Interlineare Bibel |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 652 ἀπόστολος N-NSM Apostel |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2307 θελήματος N-GSN Willen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5095 Τιμόθεος N-NSM Timotheus |
| 3588 ὁ T-NSM die |
| 80 ἀδελφός N-NSM der Bruder |
| 3588 τῇ T-DSF die |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF der Versammlung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1510 οὔσῃ V-PAP-DSF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2882 Κορίνθῳ N-DSF Korinth |
| 4862 σὺν PREP samt |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 40 ἁγίοις A-DPM Heiligen |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1510 οὖσιν V-PAP-DPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3650 ὅλῃ A-DSF ganz |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 882 Ἀχαΐᾳ· N-DSF Achaja |
Gnade und Frieden wünschen wir euch von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, dem Herrn.
| 5485 χάρις N-NSF Gnade |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM Vater |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2962 κυρίου N-GSM dem Herrn |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
Gepriesen sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus. Er ist der Vater der Barmherzigkeit und ein Gott voller Trost.
| 2128 Εὐλογητὸς A-NSM Gepriesen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM sei der Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3962 πατὴρ N-NSM Vater |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3628 οἰκτιρμῶν N-GPM der Erbarmungen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3956 πάσης A-GSF alles |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF Trostes |
In allem Druck, unter dem wir stehen, ermutigt er uns, damit wir die ermutigen können, die irgendwie bedrückt sind. Weil Gott uns seinen Trost geschenkt hat, können wir andere trösten.
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM tröstet |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 3956 πάσῃ A-DSF all |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2347 θλίψει N-DSF Drangsal |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP auf daß |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1410 δύνασθαι V-PNN können |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3870 παρακαλεῖν V-PAN die trösten |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 3956 πάσῃ A-DSF allerlei |
| 2347 θλίψει N-DSF Drangsal |
| 1223 διὰ PREP sind, durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF den Trost |
| 3739 ἧς R-GSF mit welchem |
| 3870 παρακαλούμεθα V-PPI-1P getröstet |
| 846 αὐτοὶ P-NPM wir selbst |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gott |
Denn wie die Leiden, die Christus ertrug, sich reichlich über uns ergießen, so reich ergießt sich auch sein Trost über uns.
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 4052 περισσεύει V-PAI-3S überschwenglich |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 3804 παθήματα N-NPN die Leiden |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 1519 εἰς PREP gegen |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3779 οὕτως ADV sind, also |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM den Christus |
| 4052 περισσεύει V-PAI-3S überschwenglich |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3874 παράκλησις N-NSF Trost |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Wenn wir also bedrängt werden, geschieht das, damit ihr Mut bekommt und gerettet werdet. Und wenn wir ermutigt werden, geschieht das, damit ihr den Mut bekommt, die gleichen Leiden wie wir geduldig zu ertragen.
| 1535 εἴτε CONJ Es sei |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2346 θλιβόμεθα V-PPI-1P wir werden bedrängt |
| 5228 ὑπὲρ PREP so ist es um |
| 3588 τῆς T-GSF das |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF Trostes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4991 σωτηρίας· N-GSF Heiles |
| 1535 εἴτε CONJ - |
| 3870 παρακαλούμεθα V-PPI-1P - |
| 5228 ὑπὲρ PREP willen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1754 ἐνεργουμένης V-PMP-GSF bewirkt |
| 1722 ἐν PREP wird im |
| 5281 ὑπομονῇ N-DSF Ausharren |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 846 αὐτῶν P-GPN in denselben |
| 3804 παθημάτων N-GPN Leiden |
| 3739 ὧν R-GPN die |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3958 πάσχομεν V-PAI-1P leiden |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1680 ἐλπὶς N-NSF - |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 949 βεβαία A-NSF - |
| 5228 ὑπὲρ PREP - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Wir sind voller Zuversicht für euch, denn wir sind sicher, dass ihr nicht nur an den Leiden Anteil habt, sondern auch an dem Trost.
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM indem wir wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5613 ὡς ADV - |
| 2844 κοινωνοί N-NPM teilhaftig |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3804 παθημάτων N-GPN ihr der Leiden |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3874 παρακλήσεως N-GSF Trostes |
Denn wir wollen euch, Geschwister, nicht in Unkenntnis über die schlimme Lage lassen, die uns in der Asia betroffen hat. Was uns dort passierte, war so übermächtig, so unerträglich schwer, dass wir sogar unser Leben verloren gaben.
| 3756 Οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P wir wollen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 50 ἀγνοεῖν V-PAN unkundig |
| 80 ἀδελφοί N-VPM seid, Brüder |
| 5228 ὑπὲρ PREP betrifft |
| 3588 τῆς T-GSF die |
| 2347 θλίψεως N-GSF Drangsal |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF widerfahren |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 773 Ἀσίᾳ N-DSF Asien |
| 3754 ὅτι CONJ ist, daß |
| 2596 καθ’ PREP beschwert |
| 5236 ὑπερβολὴν N-ASF wir übermäßig |
| 5228 ὑπὲρ PREP wurden, über |
| 1411 δύναμιν N-ASF Vermögen |
| 916 ἐβαρήθημεν V-API-1P wir übermäßig |
| 5620 ὥστε CONJ so daß |
| 1820 ἐξαπορηθῆναι V-APN verzweifelten |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ selbst |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2198 ζῆν· V-PAN am Leben |
Tatsächlich fühlten wir uns schon dem Tod geweiht. Wir sollten eben lernen, unser Vertrauen nicht auf uns selbst zu setzen, sondern auf Gott, der die Toten lebendig macht.
| 235 ἀλλὰ CONJ Wir selbst aber |
| 846 αὐτοὶ P-NPM - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτοῖς F-1DPM uns selbst |
| 3588 τὸ T-ASN der |
| 610 ἀπόκριμα N-ASN das Urteil |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2288 θανάτου N-GSM des Todes |
| 2192 ἐσχήκαμεν V-RAI-1P hatten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3982 πεποιθότες V-2RAP-NPM unser Vertrauen |
| 1510 ὦμεν V-PAS-1P - |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 1438 ἑαυτοῖς F-1DPM uns selbst |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1453 ἐγείροντι V-PAP-DSM auferweckt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3498 νεκρούς· A-APM die Toten |
Und er hat uns ja vor dem sicheren Tod gerettet und tut es immer noch. Auf ihm ruht unsere Hoffnung: Er wird uns auch in Zukunft retten,
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 5082 τηλικούτου D-GSM so großem |
| 2288 θανάτου N-GSM Tode |
| 4506 ἐρρύσατο V-ANI-3S errettet |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ hat und |
| 4506 ῥύσεται V-FDI-3S errettet |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1679 ἠλπίκαμεν V-RAI-1P wir unsere Hoffnung gesetzt |
| 3754 ὅτι CONJ haben, daß |
| 2532 καὶ CONJ er uns auch |
| 2089 ἔτι ADV ferner |
| 4506 ῥύσεται V-FDI-3S erretten |
wobei auch ihr durch eure Gebete mithelft. Denn wenn viele Gott für das Gnadengeschenk danken, das wir erhalten haben.
| 4943 συνυπουργούντων V-PAP-GPM mitwirket |
| 2532 καὶ CONJ indem auch |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1162 δεήσει N-DSF durch das Flehen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1537 ἐκ PREP für die mittelst |
| 4183 πολλῶν A-GPN vieler |
| 4383 προσώπων N-GPN Personen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1519 εἰς PREP verliehene |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5486 χάρισμα N-NSN Gnadengabe |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 4183 πολλῶν A-GPN viele |
| 2168 εὐχαριστηθῇ V-APS-3S Danksagung dargebracht |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Denn wir sind stolz auf das, was unser Gewissen bezeugt: Überall in der Welt war unser Verhalten von der Aufrichtigkeit und Lauterkeit Gottes bestimmt, und besonders bei euch. Wir ließen uns nicht von eigener Klugheit leiten, sondern von Gottes Gnade.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2746 καύχησις N-NSF Rühmen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3778 αὕτη D-NSF dieses |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3142 μαρτύριον N-NSN das Zeugnis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4893 συνειδήσεως N-GSF Gewissens |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1722 ἐν PREP wir in |
| 41 ἁγιότητι N-DSF - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1505 εἰλικρινίᾳ N-DSF Lauterkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF Weisheit |
| 4559 σαρκικῇ A-DSF fleischlicher |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5485 χάριτι N-DSF der Gnade |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 390 ἀνεστράφημεν V-2API-1P unseren Verkehr gehabt |
| 1722 ἐν PREP haben in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
| 4056 περισσοτέρως ADV-C am meisten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Und wenn wir euch schreiben, denken wir nichts anderes, als das, was ihr hier wiedererkennt. Ich hoffe aber, dass ihr ganz verstehen werdet,
| 3756 οὐ PRT-N nichts |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 243 ἄλλα A-APN anderes |
| 1125 γράφομεν V-PAI-1P wir schreiben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ als |
| 2228 ἢ PRT als |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 314 ἀναγινώσκετε V-PAI-2P ihr kennet |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1921 ἐπιγινώσκετε V-PAI-2P anerkennet |
| 1679 ἐλπίζω V-PAI-1S ich hoffe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2193 ἕως ADV ihr es bis |
| 5056 τέλους N-GSN ans Ende |
| 1921 ἐπιγνώσεσθε V-FDI-2P anerkennen |
was ihr zum Teil ja schon verstanden habt; dass ihr beim Wiederkommen unseres Herrn Jesus auf uns stolz sein dürft – und wir auf euch.
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 2532 καὶ CONJ ihr auch |
| 1921 ἐπέγνωτε V-2AAI-2P anerkannt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 575 ἀπὸ PREP zum |
| 3313 μέρους N-GSN Teil |
| 3754 ὅτι CONJ habt, daß |
| 2745 καύχημα N-NSN Ruhm |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ihr |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 2509 καθάπερ ADV so wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP seid an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF dem Tage |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
In dieser Überzeugung wollte ich zunächst zu euch kommen und euch zum zweiten Mal die Gnade Gottes bringen.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4006 πεποιθήσει N-DSF Vertrauen |
| 1014 ἐβουλόμην V-INI-1S wollte |
| 4386 πρότερον ADV-C ich vorher |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1208 δευτέραν A-ASF ihr eine zweite |
| 5485 χάριν N-ASF Gnade |
| 2192 σχῆτε V-2AAS-2P hättet |
Von euch aus wollte ich dann nach Mazedonien reisen und von dort wieder zu euch zurückkommen, damit ihr mich für die Reise nach Judäa ausstattet.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 δι’ PREP bei |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1330 διελθεῖν V-2AAN hindurch |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macedonien |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3109 Μακεδονίας N-GSF Macedonien |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN kommen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5259 ὑφ’ PREP von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4311 προπεμφθῆναι V-APN geleitet |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judäa |
War ich etwa leichtfertig, als ich mir das vorgenommen hatte? Plane ich denn so, wie gewisse Menschen planen, dass mein Ja auch Nein meinen könnte und mein Nein auch Ja?
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3767 οὖν CONJ ich nun |
| 1014 βουλόμενος V-PNP-NSM - |
| 3385 μήτι PRT-I mich etwa |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1644 ἐλαφρίᾳ N-DSF der Leichtfertigkeit |
| 5530 ἐχρησάμην V-ADI-1S Habe |
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 3739 ἃ R-APN indem |
| 1011 βουλεύομαι V-PNI-1S vornahm |
| 2596 κατὰ PREP das nach |
| 4561 σάρκα N-ASF dem Fleische |
| 1011 βουλεύομαι V-PNI-1S ich mir vornehme |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 3844 παρ’ PREP bei |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3483 ναὶ PRT das Ja |
| 3483 ναὶ PRT ja |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3756 οὒ PRT-N das Nein |
| 3756 οὔ PRT-N nein |
Gott ist treu, und er bürgt dafür, dass unser Wort euch gegenüber nicht Ja und Nein zugleich ist.
| 4103 πιστὸς A-NSM ist treu |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Wort |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3483 ναὶ PRT ja |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὔ PRT-N nein |
Denn Jesus Christus, der Sohn Gottes, den Silvanus, Timotheus und ich bei euch gepredigt haben, ist nicht als Ja und Nein gekommen: Nur das Ja ist in ihm verwirklicht.
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2784 κηρυχθείς V-APP-NSM gepredigt |
| 1223 δι’ PREP worden ist, durch |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4610 Σιλουανοῦ N-GSM Silvanus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5095 Τιμοθέου N-GSM Timotheus |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S wurde |
| 3483 ναὶ PRT ja |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὔ PRT-N nein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3483 ναὶ PRT ja |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S es ist |
In ihm ist das Ja zu allen Zusagen Gottes. Darum sprechen wir durch ihn auch das Amen zur Ehre Gottes.
| 3745 ὅσαι K-NPF so viele |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1860 ἐπαγγελίαι N-NPF der Verheißungen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1722 ἐν PREP sind, in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3483 ναί· PRT ist das Ja |
| 1352 διὸ CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 281 ἀμὴν HEB das Amen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 4314 πρὸς PREP zur |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 1223 δι’ PREP - |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Gott ist es, der uns mit euch in Christus festmacht. Er hat uns gesalbt,
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 950 βεβαιῶν V-PAP-NSM befestigt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5548 χρίσας V-AAP-NSM gesalbt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2316 θεός N-NSM hat, ist Gott |
uns sein Siegel aufgedrückt und als Anzahlung seinen Geist in unser Herz gegeben.
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4972 σφραγισάμενος V-AMP-NSM versiegelt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ hat und |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM hat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 728 ἀραβῶνα N-ASM das Unterpfand |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Ich rufe Gott als Zeugen gegen mich an: Nur um euch zu schonen, bin ich noch nicht nach Korinth gekommen.
| 1473 Ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3144 μάρτυρα N-ASM zum Zeugen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 1941 ἐπικαλοῦμαι V-PMI-1S rufe |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF meine |
| 5590 ψυχήν N-ASF Seele |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5339 φειδόμενος V-PNP-NSM ich, um |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3765 οὐκέτι ADV-N noch nicht |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S gekommen |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 2882 Κόρινθον N-ASF Korinth |
Wir sind nicht Herren über euren Glauben, sondern Helfer zu eurer Freude, denn im Glauben steht ihr ja fest.
| 3756 οὐχ PRT-N Nicht |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2961 κυριεύομεν V-PAI-1P wir über |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4904 συνεργοί A-NPM Mitarbeiter |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freude |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4102 πίστει N-DSF durch den Glauben |
| 2476 ἑστήκατε V-RAI-2P ihr stehet |