Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Und die Söhne |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֖ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֑ע nmpr.m.sg.a zu Elisa |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֗ום subs.m.sg.a Siehe doch, der Ort |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 587 אֲנַ֜חְנוּ prps.p1.u.pl - |
| 3427 יֹשְׁבִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a dir wohnen |
| 8033 שָׁ֛ם advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg wo wir vor |
| 6862 צַ֥ר adjv.m.sg.a ist uns zu enge |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p1.u.pl - |
Könnten wir nicht an den Jordan gehen, damit jeder von uns einen Balken heranschafft und wir hier einen neuen Versammlungsraum bauen können?" – "Geht nur!", sagte Elischa.
| 1980 נֵֽלְכָה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 4994 נָּ֣א intj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֗ן nmpr.u.sg.a doch an den Jordan |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 נִקְחָ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.pl holen |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁם֙ advb - |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.a von dannen ein |
| 6982 קֹורָ֣ה subs.f.sg.a Balken |
| 259 אֶחָ֔ת subs.f.sg.a jeder einen |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 נַעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.pl herrichten, um daselbst zu |
| 9003 לָּ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 8033 שָׁ֛ם advb - |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a uns dort einen Ort |
| 9003 לָ prep - |
| 3427 שֶׁ֣בֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a wohnen |
| 8033 שָׁ֑ם advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und |
| 1980 לֵֽכוּ׃ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
Aber einer der Männer sagte: "Tu uns doch den Gefallen und komm mit!" – "Gut, ich komme mit", erwiderte er.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אֶחָ֔ד subs.u.sg.a Und einer |
| 2974 הֹ֥ואֶל verbo.hif.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg mit deinen Knechten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 1980 אֵלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
So gingen sie miteinander an den Jordan und begannen Bäume zu fällen.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 854 אִתָּ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und er |
| 9006 הַ art - |
| 3383 יַּרְדֵּ֔נָה nmpr.u.sg.a kamen an den Jordan |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1504 יִּגְזְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl mit ihnen; und sie |
| 9006 הָ art - |
| 6086 עֵצִֽים׃ subs.m.pl.a und hieben die Bäume |
Bei der Arbeit rutschte einem das Eisen vom Stiel und fiel ins Wasser. "O weh!", schrie er und sagte zu Elischa: "Mein Herr, die Axt war auch noch geliehen!"
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הָֽ art - |
| 259 אֶחָד֙ subs.u.sg.a aber, als einer einen |
| 5307 מַפִּ֣יל verbo.hif.ptca.u.m.sg.a fällte, da fiel |
| 9006 הַ art - |
| 6982 קֹּורָ֔ה subs.f.sg.a Balken |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1270 בַּרְזֶ֖ל subs.m.sg.a das Eisen |
| 5307 נָפַ֣ל verbo.qal.perf.p3.m.sg Und es war |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a ins Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 6817 יִּצְעַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg schrie und sprach |
| 162 אֲהָ֥הּ intj Ach |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Herr |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 7592 שָׁאֽוּל׃ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a entlehnt |
Der Gottesmann fragte ihn: "Wohin ist es denn gefallen?" Er zeigte ihm die Stelle. Darauf schnitt sich Elischa ein Stück Holz ab, warf es dort ins Wasser und brachte so das Eisen zum Schwimmen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c Und der Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gottes |
| 575 אָ֣נָה inrg - |
| 5307 נָפָ֑ל verbo.qal.perf.p3.m.sg Wohin ist |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּרְאֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg gefallen? Und er zeigte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֔ום subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7094 יִּקְצָב־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg die Stelle; da schnitt |
| 6086 עֵץ֙ subs.m.sg.a er ein Holz |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֶךְ־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg ab und warf |
| 8033 שָׁ֔מָּה advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 6687 יָּ֖צֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1270 בַּרְזֶֽל׃ subs.m.sg.a und machte das Eisen |
"Hol es dir heraus!", sagte er. Der Mann bückte sich und nahm es.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 7311 הָ֣רֶם verbo.hif.impv.p2.m.sg Nimm es dir auf |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg aus |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg er streckte seine Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקָּחֵֽהוּ׃ פ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und nahm |
Der König von Syrien kämpfte immer wieder gegen Israel. Er beriet sich mit seinen Truppenführern und sagte: "Da und da legt einen Hinterhalt!"
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 1961 הָיָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3898 נִלְחָ֖ם verbo.nif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a führte Krieg wider Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 3289 יִּוָּעַץ֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg und er beriet sich |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg mit seinen Knechten |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4725 מְקֹ֛ום subs.m.sg.c dem und dem Orte |
| 6423 פְּלֹנִ֥י subs.m.sg.c An |
| 492 אַלְמֹנִ֖י subs.m.sg.a - |
| 8466 תַּחֲנֹתִֽי׃ subs.u.sg.a - |
Aber der Gottesmann ließ dem König von Israel sagen: "Zieh nicht an dieser Stelle vorbei, denn dort wollen die Syrer dich angreifen!"
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg und ließ |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a Gottes |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֤לֶךְ subs.m.sg.c zum König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ihm sagen |
| 8104 הִשָּׁ֕מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg Hüte dich |
| 4480 מֵ prep - |
| 5674 עֲבֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.c denn dort kommen die |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֣ום subs.m.sg.a diesen Ort |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg Da sandte der |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 758 אֲרָ֥ם nmpr.u.sg.a Syrer |
| 5185 נְחִתִּֽים׃ subs.m.pl.a - |
Daraufhin ließ der König von Israel die Gegend auskundschaften, vor der ihn der Gottesmann gewarnt hatte, und war dort besonders vorsichtig. Das passierte nicht nur ein oder zwei Mal.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֞ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sandte |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֞ום subs.m.sg.a an den Ort |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 559 אָֽמַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg ihm gesagt |
| 9003 לֹ֧ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c den der Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וְ conj - |
| 2094 הִזְהִירֹ֖ו verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg er ihn gewarnt hatte |
| 9005 וְ conj - |
| 8104 נִשְׁמַ֣ר verbo.nif.perf.p3.m.sg - |
| 8033 שָׁ֑ם advb - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 259 אַחַ֖ת subs.f.sg.a das geschah nicht einmal |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 8147 שְׁתָּֽיִם׃ subs.f.du.a und nicht zweimal |
Den König von Syrien beunruhigte die Sache sehr. Er ließ seine Truppenführer kommen und sagte: "Könnt ihr mir nicht sagen, wer von den Unsern zum König von Israel hält?"
| 9005 וַ conj - |
| 5590 יִּסָּעֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg - |
| 3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c Herz |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c des Königs |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a Da wurde das |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg beunruhigt; und er rief |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Knechte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 413 אֲלֵיהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא֙ nega - |
| 5046 תַּגִּ֣ידוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl ihnen: Könnt ihr mir |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u - |
| 4480 מִ prep - |
| 7945 שֶּׁ conj - |
| 9003 לָּ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c Unsrigen für den König |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von Israel |
"Nein, mein Herr und König", sagte einer von ihnen, "es ist der Prophet Elischa. Der meldet seinem König sogar das, was du in deinem Schlafzimmer sagst."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 259 אַחַ֣ד subs.u.sg.c Und einer |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg von seinen Knechten |
| 3808 לֹ֖וא nega - |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Nicht doch, mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a König |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a sondern Elisa |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a der Prophet |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a der in Israel |
| 5046 יַגִּיד֙ verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c ist, tut dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 1697 דְּבָרִ֔ים subs.m.pl.a die Worte |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1696 תְּדַבֵּ֖ר verbo.piel.impf.p2.m.sg in deinem Schlafgemach redest |
| 9001 בַּ prep - |
| 2315 חֲדַ֥ר subs.m.sg.c - |
| 4904 מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
Da befahl der König: "Findet heraus, wo er ist! Dann werde ich ihn mir schon holen." Man meldete ihm: "Er ist in Dotan."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 1980 לְכ֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl Siehe |
| 351 אֵיכֹ֣ה inrg sehet, wo |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 אֶשְׁלַ֖ח verbo.qal.impf.p1.u.sg und |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 אֶקָּחֵ֑הוּ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg er ist |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּד־ verbo.hof.wayq.p3.m.sg ihm berichtet und gesagt |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a er |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1886 דֹתָֽן׃ nmpr.u.sg.a er ist in Dothan |
Da schickte er ein ganzes Heer dorthin mit Pferden und Streitwagen, eine starke Truppe. Sie rückten bei Nacht an und umzingelten die Stadt.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg starkes Heer; und sie |
| 8033 שָׁ֛מָּה advb - |
| 5483 סוּסִ֥ים subs.m.pl.a Rosse |
| 9005 וְ conj - |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a Wagen |
| 9005 וְ conj - |
| 2428 חַ֣יִל subs.m.sg.a und |
| 3515 כָּבֵ֑ד adjv.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Da sandte er |
| 3915 לַ֔יְלָה advb.m.sg.a kamen des Nachts |
| 9005 וַ conj - |
| 5362 יַּקִּ֖פוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a und umzingelten die Stadt |
Als der Diener des Gottesmannes früh am Morgen aufstand, sah er die Stadt plötzlich von einem Heer, von Pferden und Streitwagen umringt. "Ach, mein Herr, was sollen wir jetzt machen?", rief er.
| 9005 וַ֠ conj - |
| 7925 יַּשְׁכֵּם verbo.hif.wayq.p3.m.sg Gottes früh |
| 8334 מְשָׁרֵ֨ת subs.piel.ptca.u.m.sg.c als der Diener |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c des Mannes |
| 9006 הָֽ art - |
| 430 אֱלֹהִים֮ subs.m.pl.a mein Herr |
| 9003 לָ prep - |
| 6965 קוּם֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a aufstand |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 2428 חַ֛יִל subs.m.sg.a und |
| 5437 סֹובֵ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a Heer umringte die Stadt |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּס subs.m.sg.a und Rosse |
| 9005 וָ conj - |
| 7393 רָ֑כֶב subs.m.sg.a und Wagen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 5288 נַעֲרֹ֥ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Und sein Knabe |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 162 אֲהָ֥הּ intj zu ihm: Ach |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 349 אֵיכָ֥ה inrg - |
| 6213 נַֽעֲשֶֽׂה׃ verbo.qal.impf.p1.u.pl Was sollen wir tun |
Doch dieser sagte: "Hab keine Angst, denn auf unserer Seite stehen viel mehr als bei ihnen."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Aber er sprach |
| 408 אַל־ nega - |
| 3372 תִּירָ֑א verbo.qal.impf.p2.m.sg Fürchte |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 7227 רַבִּים֙ adjv.m.pl.a dich nicht! Denn mehr |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 854 אִתָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 853 אֹותָֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Dann betete Elischa: "Jahwe, öffne ihm doch die Augen!" Da öffnete Jahwe die Augen des Dieners, und er sah auf einmal, dass der ganze Berg rings um Elischa von Pferden und Streitwagen aus Feuer wimmelte.
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֤ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg betete |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Und Elisa |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6491 פְּקַח־ verbo.qal.impv.p2.m.sg öffne |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינָ֖יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg doch seine Augen |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 יִרְאֶ֑ה verbo.qal.impf.p3.m.sg daß er sehe |
| 9005 וַ conj - |
| 6491 יִּפְקַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Da öffnete Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c die Augen |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נַּ֔עַר subs.m.sg.a des Knaben |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sah |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֜ר subs.m.sg.a und siehe, der Berg |
| 4390 מָלֵ֨א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a war voll |
| 5483 סוּסִ֥ים subs.m.pl.a Rosse |
| 9005 וְ conj - |
| 7393 רֶ֛כֶב subs.m.sg.c und Wagen |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a feuriger |
| 5439 סְבִיבֹ֥ת subs.f.pl.c her |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a rings um Elisa |
Als dann die Syrer anrückten, betete Elischa: "Schlag sie doch mit Blindheit!" Jahwe tat, was Elischa erbeten hatte, und machte sie blind.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְדוּ֮ verbo.qal.wayq.p3.m.pl kamen zu ihm herab |
| 413 אֵלָיו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 6419 יִּתְפַּלֵּ֨ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg betete |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a und Elisa |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a zu Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֔ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 5221 הַךְ־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Schlage |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּוי־ subs.m.sg.a doch dieses Volk |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 5575 סַּנְוֵרִ֑ים subs.m.pl.a mit Blindheit |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Und er schlug |
| 9001 בַּ prep - |
| 5575 סַּנְוֵרִ֖ים subs.m.pl.a sie mit Blindheit |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c nach dem Worte |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a Elisas |
Elischa ging ihnen entgegen und sagte: "Das ist nicht der Weg und auch nicht die richtige Stadt. Folgt mir! Ich bringe euch zu dem Mann, den ihr sucht." Er führte sie nach Samaria.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֲלֵהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 477 אֱלִישָׁ֗ע nmpr.m.sg.a Und Elisa |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דֶּרֶךְ֮ subs.u.sg.a ist nicht der Weg |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2090 זֹ֣ה prde.f.sg und dies nicht die |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֒ subs.f.sg.a Stadt |
| 1980 לְכ֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 310 אַחֲרַ֔י prep.m.pl.a und ich werde euch |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֹולִ֣יכָה verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶתְכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a zu dem Manne |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1245 תְּבַקֵּשׁ֑וּן verbo.piel.impf.p2.m.pl führen, den ihr suchet |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֹּ֥לֶךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽונָה׃ nmpr.u.sg.a sie nach Samaria |
Als sie dort angekommen waren, betete Elischa: "Jahwe, öffne ihnen wieder die Augen!" Da öffnete Jahwe ihre Augen und sie erkannten, dass sie sich mitten in der Stadt Samaria befanden.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹאָ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl gekommen |
| 8111 שֹׁמְרֹון֒ nmpr.u.sg.a als sie nach Samaria |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg waren, da sprach |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a Elisa |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 6491 פְּקַ֥ח verbo.qal.impv.p2.m.sg öffne |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינֵֽי־ subs.f.du.c diesen die Augen |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 יִרְא֑וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl daß sie sehen |
| 9005 וַ conj - |
| 6491 יִּפְקַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Da öffnete Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵ֣ינֵיהֶ֔ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl ihnen die Augen |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יִּרְא֕וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie sahen |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֥וךְ subs.m.sg.c sie waren mitten in |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Samaria |
Als der König von Israel sie sah, fragte er Elischa: "Soll ich losschlagen, mein Vater? Soll ich sie erschlagen?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֔ע nmpr.m.sg.a zu Elisa |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹתֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg als er sie sah |
| 853 אֹותָ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9004 הַ inrg - |
| 5221 אַכֶּ֥ה verbo.hif.impf.p1.u.sg Soll ich schlagen |
| 5221 אַכֶּ֖ה verbo.hif.impf.p1.u.sg soll ich schlagen |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Vater |
"Nein, das sollst du nicht!", erwiderte dieser. "Du würdest doch auch niemand erschlagen, den du mit Schwert und Bogen gefangen genommen hast! Gib ihnen lieber etwas zu essen und zu trinken und lass sie dann zu ihrem Herrn ziehen!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Aber er sprach |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5221 תַכֶּ֔ה verbo.hif.impf.p2.m.sg Du sollst nicht schlagen |
| 9004 הַ inrg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 7617 שָׁבִ֛יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg gefangen |
| 9001 בְּ prep - |
| 2719 חַרְבְּךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg du mit deinem Schwerte |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7198 קַשְׁתְּךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und mit deinem Bogen |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 5221 מַכֶּ֑ה verbo.hif.ptca.u.m.sg.a Würdest du die schlagen |
| 7760 שִׂים֩ verbo.qal.impv.p2.m.sg genommen hättest? Setze |
| 3899 לֶ֨חֶם subs.u.sg.a ihnen Brot |
| 9005 וָ conj - |
| 4325 מַ֜יִם subs.m.pl.a und Wasser |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl vor |
| 9005 וְ conj - |
| 398 יֹֽאכְלוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl daß sie essen |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 יִשְׁתּ֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl und trinken |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 יֵלְכ֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 113 אֲדֹנֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl dann zu ihrem Herrn |
Da ließ der König ein reiches Mahl für sie bereiten. Sie aßen und tranken und durften dann wieder zu ihrem Herrn zurückkehren. Seitdem unternahmen die Syrer keine Raubzüge mehr in das Gebiet Israels.
| 9005 וַ conj - |
| 3738 יִּכְרֶ֨ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לָהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3740 כֵּרָ֣ה subs.f.sg.a Mahl |
| 1419 גְדֹולָ֗ה adjv.f.sg.a richtete ihnen ein großes |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּֽאכְלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl aßen |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתּ֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und tranken |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֔ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl zu, und sie |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 113 אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl zu ihrem Herrn |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3254 יָ֤סְפוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl kamen hinfort nicht |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a die Streifscharen der Syrer |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֖וא verbo.qal.infc.u.u.u.a Und er |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c mehr in das Land |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a Israel |
Einige Zeit später mobilisierte der syrische König Ben-Hadad sein ganzes Heer und belagerte Samaria.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרֵי־ prep.m.pl.c Und |
| 3651 כֵ֔ן advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֛ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg geschah hernach, da versammelte |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֥ד nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Ben-Hadad, der König |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 4264 מַחֲנֵ֑הוּ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sein ganzes Heer |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֕עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg und zog |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּ֖צַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg herauf und belagerte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Samaria |
In der Stadt kam es dadurch zu einer schweren Hungersnot, sodass ein Eselskopf schließlich 80 Silberstücke kostete und ein drittel Liter Taubendreck fünf Silberstücke.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7458 רָעָ֤ב subs.m.sg.a - |
| 1419 גָּדֹול֙ adjv.m.sg.a es entstand eine große |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a Hungersnot in Samaria |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj - |
| 6696 צָרִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a und siehe, sie belagerten |
| 5921 עָלֶ֑יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5704 עַ֣ד prep - |
| 1961 הֱיֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 7218 רֹאשׁ־ subs.m.sg.c - |
| 2543 חֲמֹור֙ subs.u.sg.a es, bis ein Eselskopf |
| 9001 בִּ prep - |
| 8083 שְׁמֹנִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a Sekel Silber |
| 9005 וְ conj - |
| 7255 רֹ֛בַע subs.m.sg.c und ein Viertel |
| 9006 הַ art - |
| 6894 קַּ֥ב subs.m.sg.a Kab |
| 1686 דִּבְיֹונִ֖ים subs.m.pl.a Taubenmist |
| 9001 בַּ prep - |
| 2568 חֲמִשָּׁה־ subs.f.sg.a fünf |
| 3701 כָֽסֶף׃ subs.m.sg.a Sekel Silber |
Als der König eines Tages auf der Stadtmauer entlangging, schrie eine Frau zu ihm hoch: "Hilf mir, mein Herr und König!"
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c geschah, als der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 5674 עֹבֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a einherging |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹמָ֑ה subs.f.sg.a auf der Mauer |
| 9005 וְ conj - |
| 802 אִשָּׁ֗ה subs.f.sg.a ein Weib |
| 6817 צָעֲקָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg da schrie |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a zu ihm und sprach |
| 3467 הֹושִׁ֖יעָה verbo.hif.impv.p2.m.sg Hilf |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a König |
Doch er erwiderte: "Wenn dir Jahwe nicht hilft, wie soll ich dir dann helfen – vielleicht mit etwas Getreide oder Traubensaft?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 408 אַל־ nega - |
| 3467 יֹושִׁעֵ֣ךְ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.f.sg Aber er |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Hilft dir Jehova |
| 4480 מֵ prep - |
| 370 אַ֖יִן inrg nicht, woher |
| 3467 אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg sollte ich dir helfen |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1637 גֹּ֖רֶן subs.f.sg.a Von der Tenne |
| 176 אֹ֥ו conj - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3342 יָּֽקֶב׃ subs.m.sg.a oder von der Kelter |
Dann fragte der König: "Was hast du?" Sie erwiderte: "Diese Frau dort hat zu mir gesagt: 'Gib deinen Sohn her, den essen wir heute! Morgen essen wir dann meinen Sohn.'
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמֶר־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לָ֥הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לָּ֑ךְ prep.prs.p2.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg dir? Und sie sprach |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֨ה subs.f.sg.a Dieses Weib |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֜את prde.f.sg - |
| 559 אָמְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg hat zu mir gesagt |
| 413 אֵלַ֗י prep - |
| 5414 תְּנִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Gib |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg deinen Sohn |
| 9005 וְ conj - |
| 398 נֹאכְלֶ֣נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg essen |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a daß wir ihn heute |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und meinen Sohn |
| 398 נֹאכַ֥ל verbo.qal.impf.p1.u.pl essen |
| 4279 מָחָֽר׃ advb.m.sg.a wollen wir morgen |
So haben wir also meinen Sohn gekocht und aufgegessen. Als ich aber am nächsten Tag zu ihr sagte: 'Nun gib deinen Sohn her, wir wollen ihn essen!', da hatte sie ihn versteckt."
| 9005 וַ conj - |
| 1310 נְּבַשֵּׁ֥ל verbo.piel.wayq.p1.u.pl Und so kochten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg wir meinen Sohn |
| 9005 וַ conj - |
| 398 נֹּֽאכְלֵ֑הוּ verbo.qal.wayq.p1.u.pl.prs.p3.m.sg und aßen |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֨ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg ihn. Und ich sprach |
| 413 אֵלֶ֜יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a Tage |
| 9006 הָ art - |
| 312 אַחֵ֗ר adjv.m.sg.a zu ihr am anderen |
| 5414 תְּנִ֤י verbo.qal.impv.p2.f.sg Gib |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנֵךְ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg deinen Sohn |
| 9005 וְ conj - |
| 398 נֹ֣אכְלֶ֔נּוּ verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg daß wir ihn essen |
| 9005 וַ conj - |
| 2244 תַּחְבִּ֖א verbo.hif.wayq.p3.f.sg Aber sie hat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ihren Sohn |
Als der König das hörte, riss er sein Obergewand ein. Und weil er oben auf der Mauer stand, konnten alle sehen, dass er darunter den Trauersack auf dem bloßen Leib trug.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c hörte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a geschah, als der König |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֤י subs.m.pl.c und das |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a die Worte des Weibes |
| 9005 וַ conj - |
| 7167 יִּקְרַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg da zerriß er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 899 בְּגָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Kleider |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 5674 עֹבֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a einherging |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹמָ֑ה subs.f.sg.a er auf der Mauer |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a Volk |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 8242 שַּׂ֛ק subs.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1320 בְּשָׂרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg darunter auf seinem Leibe |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בָּֽיִת׃ subs.m.sg.a - |
Da schwor er: "Gott soll mich strafen, wenn Elischa Ben-Schafat heute seinen Kopf behält!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 6213 יַעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg tun |
| 9003 לִּ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a So soll mir Gott |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb - |
| 3254 יֹוסִ֑ף verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 518 אִֽם־ conj - |
| 5975 יַעֲמֹ֞ד verbo.qal.impf.p3.m.sg auf |
| 7218 רֹ֣אשׁ subs.m.sg.c hinzufügen, wenn der Kopf |
| 477 אֱלִישָׁ֧ע nmpr.m.sg.a Elisas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 8202 שָׁפָ֛ט nmpr.m.sg.a Saphats |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּֽום׃ subs.m.sg.a heute |
Elischa saß gerade in seinem Haus zusammen mit den Ältesten der Stadt. Der König hatte einen Mann vorausgeschickt. Und noch bevor der Bote zu ihm kam, sagte Elischa zu den Ältesten: "Seht ihr, wie dieser Mördersohn jemand hergeschickt hat, der mir den Kopf abschlagen soll? Passt auf! Wenn der Bote kommt, verschließt die Tür und stemmt euch dagegen, denn ich höre schon die Fußtritte seines Herrn hinter ihm!"
| 9005 וֶ conj - |
| 477 אֱלִישָׁע֙ nmpr.m.sg.a Elisa |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a saß |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in seinem Hause |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֖ים subs.m.pl.a und die Ältesten |
| 3427 יֹשְׁבִ֣ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a vor sich |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a einen Mann |
| 4480 מִ prep - |
| 9003 לְּ prep - |
| 6440 פָנָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg um mir |
| 9001 בְּ prep - |
| 2962 טֶ֣רֶם subs.u.sg.c - |
| 935 יָבֹא֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg ihm kam |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֨ךְ subs.m.sg.a her. Ehe der Bote |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֗ים subs.m.pl.a aber zu den Ältesten |
| 9004 הַ inrg - |
| 7200 רְּאִיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl Habt ihr gesehen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7971 שָׁלַ֞ח verbo.qal.perf.p3.m.sg Und der König sandte |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c dieser Mördersohn hergesandt hat |
| 9006 הַֽ art - |
| 7523 מְרַצֵּ֤חַ subs.piel.ptca.u.m.sg.a und dränget ihn |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5493 הָסִ֣יר verbo.hif.infc.u.u.u.a hinweg! Ist nicht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7218 רֹאשִׁ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg den Kopf |
| 7200 רְא֣וּ׀ verbo.qal.impv.p2.m.pl wegzunehmen? Sehet |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.c er |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֗ךְ subs.m.sg.a zu, sobald der Bote |
| 5462 סִגְר֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl zu |
| 9006 הַ art - |
| 1817 דֶּ֨לֶת֙ subs.f.sg.a kommt, verschließet die Tür |
| 9005 וּ conj - |
| 3905 לְחַצְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl - |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1817 דֶּ֔לֶת subs.f.sg.a mit der Tür |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֗וא nega - |
| 6963 קֹ֛ול subs.m.sg.c der Schall |
| 7272 רַגְלֵ֥י subs.f.du.c saßen bei ihm |
| 113 אֲדֹנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg der Tritte seines Herrn |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg hinter |
Elischa redete noch mit ihnen, da war der König schon bei ihm und rief: "Seht doch, Jahwe hat uns alle ins Unglück gestürzt! Was soll ich noch länger auf seine Hilfe warten!"
| 5750 עֹודֶ֨נּוּ֙ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 1696 מְדַבֵּ֣ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Noch redete |
| 5973 עִמָּ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֖ךְ subs.m.sg.a da kam der Bote |
| 3381 יֹרֵ֣ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a zu ihm herab |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sprach |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 2063 זֹ֤את prde.f.sg - |
| 9006 הָֽ art - |
| 7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a Siehe, dieses Unglück |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a ist von Jehova |
| 4100 מָֽה־ inrg.u.u - |
| 3176 אֹוחִ֥יל verb.hif.impf.p1.u.sg harren |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a ich noch auf Jehova |
| 5750 עֹֽוד׃ ס advb.m.sg.a - |