sg.a und der Wein |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.c zum Trinken |
| 9006 הַ art - |
| 3287 יָּעֵ֖ף subs.m.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּֽר׃ subs.m.sg.a der in der Wüste |
"Und wo ist der Sohn deines Herrn?", fragte der König. "Ach, der ist in Jerusalem geblieben", sagte Ziba. "Er denkt, dass die Israeliten ihm heute die Königsherrschaft seines Vaters zurückgeben."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 9005 וְ conj - |
| 346 אַיֵּ֖ה inrg - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 113 אֲדֹנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deines Herrn |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 6717 צִיבָ֜א nmpr.m.sg.a Und Ziba |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 2009 הִנֵּה֙ intj - |
| 3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Siehe, er bleibt |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a in Jerusalem |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 559 אָמַ֔ר verbo.qal.perf.p3.m.sg denn er sprach |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a Heute |
| 7725 יָשִׁ֤יבוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl Und wo ist |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c wird mir das Haus |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4468 מַמְלְכ֥וּת subs.f.sg.c - |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg das Königtum meines Vaters |
Da sagte der König zu Ziba: "Alles, was Mefi-Boschet gehörte, übergebe ich dir." – "Ich beuge mich nieder", sagte Ziba. "Möge ich weiter Gunst vor meinem Herrn und König finden!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a der König |
| 9003 לְ prep - |
| 6717 צִבָ֔א nmpr.m.sg.a zu Ziba |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 4648 מְפִי־בֹ֑שֶׁת nmpr.m.sg.a ist alles, was Mephiboseth |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 6717 צִיבָא֙ nmpr.m.sg.a gehört. Und Ziba |
| 7812 הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי verbo.hsht.perf.p1.u.sg - |
| 4672 אֶמְצָא־ verbo.qal.impf.p1.u.sg finden |
| 2580 חֵ֥ן subs.m.sg.a nieder; möge ich Gnade |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֶ֖יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg in deinen Augen |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a König |
Als König David nach Bahurim kam, lief ihm ein Mann unter beständigem Fluchen entgegen. Er gehörte zur Sippe Sauls und hieß Schimi Ben-Gera.
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֛א verbo.qal.perf.p3.m.sg Er |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a Und als der König |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 5704 עַד־ prep - |
| 980 בַּֽחוּרִ֑ים nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֩ advb - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a ein Mann |
| 3318 יֹוצֵ֜א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a siehe, da kam von |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּ֣חַת subs.f.sg.c vom Geschlecht |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c des Hauses |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Name |
| 8096 שִׁמְעִ֣י nmpr.m.sg.a war Simei |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 1617 גֵּרָ֔א nmpr.m.sg.a Geras |
| 3318 יֹצֵ֥א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dannen heraus |
| 3318 יָצֹ֖וא advb.qal.infa.u.u.u.a heraus |
| 9005 וּ conj - |
| 7043 מְקַלֵּֽל׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a kam unter Fluchen |
Er bewarf David und seine Leute mit Steinen, obwohl David von der Leibgarde und den Soldaten umgeben war.
| 9005 וַ conj - |
| 5619 יְסַקֵּ֤ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg und warf |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 68 אֲבָנִים֙ subs.f.pl.a mit Steinen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a nach David |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עַבְדֵ֖י subs.m.pl.c und nach allen Knechten |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a und alles Volk |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1368 גִּבֹּרִ֔ים subs.m.pl.a und alle Helden |
| 4480 מִ prep - |
| 3225 ימִינֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg waren zu seiner Rechten |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8040 שְּׂמֹאלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und zu seiner Linken |
"Hau ab, hau ab, du Bluthund, du Verbrecher!", schrie und fluchte er.
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 8096 שִׁמְעִ֖י nmpr.m.sg.a Simei |
| 9001 בְּ prep - |
| 7043 קַֽלְלֹ֑ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg also, indem er fluchte |
| 3318 צֵ֥א verbo.qal.impv.p2.m.sg Und |
| 3318 צֵ֛א verbo.qal.impv.p2.m.sg und |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c Hinweg, hinweg, du Mann |
| 9006 הַ art - |
| 1818 דָּמִ֖ים subs.m.pl.a des Blutes |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c Mann |
| 9006 הַ art - |
| 1100 בְּלִיָּֽעַל׃ subs.m.sg.a - |
"Jahwe hat deine Schuld am Blut der Familie Sauls nun über dich gebracht. Du hast ihm ja das Königtum genommen, und nun hat Jahwe es in die Hand deines Sohnes Abschalom gegeben. Jetzt erlebst du die Strafe, du Bluthund!"
| 7725 הֵשִׁיב֩ verbo.hif.perf.p3.m.sg geworden bist, auf dich |
| 5921 עָלֶ֨יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 3605 כֹּ֣ל׀ subs.m.sg.c - |
| 1818 דְּמֵ֣י subs.m.pl.c hat alles Blut |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c des Hauses |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 4427 מָלַ֨כְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg dessen Statt du König |
| 8478 תַּחְתָּ֔יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֤ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg gegeben |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a zurückgebracht, und Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c Königtum in die Hand |
| 53 אַבְשָׁלֹ֣ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 1121 בְּנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Sohnes |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנְּךָ֙ intj.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7451 רָ֣עָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg du in deinem Unglück |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c denn ein Mann |
| 1818 דָּמִ֖ים subs.m.pl.a des Blutes |
| 859 אָֽתָּה׃ prps.p2.m.sg - |
Da sagte Abischai Ben-Zeruja zum König: "Wie kommt dieser tote Hund dazu, meinem Herrn und König zu fluchen? Lass mich hinübergehen, dass ich ihm den Kopf abschlage!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a Und Abisai |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 6870 צְרוּיָה֙ nmpr.f.sg.a der Zeruja |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a zu dem König |
| 4100 לָ֣מָּה inrg - |
| 7043 יְקַלֵּ֞ל verbo.piel.impf.p3.m.sg fluchen |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כֶּ֤לֶב subs.m.sg.a dieser tote Hund |
| 9006 הַ art - |
| 4191 מֵּת֙ adjv.qal.ptca.u.m.sg.a Warum soll |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 5674 אֶעְבְּרָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg Laß mich doch hinübergehen |
| 4994 נָּ֖א intj - |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 אָסִ֥ירָה verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשֹֽׁו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und ihm den Kopf |
Aber der König sagte: "In was für eine Sache wollt ihr mich da hineinziehen, ihr Söhne der Zeruja? Soll er doch fluchen! Wenn Jahwe ihm gesagt hat, dass er David fluchen soll, wer darf ihn da zur Rechenschaft ziehen?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Aber der König |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c schaffen, ihr Söhne |
| 6870 צְרֻיָ֑ה nmpr.f.sg.a der Zeruja |
| 3541 כֹּ֣ה advb - |
| 7043 יְקַלֵּ֗ל verbo.piel.impf.p3.m.sg fluchen |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Denn wenn Jehova |
| 559 אָ֤מַר verbo.qal.perf.p3.m.sg Ja, mag er |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7043 קַלֵּ֣ל verbo.piel.impv.p2.m.sg hat: Fluche |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u - |
| 559 יֹאמַ֔ר verbo.qal.impf.p3.m.sg ihm gesagt |
| 4069 מַדּ֖וּעַ inrg - |
| 6213 עָשִׂ֥יתָה verbo.qal.perf.p2.m.sg haben wir miteinander zu |
| 3651 כֵּֽן׃ ס advb - |
Dann sagte David zu Abischai und all seinen Leuten: "Seht doch, mein leiblicher Sohn trachtet mir nach dem Leben! Was kann man da von diesem Benjaminiten erwarten? Lasst ihn, mag er fluchen, wenn Jahwe es ihm gesagt hat.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 413 אֶל־ prep - |
| 52 אֲבִישַׁי֙ nmpr.m.sg.a zu Abisai |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu allen seinen Knechten |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 1121 בְנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Siehe, mein Sohn |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 יָצָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg der aus |
| 4480 מִ prep - |
| 4578 מֵּעַ֖י subs.m.pl.a meinem Leibe |
| 1245 מְבַקֵּ֣שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mir nach dem Leben |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַ֨ף advb - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6258 עַתָּ֜ה advb - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1145 יְמִינִ֗י subs.m.sg.a mehr nun dieser Benjaminiter |
| 3240 הַנִּ֤חוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl Laßt ihn |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 7043 יקַלֵּ֔ל verbo.piel.impf.p3.m.sg fluche |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg daß er |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a denn Jehova |
Vielleicht sieht Jahwe auf mein Elend und erweist mir Gutes für den Fluch an diesem Tag."
| 194 אוּלַ֛י advb - |
| 7200 יִרְאֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg ansehen |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Vielleicht wird Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mein Elend |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁ֨יב verbo.hif.perf.p3.m.sg mir |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 2896 טֹובָ֔ה subs.f.sg.a Gutes |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c - |
| 7045 קִלְלָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a wird an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg - |
David und seine Männer gingen weiter, während Schimi am Berghang fluchend neben ihm herging und mit Steinen und Erdklumpen nach ihm warf.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ ס subs.u.sg.a auf dem Wege |
| 9005 וְ conj - |
| 8096 שִׁמְעִ֡י nmpr.m.sg.a Simei |
| 1980 הֹלֵךְ֩ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aber ging |
| 9001 בְּ prep - |
| 6763 צֵ֨לַע subs.u.sg.c an der Seite |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֜ר subs.m.sg.a des Berges |
| 9003 לְ prep - |
| 5980 עֻמָּתֹ֗ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihm gegenüber |
| 1980 הָלֹוךְ֙ verbo.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7043 יְקַלֵּ֔ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg Und |
| 9005 וַ conj - |
| 5619 יְסַקֵּ֤ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg immerfort fluchend, und warf |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 68 אֲבָנִים֙ subs.f.pl.a mit Steinen |
| 9003 לְ prep - |
| 5980 עֻמָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6080 עִפַּ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 6083 עָפָֽר׃ פ subs.m.sg.a ihn und warf Staub |
Der König und seine Leute kamen erschöpft am Fluss an. Dort erholte er sich wieder.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg ermattet an; und er |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a und alles Volk |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5889 עֲיֵפִ֑ים adjv.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5314 יִּנָּפֵ֖שׁ verbo.nif.wayq.p3.m.sg erholte sich |
| 8033 שָֽׁם׃ advb - |
Abschalom war mit seinen Leuten und den Männern von Israel in Jerusalem eingezogen. Auch Ahitofel begleitete ihn.
| 9005 וְ conj - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֗ום nmpr.m.sg.a Absalom |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a aber und alles Volk |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c die Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 935 בָּ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl kamen |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a nach Jerusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 302 אֲחִיתֹ֖פֶל nmpr.m.sg.a und Ahitophel |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Als der Arkiter Huschai, der Freund Davids, zu Abschalom kam, sagte er: "Es lebe der König! Es lebe der König!"
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 935 בָּ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg kam |
| 2365 חוּשַׁ֧י nmpr.m.sg.a es geschah, als Husai |
| 9006 הָ art - |
| 757 אַרְכִּ֛י subs.m.sg.a - |
| 7463 רֵעֶ֥ה subs.m.sg.c der Arkiter, der Freund |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a Davids |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֑ום nmpr.m.sg.a zu Absalom |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg da sprach |
| 2365 חוּשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Husai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a zu Absalom |
| 2421 יְחִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg Es lebe |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 2421 יְחִ֥י verbo.qal.impf.p3.m.sg es lebe |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a der König |
Doch Abschalom erwiderte: "Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit ihm gegangen?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Und Absalom |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2365 חוּשַׁ֔י nmpr.m.sg.a zu Husai |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg - |
| 2617 חַסְדְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Ist das deine Güte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7453 רֵעֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg an deinem Freunde |
| 4100 לָ֥מָּה inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1980 הָלַ֖כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg gegangen |
| 854 אֶת־ prep - |
| 7453 רֵעֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg nicht mit deinem Freunde |
"Nein", antwortete Huschai, "ich gehöre zu dem, den Jahwe erwählt hat und den alle Männer Israels zu ihrem König gemacht haben. Bei ihm will ich bleiben.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 2365 חוּשַׁי֮ nmpr.m.sg.a Und Husai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹם֒ nmpr.m.sg.a zu Absalom |
| 3808 לֹ֕א nega - |
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 977 בָּחַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg erwählt |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Nein, sondern wen Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֥ם subs.m.sg.a hat und dieses Volk |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c und alle Männer |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1961 אֶהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אִתֹּ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3427 אֵשֵֽׁב׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg ihm will ich bleiben |
Und außerdem: Wem sollte ich denn sonst dienen, wenn nicht seinem Sohn? Wie ich deinem Vater gedient habe, will ich auch dir dienen."
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8145 שֵּׁנִ֗ית subs.f.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4310 מִי֙ prin.u.u - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 5647 אֶֽעֱבֹ֔ד verb.qal.impf.p1.u.sg wem sollte ich dienen |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֖וא nega - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c Nicht vor |
| 1121 בְנֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Sohne |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 5647 עָבַ֨דְתִּי֙ verb.qal.perf.p1.u.sg gedient |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c Wie ich vor |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deinem Vater |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 1961 אֶהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פָנֶֽיךָ׃ פ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg also will ich vor |
Nun sagte Abschalom zu Ahitofel: "Gib einen Rat! Was sollen wir jetzt tun?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Und Absalom |
| 413 אֶל־ prep - |
| 302 אֲחִיתֹ֑פֶל nmpr.m.sg.a Ahitophel |
| 3051 הָב֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl zu |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 6098 עֵצָ֖ה subs.f.sg.a Schaffet Rat |
| 4100 מַֽה־ prin.u.u - |
| 6213 נַּעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl was wir tun |
Ahitofel sagte: "Schlaf mit den Nebenfrauen deines Vaters, die den Palast hüten sollten! Wenn sich in Israel herumspricht, dass du dich auf diese Weise bei deinem Vater verhasst gemacht hast, wird das deine Anhänger stärken."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 302 אֲחִיתֹ֨פֶל֙ nmpr.m.sg.a Und Ahitophel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֔ם nmpr.m.sg.a zu Absalom |
| 935 בֹּ֚וא verbo.qal.impv.p2.m.sg die er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6370 פִּלַגְשֵׁ֣י subs.f.pl.c ein zu den Kebsweibern |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Vaters |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3240 הִנִּ֖יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg zurückgelassen hat |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמֹ֣ור verbo.qal.infc.u.u.u.c zu bewahren |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a um das Haus |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg gemacht hast |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a so wird ganz Israel |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 887 נִבְאַ֣שְׁתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg stinkend |
| 854 אֶת־ prep - |
| 1 אָבִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dich bei deinem Vater |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 חָ֣זְק֔וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl mit dir sind, werden |
| 3027 יְדֵ֖י subs.u.du.c und die Hände |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 854 אִתָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
So wurde auf der Dachterrasse des Palastes ein Zelt für Abschalom aufgeschlagen. Vor den Augen von ganz Israel ging Abschalom hinein und schlief mit den Nebenfrauen seines Vaters.
| 9005 וַ conj - |
| 5186 יַּטּ֧וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl auf |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹ֛ום nmpr.m.sg.a schlug man für Absalom |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֖הֶל subs.m.sg.a ein Zelt |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1406 גָּ֑ג subs.m.sg.a dem Dache |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging |
| 53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a auf; und Absalom |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6370 פִּֽלַגְשֵׁ֣י subs.f.pl.c ein zu den Kebsweibern |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֖י subs.f.du.c vor den Augen |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von ganz Israel |
Ein Rat Ahitofels war damals so, als hätte man das Wort Gottes befragt. So viel galt sein Rat schon bei David und nun auch bei Abschalom.
| 9005 וַ conj - |
| 6098 עֲצַ֣ת subs.f.sg.c Der Rat |
| 302 אֲחִיתֹ֗פֶל nmpr.m.sg.a Ahitophels |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 3289 יָעַץ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg also war jeder Rat |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֣ים subs.m.pl.a er in jenen Tagen |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֔ם prde.p3.m.pl - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 7592 יִשְׁאַל־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a war, wie wenn man |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c das Wort |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֑ים subs.m.pl.a Gottes |
| 3651 כֵּ֚ן advb - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 6098 עֲצַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 302 אֲחִיתֹ֔פֶל nmpr.m.sg.a Ahitophels |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a sowohl für David |
| 1571 גַּ֥ם advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 53 אַבְשָׁלֹֽם׃ ס nmpr.m.sg.a als auch für Absalom |