Interlineare Bibel |
| 1223 Διὰ PREP Darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1248 διακονίαν N-ASF Dienst |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1653 ἠλεήθημεν V-API-1P wir begnadigt |
| 3756 οὐκ PRT-N wir nicht |
| 1573 ἐγκακοῦμεν V-PAI-1P worden sind, ermatten |
Wir haben uns von allen beschämenden Heimlichkeiten losgesagt. Wir arbeiten weder mit Tricks noch verfälschen wir das Wort Gottes, sondern lehren seine Wahrheit offen und frei. Dadurch empfehlen wir uns vor den Augen Gottes dem Gewissensurteil aller Menschen.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 550 ἀπειπάμεθα V-2AMI-1P wir haben |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2927 κρυπτὰ A-APN den geheimen Dingen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 152 αἰσχύνης N-GSF der Scham |
| 3361 μὴ PRT-N indem wir nicht |
| 4043 περιπατοῦντες V-PAP-NPM wandeln |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3834 πανουργίᾳ N-DSF Arglist |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 1389 δολοῦντες V-PAP-NPM verfälschen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5321 φανερώσει N-DSF durch die Offenbarung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 4921 συνιστάντες V-PAP-NPM empfehlen |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM uns selbst |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3956 πᾶσαν A-ASF jedem |
| 4893 συνείδησιν N-ASF Gewissen |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
Wenn unsere Freudenbotschaft dennoch verhüllt erscheint, so ist das nur bei denen der Fall, die ins Verderben gehen,
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 2572 κεκαλυμμένον V-RPP-NSN verdeckt |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-NSN Evangelium |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP es in |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 622 ἀπολλυμένοις V-PEP-DPM die verloren gehen |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 2572 κεκαλυμμένον V-RPP-NSN denen verdeckt |
bei den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt das Denken verdunkelt hat, damit sie das helle Licht des Evangeliums nicht sehen. Das ist die Botschaft von der Herrlichkeit des Christus, der Gottes Ebenbild ist.
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 οἷς R-DPM welchen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM der Gott |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 165 αἰῶνος N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 5186 ἐτύφλωσεν V-AAI-3S verblendet |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3540 νοήματα N-APN den Sinn |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 571 ἀπίστων A-GPM der Ungläubigen |
| 1519 εἰς PREP hat, damit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 826 αὐγάσαι V-AAN ausstrahle |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5462 φωτισμὸν N-ASM der Lichtglanz |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN des Evangeliums |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 3739 ὅς R-NSM welcher |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1504 εἰκὼν N-NSF das Bild |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als den Herrn. Und weil wir zu ihm gehören, betrachten wir uns als eure Diener.
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM uns selbst |
| 2784 κηρύσσομεν V-PAI-1P wir predigen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2962 κύριον N-ASM als Herrn |
| 1438 ἑαυτοὺς F-1APM uns selbst |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1401 δούλους N-APM Knechte |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1223 διὰ PREP um |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
Denn Gott, der einst dem Licht befahl, aus der Finsternis aufzuleuchten, hat es auch in unserem Herzen aufleuchten lassen, sodass wir die strahlende Herrlichkeit Gottes in Jesus Christus erkennen.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 2316 θεὸς N-NSM der Gott |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 4655 σκότους N-GSN Finsternis |
| 5457 φῶς N-NSN Licht |
| 2989 λάμψει V-FAI-3S leuchten |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 2989 ἔλαμψεν V-AAI-3S geleuchtet |
| 1722 ἐν PREP ist es, der in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 4314 πρὸς PREP hat zum |
| 5462 φωτισμὸν N-ASM Lichtglanz |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1108 γνώσεως N-GSF der Erkenntnis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4383 προσώπῳ N-DSN Angesicht |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
Für diesen Schatz aber sind wir nur zerbrechliche Gefäße, damit deutlich wird: Die alles überragende Kraft stammt von Gott und nicht von uns.
| 2192 Ἔχομεν V-PAI-1P Wir haben |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2344 θησαυρὸν N-ASM Schatz |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3749 ὀστρακίνοις A-DPN irdenen |
| 4632 σκεύεσιν N-DPN Gefäßen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5236 ὑπερβολὴ N-NSF die Überschwenglichkeit |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1411 δυνάμεως N-GSF der Kraft |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
Von allen Seiten werden wir bedrängt, sind aber nicht erdrückt; wir sind oft ratlos, aber nicht kopflos,
| 1722 ἐν PREP Allenthalben |
| 3956 παντὶ A-DSM Allenthalben |
| 2346 θλιβόμενοι V-PPP-NPM bedrängt |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4729 στενοχωρούμενοι V-PPP-NPM eingeengt |
| 639 ἀπορούμενοι V-PMP-NPM keinen Ausweg sehend |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1820 ἐξαπορούμενοι V-PNP-NPM ohne Ausweg |
wir werden verfolgt, sind aber nicht verlassen, wir werden zu Boden geschlagen und kommen doch nicht um.
| 1377 διωκόμενοι V-PPP-NPM verfolgt |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1459 ἐγκαταλειπόμενοι V-PPP-NPM verlassen |
| 2598 καταβαλλόμενοι V-PPP-NPM niedergeworfen |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 622 ἀπολλύμενοι V-PEP-NPM umkommend |
Immer und überall tragen wir das Sterben von Jesus an unserem Körper umher, damit auch sein Leben an unserem Leib erkennbar wird.
| 3842 πάντοτε ADV allezeit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3500 νέκρωσιν N-ASF das Sterben |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 1722 ἐν PREP am |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματι N-DSN Leibe |
| 4064 περιφέροντες V-PAP-NPM umhertragend |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2222 ζωὴ N-NSF das Leben |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4983 σώμασιν N-DPN Leibe |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S offenbar |
Weil wir zu Jesus gehören, werden wir als Lebende ständig dem Tod ausgeliefert, damit sein Leben auch an unserem sterblichen Körper sichtbar wird.
| 104 ἀεὶ ADV allezeit |
| 1063 γὰρ CONJ allezeit |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Denn wir |
| 3588 οἱ T-NPM die |
| 2198 ζῶντες V-PAP-NPM wir leben |
| 1519 εἰς PREP dem |
| 2288 θάνατον N-ASM Tode |
| 3860 παραδιδόμεθα V-PPI-1P werden |
| 1223 διὰ PREP um |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2222 ζωὴ N-NSF das Leben |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S offenbar |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2349 θνητῇ A-DSF sterblichen |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
So ist also der Tod in uns am Werk, das Leben aber in euch.
| 5620 ὥστε CONJ So |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2288 θάνατος N-NSM der Tod |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1754 ἐνεργεῖται V-PMI-3S wirkt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2222 ζωὴ N-NSF das Leben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Doch weil wir denselben Geist des Glaubens besitzen, von dem es in der Schrift heißt: "Ich vertraute auf Gott, darum habe ich geredet", so glauben auch wir und darum reden wir auch.
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 1161 δὲ CONJ Da wir aber |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN denselben |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF des Glaubens |
| 2596 κατὰ PREP nach dem |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-ASN was geschrieben |
| 4100 ἐπίστευσα V-AAI-1S steht:" Ich habe geglaubt |
| 1352 διὸ CONJ darum |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S habe ich geredet |
| 2532 καὶ CONJ wir auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 4100 πιστεύομεν V-PAI-1P ") so glauben |
| 1352 διὸ CONJ darum |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2980 λαλοῦμεν V-PAI-1P reden |
Denn wir wissen, dass der, der den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und zusammen mit euch vor sich hintreten lassen wird.
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM indem wir wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1453 ἐγείρας V-AAP-NSM auferweckt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM der, welcher den Herrn |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 2532 καὶ CONJ hat, auch |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 1453 ἐγερεῖ V-FAI-3S auferwecken |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3936 παραστήσει V-FAI-3S darstellen |
| 4862 σὺν PREP - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Das alles geschieht für euch, damit immer mehr Menschen von der Gnade Gottes erreicht werden und den Dank zur Ehre Gottes vervielfachen.
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 1223 δι’ PREP ist um |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF die Gnade |
| 4121 πλεονάσασα V-AAP-NSF überströmen lasse |
| 1223 διὰ PREP euretwillen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4119 πλειόνων A-GPM-C die Vielen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2169 εὐχαριστίαν N-ASF die Danksagung |
| 4052 περισσεύσῃ V-AAS-3S überreich geworden |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Deshalb verlieren wir nicht den Mut. Denn wenn wir auch äußerlich aufgerieben werden, so werden wir doch innerlich jeden Tag erneuert.
| 1352 Διὸ CONJ Deshalb |
| 3756 οὐκ PRT-N wir nicht |
| 1573 ἐγκακοῦμεν V-PAI-1P ermatten |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1854 ἔξω ADV äußerer |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 1311 διαφθείρεται V-PPI-3S verfällt |
| 235 ἀλλ’ CONJ doch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2080 ἔσω ADV - |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 341 ἀνακαινοῦται V-PPI-3S so wird |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tag |
| 2532 καὶ CONJ für |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tag |
Denn die kleine Last unserer gegenwärtigen Not schafft uns ein unermessliches ewiges Gewicht an Herrlichkeit –
| 3588 τὸ T-NSN das |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3910 παραυτίκα ADV schnell vorübergehende |
| 1645 ἐλαφρὸν A-NSN Leichte |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2347 θλίψεως N-GSF Drangsal |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2596 καθ’ PREP ein über |
| 5236 ὑπερβολὴν N-ASF die Maßen |
| 1519 εἰς PREP überschwengliches |
| 5236 ὑπερβολὴν N-ASF überschwengliches |
| 166 αἰώνιον A-ASN ewiges |
| 922 βάρος N-ASN Gewicht |
| 1391 δόξης N-GSF von Herrlichkeit |
| 2716 κατεργάζεται V-PNI-3S bewirkt |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
uns, die nicht auf das Sichtbare starren, sondern nach dem Unsichtbaren Ausschau halten. Denn alles Sichtbare vergeht nach kurzer Zeit, das Unsichtbare aber ist ewig.
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4648 σκοπούντων V-PAP-GPM das anschauen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 991 βλεπόμενα V-PPP-APN was man sieht |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3361 μὴ PRT-N das, was man nicht |
| 991 βλεπόμενα· V-PPP-APN sieht |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 991 βλεπόμενα V-PPP-NPN das, was man sieht |
| 4340 πρόσκαιρα A-NPN ist zeitlich |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ das aber |
| 3361 μὴ PRT-N was man nicht |
| 991 βλεπόμενα V-PPP-NPN sieht |
| 166 αἰώνια A-NPN ewig |