Interlineare Bibel |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יָמָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg In seinen Tagen |
| 5927 עָלָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg zog |
| 5019 נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר nmpr.m.sg.a Nebukadnezar |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 894 בָּבֶ֑ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לֹ֨ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3079 יְהֹויָקִ֥ים nmpr.m.sg.a herauf; und Jojakim |
| 5650 עֶ֨בֶד֙ subs.m.sg.a wurde sein Knecht |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a drei |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a Jahre |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg dann wandte er sich |
| 9005 וַ conj - |
| 4775 יִּמְרָד־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Da ließ Jahwe Räuberbanden der Chaldäer und solche aus Syrien, Moab und Ammon in Juda einfallen, um es zu Grunde zu richten. So hatte es Jahwe durch seine Propheten, die ihm dienten, angekündigt.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֣ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg Jehova sandte |
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a Und |
| 9001 בֹּ֡ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 3778 כַשְׂדִּים֩ nmpr.m.pl.a Scharen der Chaldäer |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֨י subs.m.pl.c - |
| 758 אֲרָ֜ם nmpr.u.sg.a und Scharen der Syrer |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 4124 מֹואָ֗ב nmpr.u.sg.a und Scharen der Moabiter |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 1416 גְּדוּדֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c und Scharen der Kinder |
| 5983 עַמֹּ֔ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵ֥ם verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl er sandte sie |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a wider Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 6 הַֽאֲבִידֹ֑ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg um |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֣ר subs.m.sg.c dem Worte Jehovas, das |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a wider ihn |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1696 דִּבֶּ֔ר verbo.piel.perf.p3.m.sg geredet hatte |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c er durch |
| 5650 עֲבָדָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seine Knechte |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִֽים׃ subs.m.pl.a die Propheten |
Ja, das alles geschah ausdrücklich auf den Befehl Jahwes hin, denn er wollte sich die Judäer aus den Augen schaffen. Jahwe wollte Manasses Sünden und sein ganzes Tun,
| 389 אַ֣ךְ׀ advb - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6310 פִּ֣י subs.m.sg.c Fürwahr, nach |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a dem Befehle Jehovas |
| 1961 הָֽיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a geschah dieses wider Juda |
| 9003 לְ prep - |
| 5493 הָסִ֖יר verbo.hif.infc.u.u.u.a nach allem, was er |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep - |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg es vor seinem Angesicht |
| 9001 בְּ prep - |
| 2403 חַטֹּ֣את subs.f.pl.c hinwegzutun, wegen der Sünden |
| 4519 מְנַשֶּׁ֔ה nmpr.u.sg.a Manasses |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg getan hatte |
die vielen unschuldig umgebrachten Menschen, die Ströme von Blut, die in Jerusalem geflossen waren, nicht mehr vergeben.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֤ם advb - |
| 1818 דַּֽם־ subs.m.sg.c Blutes |
| 9006 הַ art - |
| 5355 נָּקִי֙ subs.m.sg.a auch wegen des unschuldigen |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 8210 שָׁפָ֔ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg das er vergossen |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 יְמַלֵּ֥א verbo.piel.wayq.p3.m.sg mit unschuldigem Blute erfüllt |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a da er Jerusalem |
| 1818 דָּ֣ם subs.m.sg.a - |
| 5355 נָקִ֑י adjv.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 14 אָבָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg wollte |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a hatte. Und Jehova |
| 9003 לִ prep - |
| 5545 סְלֹֽחַ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a nicht vergeben |
Was sonst noch über Jojakims Herrschaft zu sagen ist, findet man in der Chronik der Könige von Juda.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֛תֶר subs.m.sg.c Übrige |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c Und das |
| 3079 יְהֹויָקִ֖ים nmpr.m.sg.a der Geschichte Jojakims |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6213 עָשָׂ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg alles, was er getan |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl - |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a hat, ist |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c geschrieben in dem Buche |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c der Chronika der Könige |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a von Juda |
Als er starb, wurde sein Sohn Jojachin König.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg legte sich |
| 3079 יְהֹויָקִ֖ים nmpr.m.sg.a Und Jojakim |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu seinen Vätern |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ward König |
| 3078 יְהֹויָכִ֥ין nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Und Jojakin, sein Sohn |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Zu dieser Zeit wagte es der König von Ägypten nicht mehr, die Grenzen seines Landes zu überschreiten, denn der König von Babylon hatte ihm alle Gebiete vom Bach Ägyptens bis an den Euphrat abgenommen.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3254 הֹסִ֥יף verbo.hif.perf.p3.m.sg zog fortan nicht |
| 5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Aber der König |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a von Ägypten |
| 9003 לָ prep - |
| 3318 צֵ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.a mehr aus |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 776 אַרְצֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Lande |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3947 לָקַ֞ח verbo.qal.perf.p3.m.sg Strome Phrat alles genommen |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c denn der König |
| 894 בָּבֶ֗ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 4480 מִ prep - |
| 5158 נַּ֤חַל subs.m.sg.c - |
| 4714 מִצְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a von dem Flusse Ägyptens |
| 5704 עַד־ prep - |
| 5104 נְהַר־ subs.m.sg.c - |
| 6578 פְּרָ֔ת nmpr.u.sg.a - |
| 3605 כֹּ֛ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1961 הָיְתָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c was dem König |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ פ nmpr.u.sg.a von Ägypten |
Jojachin war bei Herrschaftsantritt 18 Jahre alt und regierte drei Monate in Jerusalem. Seine Mutter hieß Nehuschta und war die Tochter Elnatans aus Jerusalem.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c war Jojakin alt |
| 8083 שְׁמֹנֶ֨ה subs.u.sg.a - |
| 6240 עֶשְׂרֵ֤ה subs.u.sg.a Achtzehn |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a Jahre |
| 3078 יְהֹויָכִ֣ין nmpr.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg als er |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a und er regierte drei |
| 2320 חֳדָשִׁ֔ים subs.m.pl.a Monate |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg König |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a zu Jerusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c und der Name |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 5179 נְחֻשְׁתָּ֥א nmpr.f.sg.a - |
| 1323 בַת־ subs.f.sg.c war Nechuschta, die Tochter |
| 494 אֶלְנָתָ֖ן nmpr.m.sg.a Elnathans |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a von Jerusalem |
Er tat, was Jahwe verabscheute, genau wie seine Vorgänger.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg getan |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֖ע subs.m.sg.a er tat, was böse |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c war in den Augen |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg hatte |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg allem, was sein Vater |
Damals war das Heer des Königs Nebukadnezzar von Babylon erneut gegen Jerusalem gezogen und hatte die Stadt belagert.
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a Zu jener Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֔יא prde.p3.f.sg - |
| 5927 עָל֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl herauf |
| 5650 עַבְדֵ֛י subs.m.pl.c zogen die Knechte |
| 5019 נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר nmpr.m.sg.a Nebukadnezars |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c des Königs |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a nach Jerusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 935 תָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.f.sg kam |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a und die Stadt |
| 9001 בַּ prep - |
| 4692 מָּצֹֽור׃ subs.m.sg.a in Belagerung |
Während der Belagerung erschien Nebukadnezzar selbst vor der Stadt.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֛א verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam |
| 5019 נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר nmpr.m.sg.a Und Nebukadnezar |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 894 בָּבֶ֖ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a zu der Stadt |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg während seine Knechte |
| 6696 צָרִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a sie belagerten |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Da ergab sich Jojachin. Zusammen mit seiner Mutter, seinen Beamten, seinen Offizieren und Hofleuten ging er zum König von Babylon hinaus, der ihn sogleich gefangen nahm. Das geschah im achten Regierungsjahr Nebukadnezzars.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg von |
| 3078 יְהֹויָכִ֤ין nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und Jojakin, der König |
| 3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Juda |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c ging zu dem König |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Mutter |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Knechte |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Obersten |
| 9005 וְ conj - |
| 5631 סָֽרִיסָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Kämmerer |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c und der König |
| 894 בָּבֶ֔ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c Jahre |
| 8083 שְׁמֹנֶ֖ה subs.u.sg.a ihn gefangen im achten |
| 9003 לְ prep - |
| 4427 מָלְכֹֽו׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg hinaus, er |
Und wie Jahwe es angedroht hatte, ließ Nebukadnezzar alle Schätze, die sich im Tempel Jahwes und im Königspalast befanden, wegschaffen und alle goldenen Gegenstände zerschlagen, die König Salomo von Israel für den Tempel hatte anfertigen lassen.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּוצֵ֣א verbo.hif.wayq.p3.m.sg er brachte von |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֗ם advb - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 214 אֹוצְרֹות֙ subs.m.pl.c dannen heraus alle Schätze |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c des Hauses |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Und |
| 9005 וְ conj - |
| 214 אֹֽוצְרֹ֖ות subs.m.pl.c die Schätze |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a des Königshauses |
| 9005 וַ conj - |
| 7112 יְקַצֵּ֞ץ verbo.piel.wayq.p3.m.sg er zerschlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3627 כְּלֵ֣י subs.m.pl.c Geräte |
| 9006 הַ art - |
| 2091 זָּהָ֗ב subs.m.sg.a alle goldenen |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 6213 עָשָׂ֜ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Jehovas gemacht hatte |
| 8010 שְׁלֹמֹ֤ה nmpr.m.sg.a die Salomo |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9001 בְּ prep - |
| 1964 הֵיכַ֣ל subs.m.sg.c im Tempel |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas und |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg wie Jehova geredet hatte |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a und |
Aus Jerusalem führte er alle Offiziere und erfahrenen Soldaten in die Verbannung, alle Bau- und Metallhandwerker, insgesamt zehntausend Mann. Zurück blieb nur das einfache Volk.
| 9005 וְ conj - |
| 1540 הִגְלָ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg Und er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3389 יְ֠רוּשָׁלִַם nmpr.u.sg.a ganz Jerusalem |
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שָּׂרִ֞ים subs.m.pl.a hinweg, und alle Obersten |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֣ת׀ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1368 גִּבֹּורֵ֣י subs.m.pl.c Männer |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֗יִל subs.m.sg.a und alle streitbaren |
| 6235 עֲשֶׂ֤רֶת subs.f.sg.c zehntausend |
| 505 אֲלָפִים֙ subs.m.pl.a zehntausend |
| 1540 גֹּולֶ֔ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a führte |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הֶ art - |
| 2796 חָרָ֖שׁ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4525 מַּסְגֵּ֑ר subs.m.sg.a - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7604 נִשְׁאַ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg Schlosser; nichts blieb übrig |
| 2108 זוּלַ֖ת prep.f.sg.c als nur |
| 1803 דַּלַּ֥ת subs.f.sg.c - |
| 5971 עַם־ subs.m.sg.c das geringe Volk |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a des Landes |
Auch Jojachin ließ er nach Babylon schaffen, ebenso seine Mutter, seine Frauen, seine Hofleute und die wohlhabenden Bürger des Landes. Sie alle schickte er von Jerusalem in die Verbannung nach Babylonien,
| 9005 וַ conj - |
| 1540 יֶּ֥גֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg führte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3078 יְהֹויָכִ֖ין nmpr.m.sg.a - |
| 894 בָּבֶ֑לָה nmpr.u.sg.a Jojakin hinweg nach Babel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 517 אֵ֣ם subs.f.sg.c und die Mutter |
| 9006 הַ֠ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 802 נְשֵׁ֨י subs.f.pl.c und die Weiber |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5631 סָרִיסָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Kämmerer |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 352 אֵילֵ֣י subs.m.pl.c und die Mächtigen |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a des Landes |
| 1980 הֹולִ֛יךְ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 1473 גֹּולָ֥ה subs.f.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a als Gefangene von Jerusalem |
| 894 בָּבֶֽלָה׃ nmpr.u.sg.a hinweg nach Babel |
dazu siebentausend Soldaten und tausend Bauhandwerker und Schmiede, alle, die mit Waffen umgehen konnten.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֩ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אַנְשֵׁ֨י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֜יִל subs.m.sg.a alles streitbare |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c siebentausend |
| 505 אֲלָפִ֗ים subs.m.pl.a siebentausend |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הֶ art - |
| 2796 חָרָ֤שׁ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4525 מַּסְגֵּר֙ subs.m.sg.a - |
| 505 אֶ֔לֶף subs.u.sg.a und die Schlosser, tausend |
| 9006 הַ art - |
| 3605 כֹּ֕ל subs.m.sg.a - |
| 1368 גִּבֹּורִ֖ים subs.m.pl.a alle Kriegsmänner |
| 6213 עֹשֵׂ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c und |
| 4421 מִלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a Kriegsleute |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֧ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl die brachte |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 894 בָּבֶ֛ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 1473 גֹּולָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 894 בָּבֶֽלָה׃ nmpr.u.sg.a als Gefangene nach Babel |
In Jerusalem setzte er an Jojachins Stelle dessen Onkel Mattanja als König ein und änderte seinen Namen in Zidkija.
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלֵ֧ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg zum König |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 894 בָּבֶ֛ל nmpr.u.sg.a von Babel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4983 מַתַּנְיָ֥ה nmpr.m.sg.a - |
| 1730 דֹדֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg machte Mattanja, Jojakins Oheim |
| 8478 תַּחְתָּ֑יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יַּסֵּ֥ב verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und verwandelte seinen Namen |
| 6667 צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ nmpr.m.sg.a in Zedekia |
Als Zidkija die Herrschaft antrat, war er 21 Jahre alt. Er regierte elf Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Hamutal; sie war eine Tochter von Jirmeja und stammte aus Libna.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c alt |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a Einundzwanzig |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.c Einundzwanzig |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a Jahre |
| 6667 צִדְקִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a war Zedekia |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg als er |
| 9005 וְ conj - |
| 259 אַחַ֤ת subs.f.sg.c - |
| 6240 עֶשְׂרֵה֙ subs.u.sg.a und er regierte elf |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a Jahre |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg König |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a zu Jerusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c und der Name |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 2537 חֲמוּטַ֥ל nmpr.f.sg.a war Hamutal |
| 1323 בַּֽת־ subs.f.sg.c die Tochter |
| 3414 יִרְמְיָ֖הוּ nmpr.m.sg.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3841 לִּבְנָֽה׃ nmpr.u.sg.a Jeremias, von Libna |
Zidkija tat wie Jojakim, was Jahwe verabscheute.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg getan |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֖ע subs.m.sg.a er tat, was böse |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c war in den Augen |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg hatte |
| 3079 יְהֹויָקִֽים׃ nmpr.m.sg.a nach allem was Jojakim |
Doch jetzt war das Maß voll. Jahwe war so zornig über die Leute von Juda und Jerusalem, dass er sie aus seinen Augen wegschaffen ließ. Dann lehnte sich Zidkija gegen den König von Babylon auf.
| 3588 כִּ֣י׀ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 639 אַ֣ף subs.m.sg.c seinem Angesicht |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a wegen des Zornes Jehovas |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 9001 בִ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִַ֨ם֙ nmpr.u.sg.a geschah dieses wider Jerusalem |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ֣ prep - |
| 3063 יהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a und wider Juda |
| 5704 עַד־ prep - |
| 7993 הִשְׁלִכֹ֥ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֹתָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֣ל prep - |
| 6440 פָּנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg bis er sie von |
| 9005 וַ conj - |
| 4775 יִּמְרֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 6667 צִדְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a weggeworfen hatte. Und Zedekia |
| 9001 בְּ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c sich gegen den König |
| 894 בָּבֶֽל׃ ס nmpr.u.sg.a von Babel |