Interlineare Bibel |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5375 תִשָּׂ֖א verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 8088 שֵׁ֣מַע subs.m.sg.c sollst kein falsches Gerücht |
| 7723 שָׁ֑וְא subs.m.sg.a nicht |
| 408 אַל־ nega - |
| 7896 תָּ֤שֶׁת verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg du sollst deine Hand |
| 5973 עִם־ prep - |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a - |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֖ת verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 5707 עֵ֥ד subs.m.sg.c um ein ungerechter Zeuge |
| 2555 חָמָֽס׃ ס subs.m.sg.a - |
Schließ dich nicht der Mehrheit an, wenn sie im Unrecht ist! Und wenn du vor Gericht aussagen musst, richte dich nicht nach der Mehrheit, wenn sie das Recht verdreht.
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1961 תִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 310 אַחֲרֵֽי־ prep.m.pl.c nicht folgen |
| 7227 רַבִּ֖ים subs.m.pl.a sollst der Menge |
| 9003 לְ prep - |
| 7451 רָעֹ֑ת subs.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6030 תַעֲנֶ֣ה verbo.qal.impf.p2.m.sg einem Rechtsstreit nicht antworten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7379 רִ֗ב subs.m.sg.a Du |
| 9003 לִ prep - |
| 5186 נְטֹ֛ת verbo.qal.infc.u.u.u.a das Recht zu beugen |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c nach |
| 7227 רַבִּ֖ים subs.m.pl.a du dich der Menge |
| 9003 לְ prep - |
| 5186 הַטֹּֽת׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a - |
Aber auch einen Armen darfst du vor Gericht nicht begünstigen.
| 9005 וְ conj - |
| 1800 דָ֕ל subs.m.sg.a Und den Armen |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1921 תֶהְדַּ֖ר verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7379 רִיבֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sollst du |
Wenn du einem verirrten Rind oder Esel deines Feindes begegnest, dann bringe ihm das Tier ohne Zögern zurück.
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 6293 תִפְגַּ֞ע verbo.qal.impf.p2.m.sg ihn |
| 7794 שֹׁ֧ור subs.m.sg.c den Ochsen |
| 341 אֹֽיִבְךָ֛ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Feindes |
| 176 אֹ֥ו conj - |
| 2543 חֲמֹרֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg oder seinen Esel |
| 8582 תֹּעֶ֑ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 7725 הָשֵׁ֥ב advb.hif.infa.u.u.u.a Wenn du |
| 7725 תְּשִׁיבֶ֖נּוּ verbo.hif.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg umherirrend antriffst, sollst |
| 9003 לֹֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg - |
Wenn der Esel deines Feindes unter seiner Last zusammengebrochen ist, dann geh nicht einfach vorbei, sondern hilf ihm, das Tier wieder auf die Beine zu bringen.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7200 תִרְאֶ֞ה verbo.qal.impf.p2.m.sg siehst |
| 2543 חֲמֹ֣ור subs.u.sg.c Wenn du den Esel |
| 8130 שֹׂנַאֲךָ֗ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 7257 רֹבֵץ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a liegen |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c - |
| 4853 מַשָּׂאֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Hassers unter seiner Last |
| 9005 וְ conj - |
| 2308 חָדַלְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg so hüte dich |
| 4480 מֵ prep - |
| 5800 עֲזֹ֣ב verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5800 עָזֹ֥ב advb.qal.infa.u.u.u.a - |
| 5800 תַּעֲזֹ֖ב verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 5973 עִמֹּֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg - |
Du darfst das Recht eines Armen vor Gericht nicht beugen!
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5186 תַטֶּ֛ה verbo.hif.impf.p2.m.sg nicht beugen |
| 4941 מִשְׁפַּ֥ט subs.m.sg.c sollst das Recht |
| 34 אֶבְיֹנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Armen |
| 9001 בְּ prep - |
| 7379 רִיבֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Du |
Halte dich von einer Lügensache fern! Hilf nie dabei, einen, der unschuldig und gerecht ist, umzubringen! Denn ich gebe dem Schuldigen nicht Recht.
| 4480 מִ prep - |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c Von der Sache |
| 8267 שֶׁ֖קֶר subs.m.sg.a der Lüge |
| 7368 תִּרְחָ֑ק verbo.qal.impf.p2.m.sg sollst du nicht |
| 9005 וְ conj - |
| 5355 נָקִ֤י subs.m.sg.a fernhalten; und den Unschuldigen |
| 9005 וְ conj - |
| 6662 צַדִּיק֙ subs.m.sg.a und Gerechten |
| 408 אַֽל־ nega - |
| 2026 תַּהֲרֹ֔ג verbo.qal.impf.p2.m.sg töten |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 6663 אַצְדִּ֖יק verbo.hif.impf.p1.u.sg den Gesetzlosen nicht rechtfertigen |
| 7563 רָשָֽׁע׃ subs.m.sg.a - |
Nimm keine Bestechung an, denn das trübt das Urteilsvermögen und verdreht das Recht.
| 9005 וְ conj - |
| 7810 שֹׁ֖חַד subs.m.sg.a Und kein Geschenk |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3947 תִקָּ֑ח verbo.qal.impf.p2.m.sg sollst du nehmen |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7810 שֹּׁ֨חַד֙ subs.m.sg.a Geschenk |
| 5786 יְעַוֵּ֣ר verbo.piel.impf.p3.m.sg - |
| 6493 פִּקְחִ֔ים subs.m.pl.a blendet die Sehenden |
| 9005 וִֽ conj - |
| 5557 יסַלֵּ֖ף verbo.piel.impf.p3.m.sg - |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c denn das |
| 6662 צַדִּיקִֽים׃ subs.m.pl.a die Worte der Gerechten |
Unterdrücke die Fremden nicht! Ihr wisst doch, wie einem Fremden zumute ist, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen.'
| 9005 וְ conj - |
| 1616 גֵ֖ר subs.m.sg.a Und den Fremdling |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3905 תִלְחָ֑ץ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתֶּ֗ם prps.p2.m.pl - |
| 3045 יְדַעְתֶּם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl du nicht bedrücken; ihr |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נֶ֣פֶשׁ subs.f.sg.c selbst |
| 9006 הַ art - |
| 1616 גֵּ֔ר subs.m.sg.a wie es dem Fremdling |
| 3588 כִּֽי־ conj zu Mute ist, denn |
| 1616 גֵרִ֥ים subs.m.pl.a Fremdlinge |
| 1961 הֱיִיתֶ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c seid ihr im Lande |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ nmpr.u.sg.a Ägypten |
'Sechs Jahre sollst du dein Land bearbeiten und seinen Ertrag ernten.
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.a Und sechs |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a Jahre |
| 2232 תִּזְרַ֣ע verbo.qal.impf.p2.m.sg besäen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg sollst du dein Land |
| 9005 וְ conj - |
| 622 אָסַפְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg einsammeln |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8393 תְּבוּאָתָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg und seinen Ertrag |
Doch im siebten Jahr sollst du es brachliegen lassen, damit die Armen deines Volkes davon essen können. Den Rest überlass dem Wild! Ebenso sollst du es mit deinen Weinbergen und Ölbäumen halten.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֞ת subs.f.sg.a - |
| 8058 תִּשְׁמְטֶ֣נָּה verbo.qal.impf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg sollst du es ruhen |
| 9005 וּ conj - |
| 5203 נְטַשְׁתָּ֗הּ verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg liegen |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אָֽכְלוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl davon essen |
| 34 אֶבְיֹנֵ֣י subs.m.pl.c lassen, daß die Armen |
| 5971 עַמֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Volkes |
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יִתְרָ֕ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl und |
| 398 תֹּאכַ֖ל verbo.qal.impf.p3.f.sg fressen |
| 2416 חַיַּ֣ת subs.f.sg.c übriglassen, soll das Getier |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a des Feldes |
| 3651 כֵּֽן־ advb - |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֥ה verbo.qal.impf.p2.m.sg tun |
| 9003 לְ prep - |
| 3754 כַרְמְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg du mit deinem Weinberge |
| 9003 לְ prep - |
| 2132 זֵיתֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun, aber am siebten Tag sollst du alles ruhen lassen! Auch dein Rind und dein Esel sollen sich ausruhen. Auch der Sohn deiner Sklavin und der Fremde sollen aufatmen können.
| 8337 שֵׁ֤שֶׁת subs.f.sg.c Sechs |
| 3117 יָמִים֙ subs.m.pl.a Tage |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֣ה verbo.qal.impf.p2.m.sg du deine Arbeiten tun |
| 4639 מַעֲשֶׂ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a aber am siebten Tage |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֖י adjv.m.sg.a - |
| 7673 תִּשְׁבֹּ֑ת verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 4616 לְמַ֣עַן conj - |
| 5117 יָנ֗וּחַ verbo.qal.impf.p3.m.sg sollst du ruhen |
| 7794 שֹֽׁורְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg damit dein Ochse |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹרֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg und dein Esel |
| 9005 וְ conj - |
| 5314 יִנָּפֵ֥שׁ verbo.nif.impf.p3.m.sg sich |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c raste und der Sohn |
| 519 אֲמָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg deiner Magd |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1616 גֵּֽר׃ subs.m.sg.a und der Fremdling |
Haltet euch an alles, was ich euch gesagt habe! Den Namen einer anderen Gottheit dürft ihr nicht erwähnen, er soll nicht über eure Lippen kommen!
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כֹ֛ל subs.m.sg.c - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 559 אָמַ֥רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg was ich euch gesagt |
| 413 אֲלֵיכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 8104 תִּשָּׁמֵ֑רוּ verbo.nif.impf.p2.m.pl habe, sollt |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֨ם subs.m.sg.c haben; und den Namen |
| 430 אֱלֹהִ֤ים subs.m.pl.a Götter |
| 312 אֲחֵרִים֙ adjv.m.pl.a anderer |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2142 תַזְכִּ֔ירוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl sollt ihr nicht |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 8085 יִשָּׁמַ֖ע verbo.nif.impf.p3.m.sg nicht gehört |
| 5921 עַל־ prep Und auf |
| 6310 פִּֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg soll in deinem Munde |
Dreimal im Jahr sollst du mir ein Fest feiern,
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a Dreimal |
| 7272 רְגָלִ֔ים subs.f.pl.a - |
| 2287 תָּחֹ֥ג verbo.qal.impf.p2.m.sg mir ein Fest feiern |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָֽה׃ subs.f.sg.a im Jahre |
als erstes das Fest der ungesäuerten Brote. Dabei sollst du zur festgesetzten Zeit sieben Tage lang ungesäuerte Brotfladen essen, wie ich es dir befohlen habe. Das soll im Ährenmonat geschehen, dem Monat deines Auszugs aus Ägypten. Keiner soll mit leeren Händen vor mir erscheinen.
| 853 אֶת־ prep - |
| 2282 חַ֣ג subs.m.sg.c Das Fest |
| 9006 הַ art - |
| 4682 מַּצֹּות֮ subs.f.pl.a der ungesäuerten |
| 8104 תִּשְׁמֹר֒ verbo.qal.impf.p2.m.sg so wie ich |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c sollst du beobachten: sieben |
| 3117 יָמִים֩ subs.m.pl.a Tage |
| 398 תֹּאכַ֨ל verbo.qal.impf.p2.m.sg essen |
| 4682 מַצֹּ֜ות subs.f.pl.a sollst du Ungesäuertes |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6680 צִוִּיתִ֗ךָ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg dir geboten habe |
| 9003 לְ prep - |
| 4150 מֹועֵד֙ subs.m.sg.a zur bestimmten Zeit |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.c im Monat |
| 9006 הָֽ art - |
| 24 אָבִ֔יב subs.u.sg.a Abib |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3318 יָצָ֣אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg demselben bist du aus |
| 4480 מִ prep - |
| 4714 מִּצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 7200 יֵרָא֥וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl gezogen; und man soll |
| 6440 פָנַ֖י subs.m.pl.a vor meinem Angesicht |
| 7387 רֵיקָֽם׃ advb nicht leer |
Dann kommt das Erntefest, wenn du das erste Getreide einbringst, das du ausgesät hast, und schließlich das Wein- und Obstlesefest im Herbst, wenn ihr die Früchte von den Weinbergen und Obstplantagen geerntet habt.
| 9005 וְ conj - |
| 2282 חַ֤ג subs.m.sg.c das Fest |
| 9006 הַ art - |
| 7105 קָּצִיר֙ subs.m.sg.a der Ernte |
| 1061 בִּכּוּרֵ֣י subs.m.pl.c der Erstlinge |
| 4639 מַעֲשֶׂ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Arbeit |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 2232 תִּזְרַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg säen |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֑ה subs.m.sg.a du auf dem Felde |
| 9005 וְ conj - |
| 2282 חַ֤ג subs.m.sg.c wirst; und das Fest |
| 9006 הָֽ art - |
| 614 אָסִף֙ subs.m.sg.a der Einsammlung |
| 9001 בְּ prep - |
| 3318 צֵ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c im Ausgang |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֔ה subs.f.sg.a und |
| 9001 בְּ prep - |
| 622 אָסְפְּךָ֥ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg einsammelst |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 4639 מַעֲשֶׂ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg wenn du deine Arbeit |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a vom Felde |
Dreimal im Jahr soll alles, was männlich ist, vor dem Herrn, vor Jahwe, erscheinen.
| 7969 שָׁלֹ֥שׁ subs.u.sg.a Dreimal |
| 6471 פְּעָמִ֖ים subs.f.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֑ה subs.f.sg.a im Jahre |
| 7200 יֵרָאֶה֙ verbo.nif.impf.p3.m.sg erscheinen |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 2138 זְכ֣וּרְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c Männlichen vor dem Angesicht |
| 9006 הָ art - |
| 113 אָדֹ֥ן׀ subs.m.sg.a des Herrn |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehova |
Das Blut eines Schlachtopfers darfst du nicht zusammen mit gesäuerten Brotfladen vor mich bringen. Und das Fett eines Opfertiers darf nicht bis zum nächsten Morgen aufgehoben werden.
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 2076 תִזְבַּ֥ח verbo.qal.impf.p2.m.sg opfern |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2557 חָמֵ֖ץ subs.u.sg.a meines Schlachtopfers zu Gesäuertem |
| 1818 דַּם־ subs.m.sg.c sollst nicht das Blut |
| 2077 זִבְחִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3885 יָלִ֥ין verbo.qal.impf.p3.m.sg über Nacht bleiben |
| 2459 חֵֽלֶב־ subs.m.sg.c nicht soll das Fett |
| 2282 חַגִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Festes |
| 5704 עַד־ prep - |
| 1242 בֹּֽקֶר׃ subs.m.sg.a bis an den Morgen |
Die Besten von deinen ersten Feldfrüchten sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Ein Böckchen darfst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen.'
| 7225 רֵאשִׁ֗ית subs.f.sg.c Das erste der Erstlinge |
| 1061 בִּכּוּרֵי֙ subs.m.pl.c - |
| 127 אַדְמָ֣תְךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg deines Landes |
| 935 תָּבִ֕יא verbo.hif.impf.p2.m.sg bringen |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c du in das Haus |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deines Gottes |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1310 תְבַשֵּׁ֥ל verbo.piel.impf.p2.m.sg nicht kochen |
| 1423 גְּדִ֖י subs.m.sg.a Du sollst ein Böcklein |
| 9001 בַּ prep - |
| 2461 חֲלֵ֥ב subs.m.sg.c in der Milch |
| 517 אִמֹּֽו׃ ס subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
'Pass auf! Ich werde einen Engel vor dir her schicken, der dich unterwegs behütet und dich an den Ort bringt, den ich für dich bestimmt habe.
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 595 אָנֹכִ֜י prps.p1.u.sg - |
| 7971 שֹׁלֵ֤חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Siehe, ich sende |
| 4397 מַלְאָךְ֙ subs.m.sg.a einen Engel |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg her, um dich auf |
| 9003 לִ prep - |
| 8104 שְׁמָרְךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg bewahren |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ subs.u.sg.a dem Wege |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 935 הֲבִ֣יאֲךָ֔ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg zu bringen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֖ום subs.m.sg.a dich an den Ort |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3559 הֲכִנֹֽתִי׃ verbo.hif.perf.p1.u.sg zu |
Hüte dich vor ihm, und hör auf das, was er sagt! Lehn dich nicht gegen ihn auf! Er würde euch das nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm.
| 8104 הִשָּׁ֧מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg Hüte dich |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg auf |
| 9005 וּ conj - |
| 8085 שְׁמַ֥ע verbo.qal.impv.p2.m.sg vor ihm und höre |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seine Stimme |
| 408 אַל־ nega - |
| 4784 תַּמֵּ֣ר verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 5375 יִשָּׂא֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg nicht vergeben |
| 9003 לְ prep - |
| 6588 פִשְׁעֲכֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl er wird eure Übertretung |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 8034 שְׁמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg denn mein Name |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ist in |
Doch wenn du ihm aufs Wort gehorchst, wenn du alles tust, was ich durch ihn sage, dann werde ich deine Feinde befeinden und deine Bedränger bedrängen.
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 8085 שָׁמֹ֤עַ advb.qal.infa.u.u.u.a Doch wenn du |
| 8085 תִּשְׁמַע֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg was ich sagen werde |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹלֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg fleißig auf seine Stimme |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשִׂ֕יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg hörst und |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1696 אֲדַבֵּ֑ר verbo.piel.impf.p1.u.sg so werde |
| 9005 וְ conj - |
| 340 אָֽיַבְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 340 אֹ֣יְבֶ֔יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3334 צַרְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6887 צֹרְרֶֽיךָ׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
Mein Engel geht vor dir her und bringt dich zu den Amoritern, Hetitern, Perisitern, Kanaanitern, Hiwitern und Jebusitern, die ich alle beseitigen werde.
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1980 יֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4397 מַלְאָכִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Denn mein Engel |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶיךָ֒ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg wird vor |
| 9005 וֶ conj - |
| 935 הֱבִֽיאֲךָ֗ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg wird dich bringen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 567 אֱמֹרִי֙ subs.m.sg.a zu den Amoritern |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2850 חִתִּ֔י subs.m.sg.a und den Hethitern |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6522 פְּרִזִּי֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a Perisitern und den Kanaanitern |
| 9006 הַ art - |
| 2340 חִוִּ֖י subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2983 יְבוּסִ֑י subs.m.sg.a Hewitern und den Jebusitern |
| 9005 וְ conj - |
| 3582 הִכְחַדְתִּֽיו׃ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg - |
Folge nicht dem Beispiel dieser Völker! Wirf dich nicht vor ihren Göttern nieder und diene ihnen nicht! Stürze ihre Götterbilder um und zerschlage ihre Steinmale!
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7812 תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה verbo.hsht.impf.p2.m.sg dich |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹֽהֵיהֶם֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl vor ihren Göttern |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5647 תָֽעָבְדֵ֔ם verb.hof.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl und ihnen nicht dienen |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 6213 תַעֲשֶׂ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg nicht tun |
| 9002 כְּ prep - |
| 4639 מַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 2040 הָרֵס֙ advb.piel.infa.u.u.u.a Du sollst |
| 2040 תְּהָ֣רְסֵ֔ם verbo.piel.impf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl und du sollst |
| 9005 וְ conj - |
| 7665 שַׁבֵּ֥ר advb.piel.infa.u.u.u.a sondern du sollst sie |
| 7665 תְּשַׁבֵּ֖ר verbo.piel.impf.p2.m.sg gänzlich zerbrechen |
| 4676 מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl niederreißen und ihre Bildsäulen |
Dient Jahwe, eurem Gott! Dann wird er dein Brot und Wasser segnen. Ich werde Krankheiten von dir fernhalten.
| 9005 וַ conj - |
| 5647 עֲבַדְתֶּ֗ם verb.qal.perf.p2.m.pl dienen |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Und ihr sollt Jehova |
| 430 אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl eurem Gott |
| 9005 וּ conj - |
| 1288 בֵרַ֥ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg segnen |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3899 לַחְמְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dein Brot |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4325 מֵימֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und dein Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 הֲסִרֹתִ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg so wird er |
| 4245 מַחֲלָ֖ה subs.f.sg.a Krankheit |
| 4480 מִ prep - |
| 7130 קִּרְבֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg aus |
Keine Frau in deinem Land wird eine Fehlgeburt haben oder kinderlos bleiben. Niemand wird vor der Zeit sterben.
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1961 תִהְיֶ֛ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 7921 מְשַׁכֵּלָ֥ה subs.piel.ptca.u.f.sg.a machen |
| 9005 וַ conj - |
| 6135 עֲקָרָ֖ה subs.f.sg.a Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg wird in deinem Lande |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֥ר subs.m.sg.c sein; die Zahl |
| 3117 יָמֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Tage |
| 4390 אֲמַלֵּֽא׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg werde ich voll |
Angst und Schrecken schicke ich vor dir her. Alle Völker, zu denen du kommst, werden in Verwirrung geraten. Ich werde dafür sorgen, dass du nur den Rücken deiner Feinde siehst.
| 853 אֶת־ prep - |
| 367 אֵֽימָתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Meinen Schrecken |
| 7971 אֲשַׁלַּ֣ח verbo.piel.impf.p1.u.sg dir hersenden und |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg werde ich vor |
| 9005 וְ conj - |
| 2000 הַמֹּתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a alle Völker |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 935 תָּבֹ֖א verbo.qal.impf.p2.m.sg kommst |
| 9001 בָּהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַתִּ֧י verbo.qal.perf.p1.u.sg verwirren, zu denen du |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 341 אֹיְבֶ֛יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg aller deiner Feinde |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6203 עֹֽרֶף׃ subs.m.sg.a dir zukehren den Rücken |
Ich lasse Panik vor dir ausbrechen. Sie wird die Hiwiter, Kanaaniter und Hetiter vor dir her treiben.
| 9005 וְ conj - |
| 7971 שָׁלַחְתִּ֥י verbo.qal.perf.p1.u.sg dir hersenden, daß sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6880 צִּרְעָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg werde die Hornisse vor |
| 9005 וְ conj - |
| 1644 גֵרְשָׁ֗ה verbo.piel.perf.p3.f.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2340 חִוִּ֧י subs.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֛י subs.m.sg.a die Hewiter, die Kanaaniter |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2850 חִתִּ֖י subs.m.sg.a und die Hethiter |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg vor |
Allerdings werde ich sie nicht in einem einzigen Jahr vertreiben, sonst würde das Land verwildern und die wilden Tiere würden überhand nehmen.
| 3808 לֹ֧א nega - |
| 1644 אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg sie vor dir vertreiben |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Land |
| 9001 בְּ prep - |
| 8141 שָׁנָ֣ה subs.f.sg.a Nicht in einem Jahre |
| 259 אֶחָ֑ת subs.f.sg.a eine |
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 1961 תִּהְיֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a damit nicht das |
| 8077 שְׁמָמָ֔ה subs.f.sg.a werde |
| 9005 וְ conj - |
| 7231 רַבָּ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2416 חַיַּ֥ת subs.f.sg.c werde und das Getier |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a des Feldes |
Ich werde sie nach und nach vertreiben, bis du dich so vermehrt hast, dass du das Land in Besitz nehmen kannst.
| 4592 מְעַ֥ט advb.m.sg.a - |
| 4592 מְעַ֛ט advb.m.sg.a - |
| 1644 אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg sie vor dir vertreiben |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg Land |
| 5704 עַ֚ד prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6500 תִּפְרֶ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5157 נָחַלְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg besitzest |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a bist und das |
Dein Gebiet wird vom Golf von Elat bis zum Mittelmeer reichen, von der Wüste bis an den Euphrat. Ich gebe die Bewohner dieses Landes in deine Gewalt, dass du sie vertreiben kannst.
| 9005 וְ conj - |
| 7896 שַׁתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg setzen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבֻלְךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ich werde deine Grenze |
| 4480 מִ prep - |
| 3220 יַּם־ subs.m.sg.c bis an das Meer |
| 5488 סוּף֙ subs.m.sg.a vom Schilfmeer |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3220 יָ֣ם subs.m.sg.c - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a der Philister |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֖ר subs.m.sg.a der Wüste |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5104 נָּהָ֑ר subs.m.sg.a bis an den Strom |
| 3588 כִּ֣י׀ conj - |
| 5414 אֶתֵּ֣ן verbo.qal.impf.p1.u.sg geben |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יֶדְכֶ֗ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl in deine Hand |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c daß du sie |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a die Bewohner des Landes |
| 9005 וְ conj - |
| 1644 גֵרַשְׁתָּ֖מֹו verbo.piel.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und von |
Doch du darfst weder mit ihnen noch mit ihren Göttern einen Bund schließen.
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3772 תִכְרֹ֥ת verbo.qal.impf.p2.m.sg machen |
| 9003 לָהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹֽהֵיהֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl und mit ihren Göttern |
| 1285 בְּרִֽית׃ subs.f.sg.a keinen Bund |
Sie dürfen nicht bei dir wohnen bleiben, denn sonst würden sie dich verführen, mir untreu zu werden. Dann würdest du ihre Götter verehren, und das würde zu einer Falle für dich.'"
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 3427 יֵשְׁבוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl wohnen, damit sie dich |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצְךָ֔ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg nicht in deinem Lande |
| 6435 פֶּן־ conj - |
| 2398 יַחֲטִ֥יאוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl nicht wider mich sündigen |
| 853 אֹתְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 5647 תַעֲבֹד֙ verb.qal.impf.p2.m.sg dienen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 430 אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl du würdest ihren Göttern |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4170 מֹוקֵֽשׁ׃ פ subs.m.sg.a würde dir zum Fallstrick |