Interlineare Bibel |
| 3778 Ταύτας D-APF - |
| 3767 οὖν CONJ Da wir nun |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1860 ἐπαγγελίας N-APF Verheißungen |
| 27 ἀγαπητοί A-VPM Geliebte |
| 2511 καθαρίσωμεν V-AAS-1P so laßt |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM uns uns selbst |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3956 παντὸς A-GSM jeder |
| 3436 μολυσμοῦ N-GSM Befleckung |
| 4561 σαρκὸς N-GSF des Fleisches |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 2005 ἐπιτελοῦντες V-PAP-NPM vollenden |
| 42 ἁγιωσύνην N-ASF indem wir die Heiligkeit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5401 φόβῳ N-DSM der Furcht |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Gebt uns doch Raum in eurem Herzen! Wir haben niemand von euch Unrecht getan. Wir haben niemand zugrunde gerichtet, niemand ausgebeutet.
| 5562 Χωρήσατε V-AAM-2P Nehmet |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N niemand |
| 91 ἠδικήσαμεν V-AAI-1P wir haben |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N niemand |
| 5351 ἐφθείραμεν V-AAI-1P wir haben |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N niemand |
| 4122 ἐπλεονεκτήσαμεν V-AAI-1P wir haben |
Ich sage das nicht, um jemand zu verurteilen, denn ich habe ja schon vorhin erklärt, dass wir euch in unserem Herzen tragen, verbunden auf Leben und Tod.
| 4314 πρὸς PREP zur |
| 2633 κατάκρισιν N-ASF Verurteilung |
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 3004 λέγω V-PAI-1S rede |
| 4302 προείρηκα V-RAI-1S - |
| 1063 γὰρ CONJ ich; denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP ihr in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 1519 εἰς PREP mit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4880 συναποθανεῖν V-2AAN um |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4800 συνζῆν V-PAN mit zu leben |
Ich habe großes Zutrauen und bin sehr stolz auf euch. Trotz all unserer Bedrängnis bin ich zuversichtlich und mit überaus großer Freude erfüllt.
| 4183 πολλή A-NSF Groß |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3954 παρρησία N-NSF Freimütigkeit |
| 4314 πρὸς PREP gegen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4183 πολλή A-NSF groß |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2746 καύχησις N-NSF Rühmen |
| 5228 ὑπὲρ PREP eurethalben |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 4137 πεπλήρωμαι V-RPI-1S ich bin |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3874 παρακλήσει N-DSF mit Trost |
| 5248 ὑπερπερισσεύομαι V-PMI-1S ich bin ganz überströmend |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5479 χαρᾷ N-DSF in der Freude |
| 1909 ἐπὶ PREP bei |
| 3956 πάσῃ A-DSF all |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2347 θλίψει N-DSF Drangsal |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Denn als wir nach Mazedonien gekommen waren, fanden wir körperlich keine Ruhe. Von allen Seiten wurden wir bedrängt: von außen Kämpfe, von innen Ängste.
| 2532 Καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2064 ἐλθόντων V-2AAP-GPM kamen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macedonien |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N keine |
| 2192 ἔσχηκεν V-RAI-3S hatte |
| 425 ἄνεσιν N-ASF Ruhe |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4561 σὰρξ N-NSF Fleisch |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP allenthalben |
| 3956 παντὶ A-DSN allenthalben |
| 2346 θλιβόμενοι V-PPP-NPM waren wir bedrängt |
| 1855 ἔξωθεν ADV von außen |
| 3163 μάχαι N-NPF Kämpfe |
| 2081 ἔσωθεν ADV von innen |
| 5401 φόβοι N-NPM Befürchtungen |
Doch Gott, der die Niedergeschlagenen tröstet, hat uns ermutigt durch die Ankunft des Titus –
| 235 ἀλλ’ CONJ Der aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM tröstet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5011 ταπεινοὺς A-APM die Niedrigen |
| 3870 παρεκάλεσεν V-AAI-3S tröstete |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3952 παρουσίᾳ N-DSF die Ankunft |
| 5103 Τίτου· N-GSM des Titus |
nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch die Ermutigung, die er bei euch erfahren hat. Er hat uns nämlich von eurer Sehnsucht berichtet, eurer Klage, und eurem Eifer für mich. Das hat mich noch glücklicher gemacht.
| 3756 οὐ PRT-N Nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3952 παρουσίᾳ N-DSF Ankunft |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3874 παρακλήσει N-DSF den Trost |
| 3739 ᾗ R-DSF womit |
| 3870 παρεκλήθη V-API-3S getröstet |
| 1909 ἐφ’ PREP er eurethalben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 312 ἀναγγέλλων V-PAP-NSM kundtat |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1972 ἐπιπόθησιν N-ASF Sehnsucht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3602 ὀδυρμόν N-ASM Wehklagen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2205 ζῆλον N-ASM Eifer |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 1473 με P-1AS - |
| 3123 μᾶλλον ADV um so mehr |
| 5463 χαρῆναι V-2AON freute |
Denn wenn ich euch durch meinen letzten Brief auch wehgetan habe, tut mir das nicht leid. Es tat mir zwar leid, als ich hörte, wie hart er euch zuerst getroffen hat,
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3076 ἐλύπησα V-AAI-1S betrübt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1992 ἐπιστολῇ N-DSF den Brief |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3338 μεταμέλομαι· V-PNI-1S so reut es mich |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ es mich auch |
| 3338 μετεμελόμην V-INI-1S gereut |
| 991 βλέπω V-PAI-1S ich sehe |
| 1063 γὰρ CONJ hat; denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1992 ἐπιστολὴ N-NSF Brief |
| 1565 ἐκείνη D-NSF jener |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4314 πρὸς PREP nur für |
| 5610 ὥραν N-ASF eine Zeit |
| 3076 ἐλύπησεν V-AAI-3S betrübt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
doch jetzt freue ich mich darüber – nicht dass ich euch Schmerz bereitet habe, sondern dass der Schmerz eure Einstellung verändert hat. Gott wollte, dass es euch weh tat. Und dadurch haben wir euch in keiner Weise Schaden zugefügt.
| 3568 νῦν ADV Jetzt |
| 5463 χαίρω V-PAI-1S freue ich mich |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3076 ἐλυπήθητε V-API-2P ihr betrübt |
| 235 ἀλλ’ CONJ worden, sondern |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3076 ἐλυπήθητε V-API-2P betrübt |
| 1519 εἰς PREP ihr zur |
| 3341 μετάνοιαν· N-ASF Buße |
| 3076 ἐλυπήθητε V-API-2P ihr seid |
| 1063 γὰρ CONJ worden seid; denn |
| 2596 κατὰ PREP gemäß |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 2443 ἵνα CONJ worden, auf daß |
| 1722 ἐν PREP ihr in |
| 3367 μηδενὶ A-DSN-N nichts |
| 2210 ζημιωθῆτε V-APS-2P Schaden erlittet |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Denn ein gottgewollter Schmerz führt zu einer veränderten Einstellung und so zu der Rettung, die man nie bereut. Doch der Schmerz, der von der Welt verursacht wird, führt zum Tod.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2596 κατὰ PREP gemäß |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3077 λύπη N-NSF die Betrübnis |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF Buße |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF Heil |
| 278 ἀμεταμέλητον A-ASF eine nie zu bereuende |
| 2038 ἐργάζεται· V-PNI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
| 3077 λύπη N-NSF die Betrübnis |
| 2288 θάνατον N-ASM den Tod |
| 2716 κατεργάζεται V-PNI-3S bewirkt |
Seht doch, was für ein eifriges Bemühen dieser gottgewollte Schmerz bei euch bewirkt hat! Jetzt habt ihr ‹mich› verteidigt und seid entrüstet ‹über das, was geschah›. Jetzt respektiert ihr uns und möchtet, dass wir bei euch sind. Und ihr habt ‹den Schuldigen› bestraft. Damit habt ihr bewiesen, dass ihr in dieser Sache unschuldig seid.
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 846 αὐτὸ P-NSN eben dieses |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2596 κατὰ PREP gemäß |
| 2316 θεὸν N-ASM ihr Gott |
| 3076 λυπηθῆναι V-APN betrübt |
| 4214 πόσην Q-ASF worden seid, wieviel |
| 2716 κατηργάσατο V-ADI-3S hat |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4710 σπουδήν N-ASF Fleiß |
| 235 ἀλλὰ CONJ sogar |
| 627 ἀπολογίαν N-ASF Verantwortung |
| 235 ἀλλὰ CONJ sogar |
| 24 ἀγανάκτησιν N-ASF Unwillen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sogar |
| 5401 φόβον N-ASM Furcht |
| 235 ἀλλὰ CONJ sogar |
| 1972 ἐπιπόθησιν N-ASF Sehnsucht |
| 235 ἀλλὰ CONJ sogar |
| 2205 ζῆλον N-ASM Eifer |
| 235 ἀλλὰ CONJ sogar |
| 1557 ἐκδίκησιν· N-ASF Vergeltung |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντὶ A-DSN allem |
| 4921 συνεστήσατε V-AAI-2P Ihr habt |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM euch |
| 53 ἁγνοὺς A-APM rein |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4229 πράγματι N-DSN der Sache |
Es ging mir in meinem Brief ja nicht um den, der das Unrecht getan hat, auch nicht um den, der davon betroffen war, sondern um euch. Ich schrieb, damit ihr vor Gott und euch selbst beweisen könnt, dass ihr zu uns steht.
| 686 ἄρα PRT So denn |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S geschrieben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N so geschah es nicht |
| 1752 ἕνεκεν PREP um |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 91 ἀδικήσαντος V-AAP-GSM des Beleidigers |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 1752 ἕνεκεν PREP um |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 91 ἀδικηθέντος V-APP-GSM des Beleidigten |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1752 ἕνεκεν PREP willen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5319 φανερωθῆναι V-APN offenbar |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4710 σπουδὴν N-ASF Fleiß |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1799 ἐνώπιον ADV werde vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
Deswegen sind wir jetzt getröstet, aber nicht nur das: Wir haben uns noch viel mehr über die Freude des Titus gefreut, denn sein Geist wurde durch euch sehr erfrischt.
| 1223 διὰ PREP Deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3870 παρακεκλήμεθα V-RPI-1P sind wir getröstet |
| 1909 ἐπὶ PREP bei |
| 1161 δὲ CONJ worden; vielmehr aber |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3874 παρακλήσει N-DSF unserem Troste |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C überschwenglicher |
| 3123 μᾶλλον ADV noch |
| 5463 ἐχάρημεν V-2AOI-1P freuten wir uns |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5479 χαρᾷ N-DSF die Freude |
| 5103 Τίτου N-GSM des Titus |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 373 ἀναπέπαυται V-RPI-3S erquickt |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 575 ἀπὸ PREP durch |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Ich hatte euch vor ihm gerühmt und bin nicht enttäuscht worden, im Gegenteil: Unser Lob vor Titus erwies sich als volle Wahrheit wie alles, was wir zu euch gesagt haben.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 846 αὐτῷ P-DSM wenn ich ihm |
| 5228 ὑπὲρ PREP über |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2744 κεκαύχημαι V-RNI-1S gerühmt |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 2617 κατῃσχύνθην V-API-1S habe, so bin |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3956 πάντα A-APN wir alles |
| 1722 ἐν PREP in |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Wahrheit |
| 2980 ἐλαλήσαμεν V-AAI-1P geredet |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3779 οὕτως ADV haben, also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2746 καύχησις N-NSF Rühmen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1909 ἐπὶ PREP gegen |
| 5103 Τίτου N-GSM Titus |
| 225 ἀλήθεια N-NSF Wahrheit |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S ist |
Er ist euch von Herzen zugetan, wenn er an den Gehorsam von euch allen denkt, ja wie ihr ihn mit Angst und Bangen aufgenommen habt.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4698 σπλάγχνα N-NPN innerlichen Gefühle |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C überströmender |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 363 ἀναμιμνῃσκομένου V-PMP-GSM gedenkt |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3956 πάντων A-GPM aller |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5218 ὑπακοήν N-ASF Gehorsam |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5401 φόβου N-GSM Furcht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5156 τρόμου N-GSM Zittern |
| 1209 ἐδέξασθε V-ADI-2P empfangen |
| 846 αὐτόν P-ASM ihr ihn |
Ich freue mich, dass ich mich in jeder Hinsicht auf euch verlassen kann.
| 5463 χαίρω V-PAI-1S Ich freue mich |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 3956 παντὶ A-DSN allem |
| 2292 θαρρῶ V-PAI-1S Zuversicht |
| 1722 ἐν PREP betreffs |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |