Interlineare Bibel |
| 5154 Τρίτον A-ASN dritte Mal |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S komme |
| 4314 πρὸς PREP ich zu |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 1909 ἐπὶ PREP aus |
| 4750 στόματος N-GSN Mund |
| 1417 δύο A-NUI zweier |
| 3144 μαρτύρων N-GPM Zeugen |
| 2532 καὶ CONJ oder |
| 5140 τριῶν A-GPM dreier |
| 2476 σταθήσεται V-FPI-3S wird |
| 3956 πᾶν A-NSN jede |
| 4487 ῥῆμα N-NSN Sache |
Schon bei meinem zweiten Besuch habe ich es denen, die gesündigt haben, angekündigt, und ich wiederhole es jetzt aus der Ferne: Wenn ich noch einmal komme, werde ich keine Nachsicht mehr üben!
| 4302 προείρηκα V-RAI-1S sage zuvor |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4302 προλέγω V-PAI-1S - |
| 5613 ὡς ADV als wie |
| 3918 παρὼν V-PAP-NSM anwesend |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1208 δεύτερον A-ASN das zweite Mal |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 548 ἀπὼν V-PAP-NSM abwesend |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4258 προημαρτηκόσιν V-RAP-DPM denen, die zuvor gesündigt |
| 2532 καὶ CONJ haben, und |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3062 λοιποῖς A-DPM den übrigen |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S komme |
| 1519 εἰς PREP ich wiederum |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3825 πάλιν ADV ich wiederum |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 5339 φείσομαι V-FDI-1S schonen |
Ihr verlangt ja einen Beweis dafür, dass Christus durch mich redet, Christus, der nicht in seiner Schwachheit, sondern in seiner Kraft unter euch wirkt.
| 1893 ἐπεὶ CONJ Weil |
| 1382 δοκιμὴν N-ASF ihr einen Beweis |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redet |
| 5547 Χριστοῦ· N-GSM daß Christus |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 770 ἀσθενεῖ V-PAI-3S schwach |
| 235 ἀλλὰ CONJ ist, sondern |
| 1414 δυνατεῖ V-PAI-3S mächtig |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Er wurde zwar in Schwachheit gekreuzigt, aber er lebt aus Gottes Kraft. So sind auch wir mit Christus schwach, werden euch gegenüber aber mit ihm aus Gottes Kraft leben.
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4717 ἐσταυρώθη V-API-3S gekreuzigt |
| 1537 ἐξ PREP in |
| 769 ἀσθενείας N-GSF Schwachheit |
| 235 ἀλλὰ CONJ worden ist, so |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S lebt |
| 1537 ἐκ PREP er doch durch |
| 1411 δυνάμεως N-GSF Kraft |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 770 ἀσθενοῦμεν V-PAI-1P sind schwach |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 2198 ζήσομεν V-FAI-1P wir werden |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1537 ἐκ PREP durch |
| 1411 δυνάμεως N-GSF Kraft |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Fragt euch doch einmal selbst, ob ihr im Glauben steht, und prüft euch! Erfahrt ihr dann nicht an euch selbst, dass Jesus Christus in euch ist? Wenn nicht, dann hättet ihr euch nicht bewährt.
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM euch selbst |
| 3985 πειράζετε V-PAM-2P so prüfet |
| 1487 εἰ COND ob |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P - |
| 1722 ἐν PREP ihr im |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4102 πίστει N-DSF Glauben |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM euch selbst |
| 1381 δοκιμάζετε· V-PAM-2P untersuchet |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1921 ἐπιγινώσκετε V-PAI-2P erkennet |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM ihr euch selbst |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1487 εἰ COND - |
| 3385 μήτι PRT-I - |
| 96 ἀδόκιμοί A-NPM etwa unbewährt |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
Ich hoffe nur, dass ihr erkennt: Wir haben nicht versagt!
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S Ich hoffe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P ihr erkennen |
| 3754 ὅτι CONJ werdet, daß |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἐσμὲν V-PAI-1P - |
| 96 ἀδόκιμοι A-NPM unbewährt |
Doch wir beten zu Gott, dass ihr nichts Böses tut – nicht damit wir als Bewährte erscheinen, sondern dass ihr das Gute tut und wir wie Versager dastehen.
| 2172 εὐχόμεθα V-PNI-1P Wir beten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 3361 μὴ PRT-N nichts |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN tun |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP ihr |
| 2556 κακὸν A-ASN Böses |
| 3367 μηδέν A-ASN-N daß |
| 3756 οὐχ PRT-N möget; nicht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1384 δόκιμοι A-NPM bewährt |
| 5316 φανῶμεν V-2APS-1P erscheinen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2570 καλὸν A-ASN was recht |
| 4160 ποιῆτε V-PAS-2P tuet |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP ist, wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 96 ἀδόκιμοι A-NPM Unbewährte |
| 1510 ὦμεν V-PAS-1P - |
Denn wir können nichts gegen die Wahrheit tun, aber alles für sie.
| 3756 οὐ PRT-N nichts |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1410 δυνάμεθά V-PNI-1P wir vermögen |
| 5100 τι X-ASN nichts |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF die Wahrheit |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF die Wahrheit |
Deshalb freuen wir uns, wenn wir als Schwache erscheinen und ihr als die Starken, denn wir beten ja um eure Vervollkommnung.
| 5463 χαίρομεν V-PAI-1P freuen uns |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 770 ἀσθενῶμεν V-PAS-1P wir schwach |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP sind, ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1415 δυνατοὶ A-NPM mächtig |
| 1510 ἦτε· V-PAS-2P - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ wir auch |
| 2172 εὐχόμεθα V-PNI-1P bitten |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2676 κατάρτισιν N-ASF Vervollkommnung |
Deswegen schreibe ich diesen Brief noch aus der Ferne, damit ich nicht Strenge gebrauchen muss, wenn ich komme. Die Vollmacht, die der Herr mir gab, habe ich ja zum Aufbauen und nicht zum Niederreißen erhalten.
| 1223 διὰ PREP Deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 548 ἀπὼν V-PAP-NSM abwesend |
| 1125 γράφω V-PAI-1S schreibe |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3918 παρὼν V-PAP-NSM ich anwesend |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 664 ἀποτόμως ADV Strenge |
| 5530 χρήσωμαι V-ADS-1S gebrauchen |
| 2596 κατὰ PREP müsse, nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF der Gewalt |
| 3739 ἣν R-ASF die |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 1325 ἔδωκέν V-AAI-3S gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1519 εἰς PREP hat zur |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF Auferbauung |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 2506 καθαίρεσιν N-ASF Zerstörung |
Ich komme zum Schluss, Geschwister. Freut euch! Lasst euch ermutigen und zurechtbringen! Seid eines Sinnes und lebt in Frieden. Dann wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.
| 3063 Λοιπόν A-ASN Übrigens |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P freuet euch |
| 2675 καταρτίζεσθε V-PPM-2P werdet vollkommen |
| 3870 παρακαλεῖσθε V-PPM-2P seid getrost |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN seid eines |
| 5426 φρονεῖτε V-PAM-2P Sinnes |
| 1514 εἰρηνεύετε V-PAM-2P seid in Frieden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM der Gott |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 26 ἀγάπης N-GSF der Liebe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνης N-GSF des Friedens |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 3326 μεθ’ PREP mit |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! Es grüßen euch alle Heiligen von hier.
| 782 ἀσπάσασθε V-ADM-2P Grüßet |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 40 ἁγίῳ A-DSN heiligem |
| 5370 φιλήματι N-DSN Kuß |
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen!
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 5485 χάρις N-NSF Die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF die Liebe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2842 κοινωνία N-NSF die Gemeinschaft |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 40 ἁγίου A-GSN des Heiligen |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 3326 μετὰ PREP sei mit |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |