Interlineare Bibel |
| 1492 Οἴδαμεν V-RAI-1P wir wissen |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1919 ἐπίγειος A-NSF irdisches |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3614 οἰκία N-NSF Haus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4636 σκήνους N-GSN die Hütte |
| 2647 καταλυθῇ V-APS-3S zerstört |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF wird, wir einen Bau |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P haben |
| 3614 οἰκίαν N-ASF ein Haus |
| 886 ἀχειροποίητον A-ASF nicht mit Händen gemacht |
| 166 αἰώνιον A-ASF ein ewiges |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM den Himmeln |
Deshalb sehnen wir uns danach, diesen himmlischen Leib anzuziehen wie ein Kleid.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 4727 στενάζομεν V-PAI-1P freilich seufzen |
| 3588 τὸ T-ASN die |
| 3613 οἰκητήριον N-ASN Behausung |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM dem Himmel |
| 1902 ἐπενδύσασθαι V-AMN ist, überkleidet |
| 1971 ἐπιποθοῦντες V-PAP-NPM wir, uns sehnend |
So werden wir nicht nackt dastehen, wenn wir den irdischen Körper ablegen müssen.
| 1489 εἴγε COND so wir anders, wenn |
| 2532 καὶ CONJ wir auch |
| 1746 ἐνδυσάμενοι V-AMP-NPM bekleidet |
| 3756 οὐ PRT-N sind, nicht |
| 1131 γυμνοὶ A-NPM nackt |
| 2147 εὑρεθησόμεθα V-FPI-1P erfunden |
Aber solange wir in diesem Zelt hier leben, sind wir bedrückt, denn wir möchten ja nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, damit das Sterbliche vom Leben verschlungen wird.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM - |
| 1722 ἐν PREP wir freilich, die in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4636 σκήνει N-DSN der Hütte |
| 4727 στενάζομεν V-PAI-1P seufzen |
| 916 βαρούμενοι V-PPP-NPM beschwert |
| 1909 ἐφ’ PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSN - |
| 3756 οὐ PRT-N wir nicht |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P werden möchten |
| 1562 ἐκδύσασθαι V-AMN entkleidet |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1902 ἐπενδύσασθαι V-AMN überkleidet |
| 2443 ἵνα CONJ damit |
| 2666 καταποθῇ V-APS-3S verschlungen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2349 θνητὸν A-NSN das Sterbliche |
| 5259 ὑπὸ PREP werde von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2222 ζωῆς N-GSF dem Leben |
Darauf hat Gott uns vorbereitet und als Garantie dafür schon seinen Geist gegeben.
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2716 κατεργασάμενος V-ADP-NSM bereitet |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1519 εἰς PREP eben hierzu |
| 846 αὐτὸ P-ASN - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2316 θεός N-NSM hat, ist Gott |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM gegeben |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 728 ἀρραβῶνα N-ASM das Unterpfand |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
Deshalb sind wir voller Zuversicht. Dabei ist uns bewusst: solange wir in diesem Körper wohnen, sind wir noch nicht zu Hause beim Herrn.
| 2292 θαρροῦντες V-PAP-NPM So sind |
| 3767 οὖν CONJ wir nun |
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM und wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1736 ἐνδημοῦντες V-PAP-NPM während einheimisch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματι N-DSN dem Leibe |
| 1553 ἐκδημοῦμεν V-PAI-1P ausheimisch |
| 575 ἀπὸ PREP wir von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
Wir leben ja im Glauben und noch nicht im Schauen.
| 1223 διὰ PREP durch |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4043 περιπατοῦμεν V-PAI-1P wir wandeln |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 1491 εἴδους N-GSN Schauen |
Aber wir rechnen fest damit und möchten am liebsten diesen Leib verlassen, um endlich daheim beim Herrn zu sein.
| 2292 θαρροῦμεν V-PAI-1P gutes Mutes |
| 1161 δὲ CONJ wir sind aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2106 εὐδοκοῦμεν V-PAI-1P möchten |
| 3123 μᾶλλον ADV lieber |
| 1553 ἐκδημῆσαι V-AAN ausheimisch |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN dem Leibe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1736 ἐνδημῆσαι V-AAN einheimisch |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM dem Herrn |
Deshalb ist es eine Ehre für uns, ihm zu gefallen, ganz gleich ob wir noch hier in der Fremde sind oder schon bei ihm zu Hause.
| 1352 διὸ CONJ Deshalb |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5389 φιλοτιμούμεθα V-PNI-1P beeifern wir uns |
| 1535 εἴτε CONJ ob |
| 1736 ἐνδημοῦντες V-PAP-NPM einheimisch |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 1553 ἐκδημοῦντες V-PAP-NPM ausheimisch |
| 2101 εὐάρεστοι A-NPM wohlgefällig |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl des Christus erscheinen. Und dann wird jeder den Lohn für das bekommen, was er in seinem Leben getan hat, mag es nun gut oder schlecht gewesen sein.
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3956 πάντας A-APM alle |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5319 φανερωθῆναι V-APN offenbar |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S müssen |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 968 βήματος N-GSN dem Richterstuhl |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 2443 ἵνα CONJ werden, auf daß |
| 2865 κομίσηται V-AMS-3S empfange |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1223 διὰ PREP was er in |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4983 σώματος N-GSN dem Leibe |
| 4314 πρὸς PREP getan, nach |
| 3739 ἃ R-APN dem |
| 4238 ἔπραξεν V-AAI-3S er gehandelt |
| 1535 εἴτε CONJ hat, es sei |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN Gutes |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 5337 φαῦλον A-ASN - |
Weil wir also auch die Furcht vor dem Herrn kennen, überreden wir Menschen. Vor Gott aber sind wir völlig offenbar und – wie ich hoffe – auch vor eurem Gewissen.
| 1492 Εἰδότες V-RAP-NPM kennen |
| 3767 οὖν CONJ Da wir nun |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5401 φόβον N-ASM den Schrecken |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 444 ἀνθρώπους N-APM wir die Menschen |
| 3982 πείθομεν V-PAI-1P so überreden |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5319 πεφανερώμεθα· V-RPI-1P sind wir offenbar |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S geworden; ich hoffe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4893 συνειδήσεσιν N-DPF Gewissen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5319 πεφανερῶσθαι V-RPN offenbar |
Damit empfehlen wir uns nicht wieder selbst bei euch, sondern wollen euch einen Grund liefern, stolz auf uns zu sein. So seid ihr denen gewachsen, die nur auf ihre äußeren Vorzüge stolz sind, innerlich aber nichts vorzuweisen haben.
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM uns selbst |
| 4921 συνιστάνομεν V-PAI-1P wir empfehlen |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 874 ἀφορμὴν N-ASF Anlaß |
| 1325 διδόντες V-PAP-NPM geben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2745 καυχήματος N-GSN zum Ruhm |
| 5228 ὑπὲρ PREP unserethalben |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P ihr ihn habet |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1722 ἐν PREP nach |
| 4383 προσώπῳ N-DSN dem Ansehen |
| 2744 καυχωμένους V-PNP-APM denen, die sich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF nach dem Herzen |
Sollten wir nämlich je "von Sinnen gewesen" sein, so geht das allein Gott etwas an, und wenn wir "bei klarem Verstand" sind, ist das für euch.
| 1535 εἴτε CONJ sei es |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1839 ἐξέστημεν V-2AAI-1P daß wir außer uns |
| 2316 θεῷ· N-DSM sind wir es Gott |
| 1535 εἴτε CONJ sei es |
| 4993 σωφρονοῦμεν V-PAI-1P daß wir vernünftig |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Denn die Liebe des Christus umfängt uns, wenn wir erklären: Einer ist für alle gestorben, also sind sie alle gestorben.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 26 ἀγάπη N-NSF die Liebe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 4912 συνέχει V-PAI-3S drängt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Er ist für sie gestorben, damit sie nicht mehr für sich selbst leben, sondern für den, der für sie gestorben und auferweckt worden ist.
| 2919 κρίναντας V-AAP-APM - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1520 εἷς A-NSM - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 599 ἀπέθανεν· V-2AAI-3S er ist |
| 686 ἄρα PRT - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3956 πάντες A-NPM - |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P gestorben |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5228 ὑπὲρ PREP dem, der für |
| 3956 πάντων A-GPM - |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S gestorben |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2198 ζῶντες V-PAP-NPM die, welche leben |
| 3371 μηκέτι ADV-N nicht mehr |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM sich selbst |
| 2198 ζῶσιν V-PAS-3P leben |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5228 ὑπὲρ PREP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM sie |
| 599 ἀποθανόντι V-2AAP-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ ist und |
| 1453 ἐγερθέντι V-APP-DSM ist auferweckt |
Deshalb beurteilen wir jetzt niemand mehr nach menschlichen Maßstäben. Auch wenn wir Christus früher so angesehen haben, so tun wir das jetzt nicht mehr.
| 5620 ὥστε CONJ Daher |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV nun |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N niemand |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P kennen |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 4561 σάρκα· N-ASF dem Fleische |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P gekannt |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 4561 σάρκα N-ASF dem Fleische |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christum |
| 235 ἀλλὰ CONJ doch |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3765 οὐκέτι ADV-N nicht |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P haben, so kennen |
Wenn also jemand mit Christus verbunden ist, ist er eine neue Schöpfung: Was er früher war, ist vergangen: Seht doch, etwas Neues ist entstanden!
| 5620 ὥστε CONJ Daher |
| 1487 εἴ COND wenn |
| 5100 τις X-NSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2537 καινὴ A-NSF da ist eine neue |
| 2937 κτίσις· N-NSF Schöpfung |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 744 ἀρχαῖα A-NPN das Alte |
| 3928 παρῆλθεν V-2AAI-3S ist vergangen |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S geworden |
| 2537 καινά· A-NPN ist neu |
Aber das alles kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst ausgesöhnt und uns aufgetragen hat, anderen mit dieser Versöhnung zu dienen:
| 3588 τὰ T-NPN der |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντα A-NPN Alles |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM dem Gott |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2644 καταλλάξαντος V-AAP-GSM versöhnt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM mit sich selbst |
| 1223 διὰ PREP hat durch |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1325 δόντος V-2AAP-GSM hat |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1248 διακονίαν N-ASF den Dienst |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2643 καταλλαγῆς N-GSF der Versöhnung |
Gott war in Christus, als er durch ihn die Menschen mit sich versöhnte. Er rechnete ihnen ihre Verfehlungen nicht an und übergab uns die Botschaft der Versöhnung.
| 5613 ὡς ADV nämlich |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 2644 καταλλάσσων V-PAP-NSM versöhnend |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM mit sich selbst |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3049 λογιζόμενος V-PNP-NSM zurechnend |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3900 παραπτώματα N-APN Übertretungen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 θέμενος V-2AMP-NSM hat |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2643 καταλλαγῆς N-GSF der Versöhnung |
So sind wir nun Botschafter für Christus, und es ist Gott, der durch uns mahnt. Wir bitten im Auftrag von Christus: "Nehmt die Versöhnung an, die Gott euch anbietet!"
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 3767 οὖν CONJ So sind wir nun |
| 4243 πρεσβεύομεν V-PAI-1P Gesandte |
| 5613 ὡς ADV als ob |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3870 παρακαλοῦντος V-PAP-GSM ermahnte |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
| 1189 δεόμεθα V-PNI-1P wir bitten |
| 5228 ὑπὲρ PREP an |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2644 καταλλάγητε V-2APM-2P Laßt euch versöhnen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM mit Gott |
Er hat den, der ohne Sünde war, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes erhalten.
| 3588 τὸν T-ASM Den, der |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1097 γνόντα V-2AAP-ASM kannte |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF Sünde |
| 5228 ὑπὲρ PREP er für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP wir |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF zur Sünde |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hat |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP - |
| 1096 γενώμεθα V-2ADS-1P würden |
| 1343 δικαιοσύνη N-NSF Gerechtigkeit |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |