Interlineare Bibel |
| 3785 Ὄφελον V-2AAI-1S Ich wollte |
| 430 ἀνείχεσθέ V-INI-2P ertragen |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3398 μικρόν A-ASN - |
| 5100 τι X-ASN - |
| 877 ἀφροσύνης· N-GSF Torheit |
| 235 ἀλλὰ CONJ doch |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 430 ἀνέχεσθέ V-PNI-2P ertraget |
| 1473 μου P-1GS - |
Denn ich wache über euch mit Gottes Eifersucht. Ich habe euch einem einzigen Mann verlobt, nämlich Christus, und ihm will ich euch als unberührte Braut zuführen.
| 2206 ζηλῶ V-PAI-1S ich eifere |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2316 θεοῦ N-GSM mit Gottes |
| 2205 ζήλῳ N-DSM Eifer |
| 718 ἡρμοσάμην V-AMI-1S ich habe |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1520 ἑνὶ A-DSM einem |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM Manne |
| 3933 παρθένον N-ASF Jungfrau |
| 53 ἁγνὴν A-ASF euch als eine keusche |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN um |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5547 Χριστῷ· N-DSM dem Christus |
Ich fürchte nur, dass es euch wie Eva geht, die damals durch die Falschheit der Schlange verführt wurde. Genauso könnten eure Gedanken von der aufrichtigen Hingabe an Christus abkommen.
| 5399 φοβοῦμαι V-PNI-1S Ich fürchte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3381 μήπως CONJ-N daß |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3789 ὄφις N-NSM die Schlange |
| 1818 ἐξηπάτησεν V-AAI-3S verführte |
| 2096 Εὔαν N-ASF Eva |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3834 πανουργίᾳ N-DSF List |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihre |
| 5351 φθαρῇ V-2APS-3S verderbt |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 3540 νοήματα N-NPN Sinn |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 575 ἀπὸ PREP und abgewandt werde von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 572 ἁπλότητος N-GSF der Einfalt |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 5547 Χριστόν N-ASM den Christus |
Denn wenn einer zu euch kommt und einen anderen Jesus predigt als den, den wir euch vorgestellt haben; und wenn ihr einen andersartigen Geist empfangt als den, den ihr erhalten habt, oder ein anderes Evangelium als das, das ihr angenommen habt, dann ertragt ihr das ganz gern.
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3303 μὲν PRT wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM der, welcher kommt |
| 243 ἄλλον A-ASM einen anderen |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 2784 κηρύσσει V-PAI-3S predigt |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 3756 οὐκ PRT-N wir nicht |
| 2784 ἐκηρύξαμεν V-AAI-1P gepredigt |
| 2228 ἢ PRT haben, oder |
| 4151 πνεῦμα N-ASN Geist |
| 2087 ἕτερον A-ASN ihr einen anderen |
| 2983 λαμβάνετε V-PAI-2P empfanget |
| 3739 ὃ R-ASN den |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P empfangen |
| 2228 ἢ PRT habt, oder |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN Evangelium |
| 2087 ἕτερον A-ASN ein anderes |
| 3739 ὃ R-ASN das |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 1209 ἐδέξασθε V-ADI-2P angenommen |
| 2573 καλῶς ADV ihr es gut |
| 430 ἀνέχεσθε V-PNI-2P habt, so ertrüget |
Ich denke aber, dass ich nicht schlechter war als eure "Superapostel".
| 3049 λογίζομαι V-PNI-1S ich achte |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N daß ich in nichts |
| 5302 ὑστερηκέναι V-RAN nachstehe |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3029 ὑπερλίαν ADV den ausgezeichnetsten |
| 652 ἀποστόλων· N-GPM Aposteln |
Und wenn ich auch kein Meister in der Rede bin, so doch in der Erkenntnis. Das habe ich euch oft genug und in jeder Hinsicht bewiesen.
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2399 ἰδιώτης N-NSM ein Unkundiger |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM in der Rede |
| 235 ἀλλ’ CONJ bin, so doch |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1108 γνώσει N-DSF in der Erkenntnis |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντὶ A-DSN jeder |
| 5319 φανερώσαντες V-AAP-NPM Weise sind |
| 1722 ἐν PREP wir in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allen Stücken |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Oder war es vielleicht unrecht von mir, dass ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen, und euch das Evangelium ohne jede Gegenleistung verkündigt habe?
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF ich eine Sünde |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S habe |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM indem ich mich |
| 5013 ταπεινῶν V-PAP-NSM selbst erniedrigte |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 5312 ὑψωθῆτε V-APS-2P erhöht |
| 3754 ὅτι CONJ würdet, weil |
| 1432 δωρεὰν ADV umsonst |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 2097 εὐηγγελισάμην V-AMI-1S verkündigt |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Andere Gemeinden habe ich "ausgeplündert". Ich habe Geld von ihnen angenommen, um euch dienen zu können.
| 243 ἄλλας A-APF Andere |
| 1577 ἐκκλησίας N-APF Versammlungen |
| 4813 ἐσύλησα V-AAI-1S habe ich beraubt |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM empfing |
| 3800 ὀψώνιον N-ASN indem ich Lohn |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1248 διακονίαν N-ASF Bedienung |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3918 παρὼν V-PAP-NSM - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5302 ὑστερηθεὶς V-APP-NSM - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 2655 κατενάρκησα V-AAI-1S - |
| 3762 οὐθενός· A-GSM-N - |
Und als ich bei euch in Not geriet, fiel ich niemand zur Last, denn die Brüder, die aus Mazedonien kamen, ergänzten, was ich zu wenig hatte. Ich habe nichts von euch in Anspruch genommen und werde das auch in Zukunft nicht tun.
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5303 ὑστέρημά N-ASN Mangel |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4322 προσανεπλήρωσαν V-AAI-3P erstatteten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM die Brüder |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM kamen |
| 575 ἀπὸ PREP die aus |
| 3109 Μακεδονίας· N-GSF Macedonien |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντὶ A-DSN allem |
| 4 ἀβαρῆ A-ASM unbeschwerlich |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM mich |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5083 ἐτήρησα V-AAI-1S ich hielt |
| 2532 καὶ CONJ war und |
| 5083 τηρήσω V-FAI-1S werde mich also halten |
So gewiss die Wahrheit von Christus in mir ist: Diesen Ruhm werde ich in der ganzen Provinz Achaja behalten.
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF Die Wahrheit |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2746 καύχησις N-NSF Rühmen |
| 3778 αὕτη D-NSF dieses |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5420 φραγήσεται V-2FPI-3S verwehrt |
| 1519 εἰς PREP mir |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2824 κλίμασιν N-DPN den Gegenden |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 882 Ἀχαΐας N-GSF von Achaja |
Warum tue ich das? Liebe ich euch etwa nicht? Gott weiß, wie es damit steht.
| 1302 διατί PRT-I Warum |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 25 ἀγαπῶ V-PAI-1S liebe |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
Wenn ich auch in Zukunft nichts von euch annehme, dann tue ich das nur, um denen, die sich selbst anpreisen, die Gelegenheit zu nehmen, so aufzutreten wie wir.
| 3739 ὃ R-ASN Was |
| 1161 δὲ CONJ ich aber |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S tue |
| 2532 καὶ CONJ ich auch |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S werde |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1581 ἐκκόψω V-AAS-1S abschneide |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 874 ἀφορμὴν N-ASF ich denen die Gelegenheit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2309 θελόντων V-PAP-GPM wollen |
| 874 ἀφορμήν N-ASF die eine Gelegenheit |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP sie, worin |
| 3739 ᾧ R-DSN sie, worin |
| 2744 καυχῶνται V-PNI-3P sie sich rühmen |
| 2147 εὑρεθῶσιν V-APS-3P erfunden |
| 2531 καθὼς ADV werden wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
Denn diese Leute sind falsche Apostel, unehrliche Arbeiter, die sich freilich als Apostel von Christus ausgeben.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5108 τοιοῦτοι D-NPM solche |
| 5570 ψευδαπόστολοι N-NPM sind falsche Apostel |
| 2040 ἐργάται N-NPM Arbeiter |
| 1386 δόλιοι A-NPM betrügerische |
| 3345 μετασχηματιζόμενοι V-PMP-NPM welche die Gestalt |
| 1519 εἰς PREP von |
| 652 ἀποστόλους N-APM Aposteln |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
Aber das ist kein Wunder. Auch der Satan tarnt sich ja als Engel des Lichts.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3756 οὐ PRT-N kein |
| 2295 θαῦμα N-NSN - |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4567 σατανᾶς N-NSM der Satan |
| 3345 μετασχηματίζεται V-PMI-3S nimmt |
| 1519 εἰς PREP nimmt |
| 32 ἄγγελον N-ASM eines Engels |
| 5457 φωτός N-GSN des Lichts |
Es ist also nichts Besonderes, wenn auch seine Diener mit der Maske von Dienern der Gerechtigkeit auftreten. Doch ihr Ende wird ihrem Tun entsprechen.
| 3756 οὐ PRT-N nichts |
| 3173 μέγα A-NSN Großes |
| 3767 οὖν CONJ es ist daher |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1249 διάκονοι N-NPM Diener |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3345 μετασχηματίζονται V-PPI-3P die Gestalt |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1249 διάκονοι N-NPM Diener |
| 1343 δικαιοσύνης· N-GSF der Gerechtigkeit |
| 3739 ὧν R-GPM deren |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5056 τέλος N-NSN Ende |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S - |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN Werken |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
Ich sage noch einmal: Keiner soll mich für einen Dummkopf halten! Wenn aber doch, dann lasst euch meine Dummheit einmal gefallen, damit auch ich mich ein wenig anpreisen kann.
| 3825 Πάλιν ADV Wiederum |
| 3004 λέγω V-PAI-1S sage |
| 3361 μή PRT-N ich: Niemand |
| 5100 τίς X-NSM ich: Niemand |
| 1473 με P-1AS - |
| 1380 δόξῃ V-AAS-3S halte |
| 878 ἄφρονα A-ASM für töricht |
| 1510 εἶναι· V-PAN - |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N - |
| 2579 κἂν COND-K so |
| 5613 ὡς ADV als |
| 878 ἄφρονα A-ASM einen Törichten |
| 1209 δέξασθέ V-ADM-2P nehmet |
| 1473 με P-1AS - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K auch ich |
| 3398 μικρόν A-ASN - |
| 5100 τι X-ASN ein |
| 2744 καυχήσωμαι V-ADS-1S mich |
Was ich jetzt sage, will der Herr eigentlich nicht, sondern ich rede in der Rolle des Narren, damit auch ich ein wenig großtun kann.
| 3739 ὃ R-ASN Was |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S ich rede |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 2962 κύριον N-ASM dem Herrn |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S rede |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1722 ἐν PREP in |
| 877 ἀφροσύνῃ N-DSF Torheit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5287 ὑποστάσει N-DSF Zuversicht |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2746 καυχήσεως N-GSF des Rühmens |
Und weil so viele sich ihrer äußerlichen Vorzüge rühmen, will ich das auch einmal tun.
| 1893 ἐπεὶ CONJ Weil |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 2744 καυχῶνται V-PNI-3P sich |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 4561 σάρκα N-ASF dem Fleische |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K auch ich |
| 2744 καυχήσομαι V-FDI-1S rühmen |
Ihr klugen Leute lasst euch ja die Narren gern gefallen,
| 2234 ἡδέως ADV gern |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 430 ἀνέχεσθε V-PNI-2P ihr ertraget |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 878 ἀφρόνων A-GPM die Toren |
| 5429 φρόνιμοι A-NPM da ihr klug |
| 1510 ὄντες· V-PAP-NPM - |
denn ihr ertragt es, wenn jemand euch versklavt, ausnützt und einfängt, wenn jemand euch verachtet und ins Gesicht schlägt.
| 430 ἀνέχεσθε V-PNI-2P ihr ertraget |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2615 καταδουλοῖ V-PAI-3S knechtet |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2719 κατεσθίει V-PAI-3S euch aufzehrt |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S von euch nimmt |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 1869 ἐπαίρεται V-PMI-3S sich überhebt |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 1519 εἰς PREP ins |
| 4383 πρόσωπον N-ASN Gesicht |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1194 δέρει V-PAI-3S schlägt |
Zu meiner Schande muss ich gestehen: Dazu waren wir zu schwach! Doch wozu andere sich erdreistet haben – ich rede einmal närrisch –, das kann ich auch!
| 2596 κατὰ PREP bezüglich |
| 819 ἀτιμίαν N-ASF der Unehre |
| 3004 λέγω V-PAI-1S Ich rede |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3754 ὅτι CONJ ob |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 770 ἠσθενήκαμεν· V-RAI-1P schwach |
| 1722 ἐν PREP gewesen wären. Worin |
| 3739 ᾧ R-DSN gewesen wären. Worin |
| 1161 δ’ CONJ aber |
| 302 ἄν PRT irgend |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 5111 τολμᾷ V-PAS-3S dreist |
| 1722 ἐν PREP in |
| 877 ἀφροσύνῃ N-DSF Torheit |
| 3004 λέγω V-PAI-1S ist (rede |
| 5111 τολμῶ V-PAI-1S bin |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K auch ich |
Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams? Ich auch.
| 1445 Ἑβραῖοί A-NPM sie Hebräer |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K ich auch |
| 2475 Ἰσραηλεῖταί N-NPM sie Israeliten |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K ich auch |
| 4690 σπέρμα N-NSN Same |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI sie Abrahams |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 2504 κἀγώ P-1NS-K ich auch |
Sie dienen Christus? – Ich rede jetzt unsinnig. – Ich noch sehr viel mehr: Ich habe weit mehr Mühsal auf mich geladen, bin öfter im Gefängnis gewesen, viel mehr geschlagen worden und war häufig in Todesgefahr.
| 1249 διάκονοι N-NPM sie Diener |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 3912 παραφρονῶν V-PAP-NSM als von Sinnen |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S rede |
| 5228 ὑπὲρ PREP über die Maßen |
| 1473 ἐγώ· P-1NS ich |
| 1722 ἐν PREP In |
| 2873 κόποις N-DPM Mühen |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C überschwenglicher |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4127 πληγαῖς N-DPF Schlägen |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C überschwenglicher |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5438 φυλακαῖς N-DPF Gefängnissen |
| 5234 ὑπερβαλλόντως ADV übermäßig |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2288 θανάτοις N-DPM Todesgefahren |
| 4178 πολλάκις· ADV oft |
Fünfmal habe ich von Juden die 39 Schläge bekommen.
| 5259 ὑπὸ PREP Von |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM den Juden |
| 3999 πεντάκις ADV ich fünfmal |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI vierzig |
| 3844 παρὰ PREP Streiche weniger |
| 1520 μίαν A-ASF - |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-1S habe |
Dreimal wurde ich mit Stöcken geprügelt, und einmal bin ich gesteinigt worden. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten. Eine Nacht und einen Tag trieb ich auf hoher See.
| 5151 τρὶς ADV Dreimal |
| 4463 ἐραβδίσθην V-API-1S ich mit Ruten geschlagen |
| 530 ἅπαξ ADV einmal |
| 3034 ἐλιθάσθην V-API-1S gesteinigt |
| 5151 τρὶς ADV worden; dreimal |
| 3489 ἐναυάγησα V-AAI-1S habe ich Schiffbruch gelitten |
| 3574 νυχθήμερον N-ASN Tag und eine Nacht |
| 1722 ἐν PREP ich in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1037 βυθῷ N-DSM der Tiefe |
| 4160 πεποίηκα· V-RAI-1S habe |
Ich habe viele Reisen gemacht und kam in Gefahr durch Flüsse und in Gefahr durch Räuber. Ich wurde bedroht durch mein eigenes Volk und durch fremde Nationen, ich geriet in Gefahr: in der Stadt, in der Wüste, auf dem Meer und auch durch falsche Brüder.
| 3597 ὁδοιπορίαις N-DPF auf Reisen |
| 4178 πολλάκις ADV oft |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 4215 ποταμῶν N-GPM auf Flüssen |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 3027 λῃστῶν N-GPM von Räubern |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 1085 γένους N-GSN meinem Geschlecht |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN den Nationen |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4172 πόλει N-DSF der Stadt |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2047 ἐρημίᾳ N-DSF der Wüste |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF dem Meere |
| 2794 κινδύνοις N-DPM in Gefahren |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5569 ψευδαδέλφοις N-DPM falschen Brüdern |
Wie oft ertrug ich Mühsal und Plage und durchwachte ganze Nächte; ich litt Hunger und Durst und ertrug alle möglichen Entbehrungen; ich fror und hatte nicht genug anzuziehen.
| 2873 κόπῳ N-DSM Arbeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3449 μόχθῳ N-DSM Mühe |
| 1722 ἐν PREP in |
| 70 ἀγρυπνίαις N-DPF Wachen |
| 4178 πολλάκις ADV oft |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3042 λιμῷ N-DSM Hunger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1373 δίψει N-DSN Durst |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3521 νηστείαις N-DPF Fasten |
| 4178 πολλάκις ADV oft |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5592 ψύχει N-DSN Kälte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1132 γυμνότητι· N-DSF Blöße |
Und zu allem kommt noch das, was täglich auf mich eindringt: die Sorge um alle Gemeinden.
| 5565 χωρὶς ADV außer |
| 3588 τῶν T-GPN ist, noch das, was |
| 3924 παρεκτὸς ADV dem, was außergewöhnlich |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1999 ἐπίστασίς N-NSF auf |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2596 καθ’ PREP um |
| 2250 ἡμέραν N-ASF täglich |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3308 μέριμνα N-NSF die Sorge |
| 3956 πασῶν A-GPF alle |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1577 ἐκκλησιῶν N-GPF Versammlungen |
Wo ist jemand schwach und ich bin es nicht auch? Wo wird jemand zur Sünde verführt und es brennt nicht wie Feuer in mir?
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 770 ἀσθενεῖ V-PAI-3S ist schwach |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 770 ἀσθενῶ V-PAI-1S ich bin |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 4624 σκανδαλίζεται V-PPI-3S wird geärgert |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 4448 πυροῦμαι V-PPI-1S brenne |
Wenn schon geprahlt werden muss, dann will ich mit meiner Schwäche prahlen.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 2744 καυχᾶσθαι V-PNN es gerühmt |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S sein muß |
| 3588 τὰ T-APN dessen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 769 ἀσθενείας N-GSF Schwachheit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2744 καυχήσομαι V-FDI-1S so will ich mich |
Gott, der Vater unseres Herrn Jesus, der in Ewigkeit gepriesen sei, er weiß, dass ich nicht lüge.
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 2316 θεὸς N-NSM Der Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 2128 εὐλογητὸς A-NSM gepriesen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM Ewigkeit |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐ PRT-N ich nicht |
| 5574 ψεύδομαι V-PNI-1S lüge |
In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Damaszenerstadt bewachen, weil er mich verhaften wollte.
| 1722 ἐν PREP In |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damaskus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1481 ἐθνάρχης N-NSM der Landpfleger |
| 702 Ἁρέτα N-GSM Aretas |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 935 βασιλέως N-GSM des Königs |
| 5432 ἐφρούρει V-IAI-3S verwahrte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF die Stadt |
| 1153 Δαμασκηνῶν A-GPM der Damascener |
| 4084 πιάσαι V-AAN greifen |
| 1473 με P-1AS - |
Ich entkam ihm nur, weil ich durch ein Fenster kletterte und in einem Korb die Stadtmauer hinuntergelassen wurde.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2376 θυρίδος N-GSF ein Fenster |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4553 σαργάνῃ N-DSF einem Korbe |
| 5465 ἐχαλάσθην V-API-1S ich wurde |
| 1223 διὰ PREP an |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5038 τείχους N-GSN der Mauer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1628 ἐξέφυγον V-2AAI-1S entrann |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF Händen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |