Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a zu Mose |
| 6258 עַתָּ֣ה advb - |
| 7200 תִרְאֶ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg gezwungen soll |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg tun |
| 9003 לְ prep - |
| 6547 פַרְעֹ֑ה subs.m.sg.a was ich dem Pharao |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָ֤ד subs.u.sg.a Hand |
| 2389 חֲזָקָה֙ adjv.f.sg.a denn durch eine starke |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֔ם verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl er sie |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָ֣ד subs.u.sg.a Hand |
| 2389 חֲזָקָ֔ה adjv.f.sg.a und durch eine starke |
| 1644 יְגָרְשֵׁ֖ם verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ ס subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sie aus seinem Lande |
Dann sagte Gott zu Mose: "Ich bin Jahwe!
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Und Gott |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a zu Mose |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a ihm: Ich bin Jehova |
Ich bin Abraham, Isaak und Jakob als Gott, der Allmächtige, erschienen. Aber unter meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen noch nicht zu erkennen gegeben.
| 9005 וָ conj - |
| 7200 אֵרָ֗א verbo.nif.wayq.p1.u.sg habe |
| 413 אֶל־ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֛ם nmpr.m.sg.a Und ich bin Abraham |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3327 יִצְחָ֥ק nmpr.m.sg.a Isaak |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֖ב nmpr.m.sg.a und Jakob |
| 9001 בְּ prep - |
| 410 אֵ֣ל subs.m.sg.c erschienen als Gott |
| 7706 שַׁדָּ֑י nmpr.m.sg.a der Allmächtige |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg aber mit meinem Namen |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3045 נֹודַ֖עְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg - |
| 9003 לָהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Und dann habe ich auch meinen Bund mit ihnen geschlossen und habe versprochen, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land, in dem sie als Fremde lebten.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֨ם advb - |
| 6965 הֲקִמֹ֤תִי verbo.hif.perf.p1.u.sg Und auch habe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ich meinen Bund |
| 854 אִתָּ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֥ת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu geben |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c aufgerichtet, ihnen das Land |
| 3667 כְּנָ֑עַן nmpr.u.sg.a Kanaan |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c das Land |
| 4033 מְגֻרֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1481 גָּ֥רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl welchem sie als Fremdlinge |
| 9001 בָֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Auch das Stöhnen der Israeliten, die von den Ägyptern wie Sklaven behandelt werden, habe ich gehört. Da habe ich an meinen Bund gedacht.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֣ם׀ advb - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 8085 שָׁמַ֗עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg gehört |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5009 נַאֲקַת֙ subs.f.sg.c habe ich das Wehklagen |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c der Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj welche |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a Ägypter |
| 5647 מַעֲבִדִ֣ים verb.hif.ptca.u.m.pl.a die |
| 853 אֹתָ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וָ conj - |
| 2142 אֶזְכֹּ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg gedacht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und habe meines Bundes |
Sag deshalb zu den Israeliten: 'Ich bin Jahwe. Ich befreie euch von der Zwangsarbeit für die Ägypter. Ich rette euch aus der Sklaverei. Mit starker Hand und durch große Strafgerichte werde ich euch erlösen.
| 3651 לָכֵ֞ן advb Darum |
| 559 אֱמֹ֥ר verbo.qal.impv.p2.m.sg sprich |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c zu den Kindern |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֮ nmpr.u.sg.a Israel |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָה֒ nmpr.m.sg.a Ich bin Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצֵאתִ֣י verbo.hif.perf.p1.u.sg aus |
| 853 אֶתְכֶ֗ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֨חַת֙ subs.m.sg.c - |
| 5450 סִבְלֹ֣ת subs.f.pl.c - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a den Lastarbeiten der Ägypter |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצַּלְתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg und werde euch erretten |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5656 עֲבֹדָתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1350 גָאַלְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg Dienste und euch erlösen |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בִּ prep - |
| 2220 זְרֹ֣ועַ subs.u.sg.a Arm |
| 5186 נְטוּיָ֔ה adjv.qal.ptcp.u.f.sg.a mit ausgestrecktem |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 8201 שְׁפָטִ֖ים subs.m.pl.a Gerichte |
| 1419 גְּדֹלִֽים׃ adjv.m.pl.a und durch große |
Ich nehme euch als mein Volk an und werde euer Gott sein. Ihr sollt erkennen, dass ich Jahwe bin, euer Gott, der euch von der Zwangsarbeit für die Ägypter befreit hat.
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg ich will euch annehmen |
| 853 אֶתְכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a mir zum Volke |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֵֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֑ים subs.m.pl.a und will euer Gott |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl und ihr sollt erkennen |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 589 אֲנִ֤י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |
| 430 אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl euer Gott |
| 9006 הַ conj - |
| 3318 מֹּוצִ֣יא verbo.hif.ptca.u.m.sg.a Und |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 8478 תַּ֖חַת subs.m.sg.c - |
| 5450 סִבְלֹ֥ות subs.f.pl.c - |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a den Lastarbeiten der Ägypter |
Ich bringe euch in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob unter Eid versprochen habe, und gebe es euch zum bleibenden Besitz, ich, Jahwe.'"
| 9005 וְ conj - |
| 935 הֵבֵאתִ֤י verbo.hif.perf.p1.u.sg bringen |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a euch in das Land |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 5375 נָשָׂ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg erhoben habe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg ich meine Hand |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֣ת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu geben |
| 853 אֹתָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֥ם nmpr.m.sg.a welches dem Abraham |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֖ק nmpr.m.sg.a Isaak |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַעֲקֹ֑ב nmpr.m.sg.a und Jakob |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg euch zum Besitztum geben |
| 853 אֹתָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9003 לָכֶ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4181 מֹורָשָׁ֖ה subs.f.sg.a - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a ich, Jehova |
Mose sagte das alles den Israeliten. Aber sie glaubten ihm nicht, so entmutigt und erschöpft waren sie von der schweren Arbeit.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 4872 מֹשֶׁ֛ה nmpr.m.sg.a Und Mose |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c also zu den Kindern |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 8085 שָֽׁמְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl aber sie hörten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a nicht auf Mose |
| 4480 מִ prep - |
| 7115 קֹּ֣צֶר subs.m.sg.c - |
| 7307 ר֔וּחַ subs.u.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5656 עֲבֹדָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 7186 קָשָֽׁה׃ פ adjv.f.sg.a - |
Da sagte Jahwe zu Mose:
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֥ה nmpr.m.sg.a zu Mose |
| 9003 לֵּ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
"Geh zum Pharao, dem König von Ägypten, und verlange von ihm, die Israeliten aus seinem Land ziehen zu lassen."
| 935 בֹּ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg daß er |
| 1696 דַבֵּ֔ר verbo.piel.impv.p2.m.sg Gehe hinein, rede |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6547 פַּרְעֹ֖ה subs.m.sg.a zu dem Pharao |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c dem Könige |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a von Ägypten |
| 9005 וִֽ conj - |
| 7971 ישַׁלַּ֥ח verbo.piel.impf.p3.m.sg ziehen lasse |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg aus seinem Lande |
Doch Mose erwiderte Jahwe: "Nicht einmal die Israeliten haben auf mich gehört, wie sollte es da der Pharao tun! Ich bin nun einmal ungeschickt im Reden."
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Und Mose |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c haben nicht auf |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a vor Jehova |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 2005 הֵ֤ן intj - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c Siehe, die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 8085 שָׁמְע֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl gehört |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵיךְ֙ inrg - |
| 8085 יִשְׁמָעֵ֣נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg mich hören |
| 6547 פַרְעֹ֔ה subs.m.sg.a wie sollte der Pharao |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg mich |
| 6189 עֲרַ֥ל adjv.m.sg.c - |
| 8193 שְׂפָתָֽיִם׃ פ subs.f.du.a ich unbeschnitten an Lippen |
Aber Jahwe redete mit Mose und Aaron und schickte sie erneut zu den Israeliten und zum Pharao, dem König von Ägypten. Denn sie sollten die Israeliten aus Ägypten herausführen.
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 3068 יְהוָה֮ nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֣ה nmpr.m.sg.a zu Mose |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 175 אַהֲרֹן֒ nmpr.m.sg.a und zu Aaron |
| 9005 וַ conj - |
| 6680 יְצַוֵּם֙ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl und gab ihnen Befehl |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c an die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6547 פַּרְעֹ֖ה subs.m.sg.a und an den Pharao |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c den König |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a von Ägypten |
| 9003 לְ prep - |
| 3318 הֹוצִ֥יא verbo.hif.infc.u.u.u.a aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c um die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dem Lande |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ ס nmpr.u.sg.a Ägypten |
Es folgt die Liste ihrer Sippenoberhäupter: Die Nachkommen Rubens, des erstgeborenen Sohnes Israels, unterteilen sich in die Sippen Henoch, Pallu, Hezron und Karmi,
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl - |
| 7218 רָאשֵׁ֣י subs.m.pl.c Dies sind die Häupter |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c - |
| 1 אֲבֹתָ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ihrer Vaterhäuser |
| 1121 בְּנֵ֨י subs.m.pl.c Die Söhne |
| 7205 רְאוּבֵ֜ן nmpr.u.sg.a Rubens |
| 1060 בְּכֹ֣ר subs.m.sg.c des Erstgeborenen |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 2585 חֲנֹ֤וךְ nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 6396 פַלּוּא֙ nmpr.m.sg.a Hanok und Pallu |
| 2696 חֶצְרֹ֣ון nmpr.m.sg.a Hezron |
| 9005 וְ conj - |
| 3756 כַרְמִ֔י nmpr.m.sg.a und Karmi |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c das sind die Geschlechter |
| 7205 רְאוּבֵֽן׃ nmpr.u.sg.a Rubens |
die Nachkommen Simeons in die Sippen Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul – Schaul war der Sohn einer Kanaaniterin.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Und die Söhne |
| 8095 שִׁמְעֹ֗ון nmpr.u.sg.a Simeons |
| 3223 יְמוּאֵ֨ל nmpr.m.sg.a Jemuel |
| 9005 וְ conj - |
| 3226 יָמִ֤ין nmpr.m.sg.a und Jamin |
| 9005 וְ conj - |
| 161 אֹ֨הַד֙ nmpr.m.sg.a und Ohad |
| 9005 וְ conj - |
| 3199 יָכִ֣ין nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6714 צֹ֔חַר nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a und Zochar und Saul |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֑ית subs.f.sg.a - |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c das sind die Geschlechter |
| 8095 שִׁמְעֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Simeons |
Mit Levi ging es folgendermaßen weiter: Seine Söhne waren Gerschon, Kehat und Merari. Levi selbst war 137 Jahre alt geworden.
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֨לֶּה prde.u.pl - |
| 8034 שְׁמֹ֤ות subs.m.pl.c dies sind die Namen |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c der Söhne |
| 3878 לֵוִי֙ nmpr.u.sg.a Levis |
| 9003 לְ prep - |
| 8435 תֹ֣לְדֹתָ֔ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl nach ihren Geschlechtern |
| 1648 גֵּרְשֹׁ֕ון nmpr.m.sg.a Gerson |
| 9005 וּ conj - |
| 6955 קְהָ֖ת nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4847 מְרָרִ֑י nmpr.m.sg.a und Kehath und Merari |
| 9005 וּ conj - |
| 8141 שְׁנֵי֙ subs.f.pl.c Und |
| 2416 חַיֵּ֣י subs.m.pl.c - |
| 3878 לֵוִ֔י nmpr.u.sg.a und die Lebensjahre Levis |
| 7651 שֶׁ֧בַע subs.u.sg.a waren hundertsiebenunddreißig |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c waren hundertsiebenunddreißig |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a Jahre |
Die Nachkommen Gerschons unterteilten sich in die Sippen Libni und Schimi,
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c Die Söhne |
| 1648 גֵרְשֹׁ֛ון nmpr.m.sg.a Gersons |
| 3845 לִבְנִ֥י nmpr.m.sg.a Libni |
| 9005 וְ conj - |
| 8096 שִׁמְעִ֖י nmpr.m.sg.a und Simei |
| 9003 לְ prep - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl - |
die Nachkommen Kehats in die Sippen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël – Kehat wurde 133 Jahre alt.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c die Söhne |
| 6955 קְהָ֔ת nmpr.m.sg.a - |
| 6019 עַמְרָ֣ם nmpr.m.sg.a Kehaths: Amram |
| 9005 וְ conj - |
| 3324 יִצְהָ֔ר nmpr.m.sg.a und Jizhar |
| 9005 וְ conj - |
| 2275 חֶבְרֹ֖ון nmpr.m.sg.a und Hebron |
| 9005 וְ conj - |
| 5816 עֻזִּיאֵ֑ל nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8141 שְׁנֵי֙ subs.f.pl.c Und |
| 2416 חַיֵּ֣י subs.m.pl.c - |
| 6955 קְהָ֔ת nmpr.m.sg.a - |
| 7969 שָׁלֹ֧שׁ subs.u.sg.a Lebensjahre Kehaths waren hundertdreiunddreißig |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c Lebensjahre Kehaths waren hundertdreiunddreißig |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a Jahre |
Die Nachkommen Meraris unterteilten sich in die Sippen Machli und Muschi.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c Und die Söhne |
| 4847 מְרָרִ֖י nmpr.m.sg.a Meraris |
| 4249 מַחְלִ֣י nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4187 מוּשִׁ֑י nmpr.m.sg.a Machli und Musi |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c nach ihren Geschlechtern |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לֵּוִ֖י subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 8435 תֹלְדֹתָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl - |
Amram heiratete Jochebed, die Schwester seines Vaters. Sie gebar ihm Aaron und Mose. Amram wurde 137 Jahre alt.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 6019 עַמְרָ֜ם nmpr.m.sg.a Amram |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3115 יֹוכֶ֤בֶד nmpr.f.sg.a - |
| 1733 דֹּֽדָתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Jokebed, seine Muhme |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a sich zum Weibe |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sie gebar |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 175 אַהֲרֹ֖ן nmpr.m.sg.a ihm Aaron |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a und Mose |
| 9005 וּ conj - |
| 8141 שְׁנֵי֙ subs.f.pl.c Und |
| 2416 חַיֵּ֣י subs.m.pl.c - |
| 6019 עַמְרָ֔ם nmpr.m.sg.a und die Lebensjahre Amrams |
| 7651 שֶׁ֧בַע subs.u.sg.a waren hundertsiebenunddreißig |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֛ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3967 מְאַ֖ת subs.f.sg.c waren hundertsiebenunddreißig |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a Jahre |
Jizhars Söhne hießen: Korach, Nefeg und Sichri;
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c Und die Söhne |
| 3324 יִצְהָ֑ר nmpr.m.sg.a Jizhars |
| 7141 קֹ֥רַח nmpr.m.sg.a Korah |
| 9005 וָ conj - |
| 5298 נֶ֖פֶג nmpr.m.sg.a und Nepheg |
| 9005 וְ conj - |
| 2147 זִכְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a - |
Usiëls Söhne: Mischaël, Elizafan und Sitri.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֖י subs.m.pl.c Und die Söhne |
| 5816 עֻזִּיאֵ֑ל nmpr.m.sg.a - |
| 4332 מִֽישָׁאֵ֥ל nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 469 אֶלְצָפָ֖ן nmpr.m.sg.a Ussiels: Mischael und Elzaphan |
| 9005 וְ conj - |
| 5644 סִתְרִֽי׃ nmpr.m.sg.a und Sithri |
Aaron heiratete Elischeba, eine Tochter Amminadabs und Schwester Nachschons. Sie brachte ihm vier Söhne zur Welt: Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 175 אַהֲרֹ֜ן nmpr.m.sg.a Und Aaron |
| 853 אֶת־ prep - |
| 472 אֱלִישֶׁ֧בַע nmpr.f.sg.a - |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c Elischeba, die Tochter |
| 5992 עַמִּינָדָ֛ב nmpr.m.sg.a Amminadabs |
| 269 אֲחֹ֥ות subs.f.sg.c die Schwester |
| 5177 נַחְשֹׁ֖ון nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֑ה subs.f.sg.a Nachschons, sich zum Weibe |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֣לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5070 נָדָב֙ nmpr.m.sg.a sie gabar ihm Nadab |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 30 אֲבִיה֔וּא nmpr.m.sg.a und Abihu |
| 853 אֶת־ prep - |
| 499 אֶלְעָזָ֖ר nmpr.m.sg.a Eleasar |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 385 אִֽיתָמָֽר׃ nmpr.m.sg.a und Ithamar |
Die Nachkommen Korachs unterteilten sich in die Sippen Assir, Elkana und Abiasaf.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Und die Söhne |
| 7141 קֹ֔רַח nmpr.m.sg.a Korahs |
| 617 אַסִּ֥יר nmpr.m.sg.a Assir |
| 9005 וְ conj - |
| 511 אֶלְקָנָ֖ה nmpr.m.sg.a und Elkana |
| 9005 וַ conj - |
| 23 אֲבִיאָסָ֑ף nmpr.m.sg.a und Abiasaph |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹ֥ת subs.f.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 7145 קָּרְחִֽי׃ subs.m.sg.a - |
Aarons Sohn Eleasar heiratete eine Tochter Putiëls. Sie gebar ihm einen Sohn namens Pinhas. Damit sind die Familienhäupter der Leviten aufgezählt.
| 9005 וְ conj - |
| 499 אֶלְעָזָ֨ר nmpr.m.sg.a Und Eleasar |
| 1121 בֶּֽן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 175 אַהֲרֹ֜ן nmpr.m.sg.a Aarons |
| 3947 לָקַֽח־ verbo.qal.perf.p3.m.sg nahm |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹ֤ות subs.f.pl.c eine von den Töchtern |
| 6317 פּֽוּטִיאֵל֙ nmpr.m.sg.a Putiels |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a sich zum Weibe |
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֥לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sie gebar |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6372 פִּֽינְחָ֑ס nmpr.m.sg.a ihm Pinehas |
| 428 אֵ֗לֶּה prde.u.pl - |
| 7218 רָאשֵׁ֛י subs.m.pl.c das sind die Häupter |
| 1 אֲבֹ֥ות subs.m.pl.c der Väter |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֖ם subs.m.pl.a der Leviten |
| 9003 לְ prep - |
| 4940 מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl nach ihren Geschlechtern |
Dieser Aaron und dieser Mose waren es, zu denen Jahwe gesagt hatte: "Führt die Israeliten in geordneten Scharen aus Ägypten hinaus."
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 175 אַהֲרֹ֖ן nmpr.m.sg.a Dieser Aaron |
| 9005 וּ conj - |
| 4872 מֹשֶׁ֑ה nmpr.m.sg.a dieser Mose |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj sind es, zu denen |
| 559 אָמַ֤ר verbo.qal.perf.p3.m.sg und |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3318 הֹוצִ֜יאוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֧י subs.m.pl.c hat: Führet die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c dem Lande |
| 4714 מִצְרַ֖יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6635 צִבְאֹתָֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl hinaus, nach ihren Heeren |
Sie waren es, die mit dem Pharao verhandelten, um die Israeliten aus Ägypten führen zu können.
| 1992 הֵ֗ם prps.p3.m.pl Diese sind es, die |
| 9006 הַֽ conj - |
| 1696 מְדַבְּרִים֙ verbo.piel.ptca.u.m.pl.a redeten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6547 פַּרְעֹ֣ה subs.m.sg.a zu dem Pharao |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c dem Könige |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a von Ägypten |
| 9003 לְ prep - |
| 3318 הֹוצִ֥יא verbo.hif.infc.u.u.u.a aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c um die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a hinauszuführen: dieser Mose |
| 9005 וְ conj - |
| 175 אַהֲרֹֽן׃ nmpr.m.sg.a und dieser Aaron |
In Ägypten hatte Jahwe zu Mose gesagt:
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֨ום subs.m.sg.c geschah an dem Tage |
| 1696 דִּבֶּ֧ר verbo.piel.perf.p3.m.sg redete |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a da Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a zu Mose |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c im Lande |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ פ nmpr.u.sg.a Ägypten |
"Ich bin Jahwe! Sag dem König von Ägypten alles, was ich dir auftrage!"
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֧ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg da redete |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֥ה nmpr.m.sg.a zu Mose |
| 9003 לֵּ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Ich bin Jehova |
| 1696 דַּבֵּ֗ר verbo.piel.impv.p2.m.sg rede |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6547 פַּרְעֹה֙ subs.m.sg.a zu dem Pharao |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c dem Könige |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a von Ägypten |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 1696 דֹּבֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ich zu dir rede |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Mose aber hatte eingewandt: "Ich bin so ungeschickt im Reden, wie sollte der Pharao da auf mich hören?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a Und Mose |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c auf |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a vor Jehova |
| 2005 הֵ֤ן intj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 6189 עֲרַ֣ל adjv.m.sg.c - |
| 8193 שְׂפָתַ֔יִם subs.f.du.a bin unbeschnitten an Lippen |
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵ֕יךְ inrg - |
| 8085 יִשְׁמַ֥ע verbo.qal.impf.p3.m.sg mich hören |
| 413 אֵלַ֖י prep - |
| 6547 פַּרְעֹֽה׃ פ subs.m.sg.a wie sollte der Pharao |