Interlineare Bibel |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c Jahre |
| 7969 שָׁלֹ֔שׁ subs.u.sg.a es geschah im dritten |
| 9003 לְ prep - |
| 1954 הֹושֵׁ֥עַ nmpr.m.sg.a Hoseas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 425 אֵלָ֖ה nmpr.m.sg.a Elas |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 4427 מָלַ֛ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 2396 חִזְקִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a da wurde Hiskia |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 271 אָחָ֖ז nmpr.m.sg.a Ahas |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c König |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a des Königs von Juda |
Als er König wurde, war er 25 Jahre alt und regierte 29 Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Abi und war eine Tochter Secharjas.
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c alt |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a Fünfundzwanzig |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a Fünfundzwanzig |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a Jahre |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg war er |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a und er regierte neunundzwanzig |
| 9005 וָ conj - |
| 8672 תֵ֨שַׁע֙ subs.u.sg.a und er regierte neunundzwanzig |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a Jahre |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg als er König |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a zu Jerusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c und der Name |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 21 אֲבִ֖י nmpr.f.sg.a war Abi |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c die Tochter |
| 2148 זְכַרְיָֽה׃ nmpr.m.sg.a - |
Wie sein Vorfahr David tat Hiskija, was Jahwe gefiel.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg getan |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר adjv.m.sg.a er tat, was recht |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c war in den Augen |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg hatte |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg allem, was sein Vater |
Er beseitigte die Opferstätten auf den Höhen, ließ die geweihten Steinmale zerschlagen und das Pfahlbild der Aschera umhauen. Auch die Schlange aus Bronze, die Mose einst angefertigt hatte, schlug er in Stücke. Denn bis zu dieser Zeit hatten die Israeliten immer wieder Weihrauch vor ihr verbrannt. Man nannte sie Nehuschtan.
| 1931 ה֣וּא׀ prps.p3.m.sg - |
| 5493 הֵסִ֣יר verbo.hif.perf.p3.m.sg Er tat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֗ות subs.f.pl.a die Höhen |
| 9005 וְ conj - |
| 7665 שִׁבַּר֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4676 מַּצֵּבֹ֔ת subs.f.pl.a die Bildsäulen |
| 9005 וְ conj - |
| 3772 כָרַ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg gemacht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָֽ art - |
| 842 אֲשֵׁרָ֑ה subs.f.sg.a und rottete die Aschera |
| 9005 וְ conj - |
| 3807 כִתַּת֩ verbo.piel.perf.p3.m.sg hinweg und zerschlug |
| 5175 נְחַ֨שׁ subs.m.sg.c Schlange |
| 9006 הַ art - |
| 5178 נְּחֹ֜שֶׁת subs.f.sg.a und zertrümmerte die eherne |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg hatte |
| 4872 מֹשֶׁ֗ה nmpr.m.sg.a welche Mose |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֤ים subs.m.pl.a bis zu jenen Tagen |
| 9006 הָ art - |
| 1992 הֵ֨מָּה֙ prde.p3.m.pl - |
| 1961 הָי֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c hatten die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 6999 מְקַטְּרִ֣ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a ihr geräuchert |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und man nannte |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5180 נְחֻשְׁתָּֽן׃ nmpr.u.sg.a - |
Hiskija vertraute auf Jahwe, den Gott Israels, wie kein König von Juda vor oder nach ihm.
| 9001 בַּ prep - |
| 3068 יהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵֽי־ subs.m.pl.c den Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 982 בָּטָ֑ח verbo.qal.perf.p3.m.sg Er vertraute |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרָ֞יו prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg und nach |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3644 כָמֹ֗הוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c - |
| 4428 מַלְכֵ֣י subs.m.pl.c gewesen unter allen Königen |
| 3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1961 הָי֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg auf |
Sein Leben lang hielt er treu an Jahwe fest und befolgte die Gebote, die Jahwe Mose gegeben hatte.
| 9005 וַ conj - |
| 1692 יִּדְבַּק֙ verb.qal.wayq.p3.m.sg hing |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5493 סָ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַֽחֲרָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9005 וַ conj - |
| 8104 יִּשְׁמֹר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg die |
| 4687 מִצְוֹתָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg er beobachtete seine Gebote |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6680 צִוָּ֥ה verbo.piel.perf.p3.m.sg geboten hatte |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶֽׁה׃ nmpr.m.sg.a dem Mose |
So war denn auch Jahwe mit ihm und gab ihm Erfolg in allem, was er unternahm. Es gelang ihm auch, sich von der Herrschaft des Königs von Assyrien zu befreien.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 יֵצֵ֖א verbo.qal.impf.p3.m.sg von |
| 7919 יַשְׂכִּ֑יל verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 4775 יִּמְרֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c sich gegen den König |
| 804 אַשּׁ֖וּר nmpr.u.sg.a Assyrien |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 5647 עֲבָדֹֽו׃ verb.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und diente |
Er schlug die Philister bis nach Gaza zurück und verwüstete die ganze Gegend vom Wachtturm bis zur befestigten Stadt.
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 5221 הִכָּ֧ה verbo.hif.perf.p3.m.sg Er schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֛ים subs.m.pl.a die Philister |
| 5704 עַד־ prep - |
| 5804 עַזָּ֖ה nmpr.u.sg.a bis Gasa |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1366 גְּבוּלֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg und verheerte dessen Gebiet |
| 4480 מִ prep - |
| 4026 מִּגְדַּ֥ל subs.m.sg.c - |
| 5341 נֹוצְרִ֖ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a vom Turme der Wächter |
| 5704 עַד־ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c Stadt |
| 4013 מִבְצָֽר׃ פ subs.m.sg.a bis zu der festen |
Im vierten Regierungsjahr Hiskijas – es war das siebte Jahr des Königs Hoschea Ben-Ela von Israel – zog König Salmanassar von Assyrien nach Samaria und belagerte die Stadt.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֤ה subs.f.sg.a Jahre |
| 9006 הָֽ art - |
| 7243 רְבִיעִית֙ adjv.f.sg.a es geschah im vierten |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 2396 חִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Hiskia |
| 1931 הִ֚יא prps.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a war das siebte Jahr |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֔ית adjv.f.sg.a da |
| 9003 לְ prep - |
| 1954 הֹושֵׁ֥עַ nmpr.m.sg.a Hoseas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 425 אֵלָ֖ה nmpr.m.sg.a Elas |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 5927 עָלָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg zog |
| 8022 שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Salmaneser, der König |
| 804 אַשּׁ֛וּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a wider Samaria |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּ֥צַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg herauf und belagerte |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Nach fast drei Jahren eroberte er sie. Das war im sechsten Regierungsjahr Hiskijas und im neunten Hoscheas.
| 9005 וַֽ conj - |
| 3920 יִּלְכְּדֻ֗הָ verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg er nahm es |
| 4480 מִ prep - |
| 7097 קְצֵה֙ subs.m.sg.c ein am Ende |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a von drei |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a Und |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת־ subs.f.sg.c Jahre |
| 8337 שֵׁ֖שׁ subs.u.sg.a Jahren; im sechsten |
| 9003 לְ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֑ה nmpr.m.sg.a Hiskias |
| 1931 הִ֣יא prps.p3.f.sg - |
| 8141 שְׁנַת־ subs.f.sg.c war das neunte Jahr |
| 8672 תֵּ֗שַׁע subs.u.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 1954 הֹושֵׁ֨עַ֙ nmpr.m.sg.a Hoseas |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 3920 נִלְכְּדָ֖ה verbo.nif.perf.p3.f.sg - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a wurde Samaria |
Der Assyrerkönig verschleppte die Bevölkerung Israels nach Assyrien und siedelte sie in der Provinz Halach an, am Fluss Habor, in der Provinz Gosan und in den Städten Mediens.
| 9005 וַ conj - |
| 1540 יֶּ֧גֶל verbo.hif.wayq.p3.m.sg führte |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 804 אַשּׁ֛וּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 804 אַשּׁ֑וּרָה nmpr.u.sg.a nach Assyrien |
| 9005 וַ conj - |
| 5148 יַּנְחֵ֞ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl und er versetzte sie |
| 9001 בַּ prep - |
| 2477 חְלַ֧ח nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2249 חָבֹ֛ור nmpr.u.sg.a und an den Habor |
| 5104 נְהַ֥ר subs.m.sg.c den Strom |
| 1470 גֹּוזָ֖ן nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עָרֵ֥י subs.f.pl.c und in die Städte |
| 4074 מָדָֽי׃ nmpr.u.sg.a - |
Das alles geschah, weil die Israeliten nicht auf Jahwe, ihren Gott, gehört hatten. Sie brachen seinen Bund und befolgten die Gebote nicht mehr, die Mose, der Diener Gottes, ihnen verkündet hatte.
| 5921 עַ֣ל׀ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 8085 שָׁמְע֗וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl nicht gehört |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹול֙ subs.m.sg.c auf die Stimme |
| 3069 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a - |
| 430 אֱלֹהֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ihres Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעַבְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl übertreten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1285 בְּרִיתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und seinen Bund |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6680 צִוָּ֔ה verbo.piel.perf.p3.m.sg darum daß sie |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a hatten-alles, was Mose |
| 5650 עֶ֣בֶד subs.m.sg.c der Knecht |
| 3069 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 8085 שָׁמְע֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl geboten hat |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 6213 עָשֽׂוּ׃ פ verbo.qal.perf.p3.u.pl und es nicht getan |
Im 14. Regierungsjahr Hiskijas marschierte der assyrische König Sanherib in Juda ein und eroberte alle befestigten Städte.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 702 אַרְבַּע֩ subs.u.sg.c - |
| 6240 עֶשְׂרֵ֨ה subs.u.sg.a Städte |
| 8141 שָׁנָ֜ה subs.f.sg.a Und im vierzehnten Jahre |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 2396 חִזְקִיָּ֗ה nmpr.m.sg.a Hiskia |
| 5927 עָלָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg zog |
| 5576 סַנְחֵרִ֤יב nmpr.m.sg.a Sanherib |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 804 אַשּׁוּר֙ nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 5921 עַ֣ל prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5892 עָרֵ֧י subs.f.pl.c - |
| 3063 יְהוּדָ֛ה nmpr.u.sg.a Judas |
| 9006 הַ art - |
| 1219 בְּצֻרֹ֖ות adjv.f.pl.a herauf wider alle festen |
| 9005 וַֽ conj - |
| 8610 יִּתְפְּשֵֽׂם׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl und nahm sie |
Da schickte König Hiskija Boten zum Assyrerkönig, der mit seinem Heer vor Lachisch stand, und ließ ihm ausrichten: "Ich habe einen schweren Fehler gemacht. Zieh bitte aus meinem Land wieder ab! Ich will auch alles tragen, was du mir auferlegst!" Der Assyrerkönig verlangte von Hiskija 300 Talenten Silber und 30 Talenten Gold.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg ließ |
| 2396 חִזְקִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Da sandte Hiskia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֣ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c an den König |
| 804 אַשּׁוּר֩׀ nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 3923 לָכִ֨ישָׁה׀ nmpr.u.sg.a nach Lachis |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֤ר׀ verbo.qal.infc.u.u.u.a ihm sagen |
| 2398 חָטָ֨אתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 7725 שׁ֣וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg gefehlt, kehre um |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלַ֔י prep - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5414 תִּתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p2.m.sg legte |
| 5921 עָלַ֖י prep - |
| 5375 אֶשָּׂ֑א verbo.qal.impf.p1.u.sg Ich habe |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg und |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c tragen. Und der König |
| 804 אַשּׁ֜וּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 5921 עַל־ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a Hiskia |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c dem König |
| 3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 7969 שְׁלֹ֤שׁ subs.u.sg.c dreihundert |
| 3967 מֵאֹות֙ subs.f.pl.a dreihundert |
| 3603 כִּכַּר־ subs.f.sg.c - |
| 3701 כֶּ֔סֶף subs.m.sg.a Talente Silber |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 3603 כִּכַּ֥ר subs.f.sg.c - |
| 2091 זָהָֽב׃ subs.m.sg.a Talente Gold |
So lieferte ihm Hiskija alles Silber ab, das sich im Haus Jahwes und in den Schatzkammern des Königs befand.
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּן֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg gab |
| 2396 חִזְקִיָּ֔ה nmpr.m.sg.a Und Hiskia |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a alles Silber |
| 9006 הַ conj - |
| 4672 נִּמְצָ֣א verbo.nif.ptca.u.m.sg.a - |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c sich in dem Hause |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 214 אֹצְרֹ֖ות subs.m.pl.c und in den Schätzen |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königshauses |
Außerdem ließ er damals das Goldblech an den Türen und Pfosten vom Haus Jahwes abreißen, die er selbst erst hatte überziehen lassen, und übergab es dem Assyrerkönig.
| 9001 בָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a Zu selbiger Zeit |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֗יא prde.p3.f.sg - |
| 7112 קִצַּ֨ץ verbo.piel.perf.p3.m.sg hatte, das Gold ab |
| 2396 חִזְקִיָּ֜ה nmpr.m.sg.a brach Hiskia |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1817 דַּלְתֹ֨ות subs.f.pl.c - |
| 1964 הֵיכַ֤ל subs.m.sg.c den Türflügeln des Tempels |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 547 אֹ֣מְנֹ֔ות subs.f.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6823 צִפָּ֔ה verbo.piel.perf.p3.m.sg überzogen |
| 2396 חִזְקִיָּ֖ה nmpr.m.sg.a den Pfosten, die Hiskia |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5414 יִּתְּנֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl und gab |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c es dem König |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ פ nmpr.u.sg.a von Assyrien |
Doch dieser schickte von Lachisch aus den Tartan, seinen obersten Feldherrn, zusammen mit dem Rabsaris und dem Rabschake, seinen höchsten Würdenträgern, mit einem gewaltigen Heer zu Hiskija nach Jerusalem. Die Würdenträger stellten sich an der Straße auf, die zu dem Feld führt, wo die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen, an das Ende der Wasserleitung beim oberen Teich.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und sie |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 804 אַשּׁ֡וּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8661 תַּרְתָּ֥ן subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7227 רַב־ subs.m.sg.c - |
| 7249 סָרִ֣יס׀ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֨ה subs.m.sg.a - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 3923 לָכִ֜ישׁ nmpr.u.sg.a sandte von Lachis |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a Heere wider den König |
| 2396 חִזְקִיָּ֛הוּ nmpr.m.sg.a Hiskia |
| 9001 בְּ prep - |
| 2428 חֵ֥יל subs.m.sg.c - |
| 3515 כָּבֵ֖ד subs.m.sg.a - |
| 3389 יְרוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a nach Jerusalem |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl zogen herauf |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und kamen |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a nach Jerusalem |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie zogen herauf |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֗אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und kamen |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּֽעַמְדוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Aber |
| 9001 בִּ prep - |
| 8585 תְעָלַת֙ subs.f.sg.c hielten an der Wasserleitung |
| 9006 הַ art - |
| 1295 בְּרֵכָ֣ה subs.f.sg.a Teiches |
| 9006 הָֽ art - |
| 5945 עֶלְיֹונָ֔ה adjv.f.sg.a des oberen |
| 834 אֲשֶׁ֕ר conj - |
| 9001 בִּ prep - |
| 4546 מְסִלַּ֖ת subs.f.sg.c welcher an der Straße |
| 7704 שְׂדֵ֥ה subs.m.sg.c - |
| 3526 כֹובֵֽס׃ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
Dort riefen sie nach dem König. Da kamen Eljakim Ben-Hilkija, der Palastvorsteher, der Staatsschreiber Schebna und der Kanzler Joach Ben-Asaf zu ihnen hinaus.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7121 יִּקְרְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie riefen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֧א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da gingen |
| 413 אֲלֵהֶ֛ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 471 אֶלְיָקִ֥ים nmpr.m.sg.a hinaus Eljakim |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 2518 חִלְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a der über das Haus |
| 9005 וְ conj - |
| 7644 שֶׁבְנָה֙ nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 5608 סֹּפֵ֔ר subs.m.sg.a und Schebna, der Schreiber |
| 9005 וְ conj - |
| 3098 יֹואָ֥ח nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c und Joach, der Sohn |
| 623 אָסָ֖ף nmpr.m.sg.a Asaphs |
| 9006 הַ art - |
| 2142 מַּזְכִּֽיר׃ subs.hif.ptca.u.m.sg.a zu ihnen |
Der Rabschake trug ihnen eine Botschaft an Hiskija auf: "Der Großkönig, der König von Assyrien, lässt dir sagen: Worauf vertraust du eigentlich, dass du dich so sicher fühlst?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und der Rabsake sprach |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֔ה subs.m.sg.a - |
| 559 אִמְרוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl So spricht |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Saget doch zu Hiskia |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg ein Vertrauen, womit du |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a König |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹול֙ adjv.m.sg.a der große |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 804 אַשּׁ֔וּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 4100 מָ֧ה prin.u.u - |
| 9006 הַ art - |
| 986 בִּטָּחֹ֛ון subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 982 בָּטָֽחְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
Meinst du, der Ausgang eines Krieges wird von Worten bestimmt? Auf wen vertraust du denn, dass du es wagst, gegen mich zu rebellieren?
| 559 אָמַ֨רְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg wider mich empört hast |
| 389 אַךְ־ advb - |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c sagst-doch nur ein Wort |
| 8193 שְׂפָתַ֔יִם subs.f.du.a der Lippen |
| 6098 עֵצָ֥ה subs.f.sg.a -: Da ist Rat |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְבוּרָ֖ה subs.f.sg.a und Macht |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a zum Kriege |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4310 מִ֣י prin.u.u - |
| 982 בָטַ֔חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg du, daß du dich |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 4775 מָרַ֖דְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9001 בִּֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Verlässt du dich etwa auf Ägypten, dieses zerbrochene Bambusrohr, das jedem die Hand verletzt, der sich darauf stützt? Der Pharao von Ägypten ließ noch jeden im Stich, der sich auf ihn verließ.
| 6258 עַתָּ֡ה advb - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 982 בָטַ֣חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Nun, siehe, du |
| 9003 לְּךָ֡ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4938 מִשְׁעֶנֶת֩ subs.f.sg.c jenen geknickten Rohrstab |
| 9006 הַ art - |
| 7070 קָּנֶ֨ה subs.m.sg.a - |
| 9006 הָ art - |
| 7533 רָצ֤וּץ adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 5564 יִסָּמֵ֥ךְ verbo.nif.impf.p3.m.sg vertraust auf |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a der, wenn jemand |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg fährt und sie |
| 9001 בְ prep - |
| 3709 כַפֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihm in die Hand |
| 9005 וּ conj - |
| 5344 נְקָבָ֑הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg durchbohrt |
| 3651 כֵּ֚ן advb - |
| 6547 פַּרְעֹ֣ה subs.m.sg.a So ist der Pharao |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a von Ägypten |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָֽל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ conj - |
| 982 בֹּטְחִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a auf |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Vielleicht wirst du jetzt behaupten: Wir vertrauen auf Jahwe, unseren Gott! Aber hat Hiskija nicht gerade dessen Höhenheiligtümer und Altäre beseitigt? Hat er nicht den Leuten in Juda und Jerusalem befohlen, nur noch vor dem einen Altar in Jerusalem anzubeten? –
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִי־ conj - |
| 559 תֹאמְר֣וּן verbo.qal.impf.p2.m.pl hinweggetan, da er |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl unseren Gott |
| 982 בָּטָ֑חְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl sprechet: Auf |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא־ nega - |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 5493 הֵסִ֤יר verbo.hif.perf.p3.m.sg vertrauen wir! ist er |
| 2396 חִזְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Hiskia |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1116 בָּמֹתָ֣יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg es nicht, dessen Höhen |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבְּחֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und dessen Altäre |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg gesagt |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a zu Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 3389 יר֣וּשָׁלִַ֔ם nmpr.u.sg.a und zu Jerusalem |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵי֙ subs.m.pl.c wenn ihr zu mir |
| 9006 הַ art - |
| 4196 מִּזְבֵּ֣חַ subs.m.sg.a hat: Vor diesem Altar |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 7812 תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ verbo.hsht.impf.p2.m.pl sollt ihr anbeten |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a in Jerusalem |
Mein Herr, der König von Assyrien, bietet dir eine Wette an: 'Ich will dir 2.000 Pferde geben, wenn du die Reiter dazu stellen kannst!'
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 6148 הִתְעָ֣רֶב verbo.hit.impv.p2.m.sg Und |
| 4994 נָ֔א intj - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ein mit meinem Herrn |
| 854 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c dem König |
| 804 אַשּׁ֑וּר nmpr.u.sg.a von Assyrien |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 אֶתְּנָ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg geben |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 505 אַלְפַּ֣יִם subs.u.du.a Ich will dir zweitausend |
| 5483 סוּסִ֔ים subs.m.pl.a Rosse |
| 518 אִם־ conj - |
| 3201 תּוּכַ֕ל verbo.qal.impf.p2.m.sg darauf setzen kannst |
| 9003 לָ֥ prep - |
| 5414 תֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a wenn du |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7392 רֹכְבִ֥ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a dir Reiter |
| 5921 עֲלֵיהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Wie willst du auch nur einen einzigen Provinzstatthalter vertreiben, einen der geringsten Diener meines Herrn? Aber du verlässt dich ja auf die Macht der ägyptischen Pferde und Streitwagen!
| 9005 וְ conj - |
| 349 אֵ֣יךְ inrg - |
| 7725 תָּשִׁ֗יב verbo.hif.impf.p2.m.sg Und wie wolltest du |
| 853 אֵ֠ת prep - |
| 6440 פְּנֵ֨י subs.m.pl.c vertraust auf |
| 6346 פַחַ֥ת subs.m.sg.c - |
| 259 אַחַ֛ד subs.u.sg.c einen |
| 5650 עַבְדֵ֥י subs.m.pl.c Knechten |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קְּטַנִּ֑ים adjv.m.pl.a Befehlshaber von den geringsten |
| 9005 וַ conj - |
| 982 תִּבְטַ֤ח verbo.qal.wayq.p2.m.sg zurücktreiben? Aber du |
| 9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 9003 לְ prep - |
| 7393 רֶ֖כֶב subs.m.sg.a der Wagen |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6571 פָרָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a und Reiter |
Und noch etwas: Bin ich etwa gegen den Willen Jahwes in dieses Land einmarschiert, um es in Schutt und Asche zu legen? Jahwe selbst hat mir gesagt: Greif dieses Land an und verwüste es!"
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4480 מִ prep - |
| 1107 בַּלְעֲדֵ֣י prep bin ich etwa ohne |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 5927 עָלִ֛יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Ziehe |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4725 מָּקֹ֥ום subs.m.sg.a wider diesen Ort |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 הַשְׁחִתֹ֑ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg und |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a ihn zu verheeren? Jehova |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg hat zu mir gesagt |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 5927 עֲלֵ֛ה verbo.qal.impv.p2.m.sg hinauf |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֥רֶץ subs.u.sg.a wider dieses Land |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֖את prde.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7843 הַשְׁחִיתָֽהּ׃ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.f.sg - |
Da unterbrachen Eljakim, Schebna und Joach den Würdenträger und baten ihn: "Sprich doch aramäisch mit uns! Wir verstehen es. Sprich bitte nicht judäisch, denn die Leute auf der Stadtmauer hören uns zu!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Schebna und Joach sprachen |
| 471 אֶלְיָקִ֣ים nmpr.m.sg.a Und Eljakim |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 2518 חִ֠לְקִיָּהוּ nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7644 שֶׁבְנָ֨ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3098 יֹואָ֜ח nmpr.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֗ה subs.m.sg.a - |
| 1696 דַּבֶּר־ verbo.piel.impv.p2.m.sg zu dem Rabsake: Rede |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עֲבָדֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg doch zu deinen Knechten |
| 762 אֲרָמִ֔ית advb.f.sg.a - |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 8085 שֹׁמְעִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a mit uns |
| 587 אֲנָ֑חְנוּ prps.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega - |
| 1696 תְּדַבֵּ֤ר verbo.piel.impf.p2.m.sg ist |
| 5973 עִמָּ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3066 יְהוּדִ֔ית advb.f.sg.a rede nicht auf jüdisch |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c vor den Ohren |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a des Volkes |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹמָֽה׃ subs.f.sg.a das auf der Mauer |
Doch der Rabschake erwiderte: "Hat mich mein Herr etwa nur zu dir und deinem Herrn gesandt? Nein, gerade diese Männer, die da oben auf der Mauer sitzen, sollen es hören. Denn bald werden sie zusammen mit euch ihren eigenen Kot fressen und ihren Harn saufen."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und der Rabsake sprach |
| 413 אֲלֵיהֶ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֗ה subs.m.sg.a - |
| 9004 הַ inrg - |
| 5921 עַ֨ל prep - |
| 113 אֲדֹנֶ֤יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ihnen: Hat mein Herr |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7971 שְׁלָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg und zu dir gesandt |
| 113 אֲדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mich zu deinem Herrn |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.infc.u.u.u.a diese Worte zu reden |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a um |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֗ים subs.m.pl.a - |
| 9006 הַ conj - |
| 3427 יֹּֽשְׁבִים֙ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a die |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ֣ art - |
| 2346 חֹמָ֔ה subs.f.sg.a auf der Mauer |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a ihren Kot zu essen |
| 853 אֶת prep - |
| 6675 צֹואָתָ֗ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֛ות verbo.qal.infc.u.u.u.a ihren Harn zu trinken |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7890 מֵֽימֵי subs.m.pl.c - |
| 7890 רַגְלֵיהֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl - |
| 5973 עִמָּכֶֽם׃ prep.prs.p2.m.pl - |
Da trat der Rabschake noch ein Stück vor und rief laut auf Judäisch: "Hört, was der Großkönig, der König von Assyrien, euch sagen lässt:
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und der Rabsake stand |
| 7262 רַב־שָׁקֵ֔ה subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und rief |
| 9001 בְ prep - |
| 6963 קֹול־ subs.m.sg.a Stimme |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a mit lauter |
| 3066 יְהוּדִ֑ית advb.f.sg.a auf jüdisch |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg und redete |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 8085 שִׁמְע֛וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Höret |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a Königs |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a des großen |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a von Assyrien |
Lasst euch nicht von Hiskija täuschen! Er kann euch nicht retten.
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg täusche; denn er |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a So spricht der König |
| 408 אַל־ nega - |
| 5377 יַשִּׁ֥יא verbo.hif.impf.p3.m.sg euch |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a Daß Hiskia |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3201 יוּכַ֔ל verbo.qal.impf.p3.m.sg zu erretten vermögen |
| 9003 לְ prep - |
| 5337 הַצִּ֥יל verbo.hif.infc.u.u.u.a nicht |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg nicht von seiner Hand |
Lasst euch von ihm auch nicht auf Jahwe vertrösten: 'Jahwe wird uns bestimmt retten; diese Stadt wird dem Assyrerkönig nicht in die Hände fallen!'
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַל־ nega - |
| 982 יַבְטַ֨ח verbo.hif.impf.p3.m.sg auf |
| 853 אֶתְכֶ֤ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 2396 חִזְקִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a Und das Hiskia |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a vertröste, indem er |
| 5337 הַצֵּ֥ל advb.hif.infa.u.u.u.a euch nicht |
| 5337 יַצִּילֵ֖נוּ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl wird nicht |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a spricht: Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 5414 תִנָּתֵן֙ verbo.nif.impf.p3.f.sg gegeben |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a erretten, und diese Stadt |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֔את prde.f.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֖ד subs.u.sg.c in die Hand |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a von Assyrien |
Hört nicht auf Hiskija! Denn der König von Assyrien sagt euch: Kommt heraus und ergebt euch mir! Dann kann jeder von seinem Weinstock und Feigenbaum essen und aus seiner Zisterne trinken,
| 408 אַֽל־ nega - |
| 8085 תִּשְׁמְע֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Höret |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a nicht auf Hiskia |
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 3541 כֹ֨ה advb - |
| 559 אָמַ֜ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Denn also spricht |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 804 אַשּׁ֗וּר nmpr.u.sg.a Assyrien |
| 6213 עֲשֽׂוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl mir und kommet zu |
| 854 אִתִּ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1293 בְרָכָה֙ subs.f.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3318 צְא֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl von |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אִכְל֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl essen |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a so sollt ihr ein |
| 1612 גַּפְנֹו֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg jeder von seinem Weinstock |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a und ein |
| 8384 תְּאֵֽנָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg jeder von seinem Feigenbaum |
| 9005 וּ conj - |
| 8354 שְׁת֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl seines Brunnens trinken |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a und ein |
| 4325 מֵֽי־ subs.m.pl.c jeder das Wasser |
| 953 בֹורֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
bis ich euch in ein Land bringe, das ebenso gut wie eures ist, wo es Korn und Most, Brot und Weinberge gibt, Ölbäume und Honig. So werdet ihr am Leben bleiben und nicht umkommen. Lasst euch von Hiskija nicht verführen, wenn er behauptet: 'Jahwe wird uns retten!'
| 5704 עַד־ prep - |
| 935 בֹּאִי֩ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg Denn er |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg hole |
| 853 אֶתְכֶ֜ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.a euch in ein Land |
| 9002 כְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶ֗ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl wie euer Land |
| 776 אֶרֶץ֩ subs.u.sg.c ein Land |
| 1715 דָּגָ֨ן subs.m.sg.a von Korn |
| 9005 וְ conj - |
| 8492 תִירֹ֜ושׁ subs.m.sg.a und Most |
| 776 אֶ֧רֶץ subs.u.sg.c ein Land |
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.a von Brot |
| 9005 וּ conj - |
| 3754 כְרָמִ֗ים subs.m.pl.a und Weinbergen |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c ein Land |
| 2132 זֵ֤ית subs.m.sg.c - |
| 3323 יִצְהָר֙ subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 1706 דְבַ֔שׁ subs.m.sg.a von Olivenbäumen und Honig |
| 9005 וִֽ conj - |
| 2421 חְי֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl verführt euch, indem er |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4191 תָמֻ֑תוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl sterbet |
| 9005 וְ conj - |
| 408 אַֽל־ nega - |
| 8085 תִּשְׁמְעוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl wird uns |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a höret nicht auf Hiskia |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5496 יַסִּ֤ית verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 853 אֶתְכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a spricht |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 5337 יַצִּילֵֽנוּ׃ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl ihr lebet und nicht |
Hat denn irgendein Gott der anderen Völker sein Land vor dem König von Assyrien retten können?
| 9004 הַ inrg - |
| 5337 הַצֵּ֥ל advb.hif.infa.u.u.u.a errettet |
| 5337 הִצִּ֛ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl - |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c denn irgend die Götter |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֖ם subs.m.pl.a - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a der Nationen ein |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg jeder sein Land |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c von der Hand |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 804 אַשּֽׁוּר׃ nmpr.u.sg.a von Assyrien |
Wo sind denn die Götter von Hamat und Arpad? Wo sind die Götter von Sefarwajim, Hena und Awa? Haben sie etwa Samaria vor mir beschützt?
| 346 אַיֵּה֩ inrg - |
| 430 אֱלֹהֵ֨י subs.m.pl.c Wo sind die Götter |
| 2574 חֲמָ֜ת nmpr.u.sg.a von Hamath |
| 9005 וְ conj - |
| 774 אַרְפָּ֗ד nmpr.u.sg.a und Arpad |
| 346 אַיֵּ֛ה inrg - |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c Wo die Götter |
| 5617 סְפַרְוַ֖יִם nmpr.u.sg.a - |
| 2012 הֵנַ֣ע nmpr.u.sg.a von Sepharwaim, von Hena |
| 9005 וְ conj - |
| 5755 עִוָּ֑ה nmpr.u.sg.a und Iwa |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5337 הִצִּ֥ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl errettet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹ֖ון nmpr.u.sg.a Haben sie Samaria |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg von meiner Hand |
Wer von allen Göttern hat sein Land vor mir retten können? Und dann soll Jahwe Jerusalem vor mir beschützen?"
| 4310 מִ֚י prin.u.u - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c es unter allen Göttern |
| 9006 הָֽ art - |
| 776 אֲרָצֹ֔ות subs.f.pl.a der Länder |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5337 הִצִּ֥ילוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl errettet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אַרְצָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl die ihr Land |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg von meiner Hand |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 5337 יַצִּ֧יל verbo.hif.impf.p3.m.sg erretten |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a haben, daß Jehova |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jerusalem |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg von meiner Hand |
Die Männer auf der Mauer schwiegen und gaben ihm keine Antwort, wie es der König befohlen hatte.
| 9005 וְ conj - |
| 2790 הֶחֱרִ֣ישׁוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl schwieg |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a Und das Volk |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 6030 עָנ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl still und antwortete |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a ihm kein Wort |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 4687 מִצְוַ֨ת subs.f.sg.c es war das Gebot |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 1931 הִ֛יא prps.p3.f.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֖ר verbo.qal.infc.u.u.u.a der gesagt |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 6030 תַעֲנֻֽהוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl.prs.p3.m.sg Ihr sollt nicht antworten |
Die drei Unterhändler gingen mit eingerissenen Gewändern zu Hiskija und berichteten ihm, was der Rabschake gesagt hatte.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg der Geschichtsschreiber, kamen |
| 471 אֶלְיָקִ֣ים nmpr.m.sg.a Und Eljakim |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 2518 חִלְקִיָּ֣ה nmpr.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ֠ art - |
| 1004 בַּיִת subs.m.sg.a Haus |
| 9005 וְ conj - |
| 7644 שֶׁבְנָ֨א nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 5608 סֹּפֵ֜ר subs.m.sg.a und Schebna, der Schreiber |
| 9005 וְ conj - |
| 3098 יֹואָ֨ח nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c und Joach, der Sohn |
| 623 אָסָ֧ף nmpr.m.sg.a Asaphs |
| 9006 הַ art - |
| 2142 מַּזְכִּ֛יר subs.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2396 חִזְקִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a zu Hiskia |
| 7167 קְרוּעֵ֣י adjv.qal.ptcp.u.m.pl.c mit zerrissenen |
| 899 בְגָדִ֑ים subs.m.pl.a Kleidern |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c Hilkijas, der über das |
| 7262 רַב־שָׁקֵֽה׃ subs.m.sg.a - |