Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֥דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl wider Kehila, und sie |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a Und man berichtete David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 6430 פְלִשְׁתִּים֙ subs.m.pl.a Siehe, die Philister |
| 3898 נִלְחָמִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a streiten |
| 9001 בִּ prep - |
| 7084 קְעִילָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖מָּה prps.p3.m.pl - |
| 8154 שֹׁסִ֥ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1637 גֳּרָנֹֽות׃ subs.f.pl.a plündern die Tennen |
Da fragte David Jahwe: "Soll ich hinziehen und diese Philister schlagen?" Jahwe sagte ihm: "Geh hin, schlag die Philister und befreie Keïla."
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֨ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Soll ich |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a befragte Jehova |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 9004 הַ inrg - |
| 1980 אֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכֵּ֔יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg schlagen |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a hinziehen und diese Philister |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה ס prde.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a zu David |
| 1980 לֵ֚ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכִּ֣יתָ verbo.hif.perf.p2.m.sg und schlage |
| 9001 בַ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a die Philister |
| 9005 וְ conj - |
| 3467 הֹושַׁעְתָּ֖ verbo.hif.perf.p2.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7084 קְעִילָֽה׃ nmpr.u.sg.a - |
Aber seine Leute hielten ihm entgegen: "Wir haben schon hier in Juda Angst, und nun sollen wir gar nach Keïla ziehen und die Truppen der Philister angreifen?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמְר֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a Davids |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 587 אֲנַ֥חְנוּ prps.p1.u.pl - |
| 6311 פֹ֛ה advb - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a uns hier in Juda |
| 3373 יְרֵאִ֑ים adjv.m.pl.a ihm: Siehe, wir fürchten |
| 9005 וְ conj - |
| 637 אַף֙ advb - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1980 נֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 7084 קְעִלָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4634 מַֽעַרְכֹ֖ות subs.f.pl.c - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס subs.m.pl.a die Schlachtreihen der Philister |
Da fragte David Jahwe ein zweites Mal und erhielt die Antwort: "Auf, zieh nach Keïla hinunter. Ich werde die Philister in deine Hände geben."
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֨וסֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg geben |
| 5750 עֹ֤וד advb.m.sg.a - |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Da befragte David |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאֹ֣ל verbo.qal.infc.u.u.u.a denn ich |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה ס nmpr.m.sg.a wiederum Jehova |
| 9005 וַֽ conj - |
| 6030 יַּעֲנֵ֖הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg antwortete |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm und sprach |
| 6965 ק֚וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg dich auf |
| 3381 רֵ֣ד verbo.qal.impv.p2.m.sg ziehe nach Kehila hinab |
| 7084 קְעִילָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 5414 נֹתֵ֛ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Mache |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a werde die Philister |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶֽךָ׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg in deine Hand |
So zog David mit seinen Männern nach Keïla und griff die Philister an. Er trieb ihr Vieh weg, brachte ihnen eine schwere Niederlage bei und befreite die Bewohner der Stadt.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִד֩ nmpr.m.sg.a Und David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֨יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 7084 קְעִילָ֜ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֣חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg nach Kehila und stritt |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֗ים subs.m.pl.a wider die Philister |
| 9005 וַ conj - |
| 5090 יִּנְהַג֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg trieb |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4735 מִקְנֵיהֶ֔ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl Vieh |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg und er |
| 9001 בָּהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4347 מַכָּ֣ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְדֹולָ֑ה adjv.f.sg.a und richtete eine große |
| 9005 וַ conj - |
| 3467 יֹּ֣שַׁע verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Und so rettete David |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3427 יֹשְׁבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c ihr |
| 7084 קְעִילָֽה׃ ס nmpr.u.sg.a - |
Abjatar hatte nämlich das Efod mitgebracht, als er zu David floh und mit ihm nach Keïla zog.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בִּ֠ prep - |
| 1272 בְרֹחַ verbo.qal.infc.u.u.u.c nach Kehila floh |
| 54 אֶבְיָתָ֧ר nmpr.m.sg.a geschah aber, als Abjathar |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 288 אֲחִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Ahimelechs |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a zu David |
| 7084 קְעִילָ֑ה nmpr.u.sg.a - |
| 646 אֵפֹ֖וד subs.m.sg.a - |
| 3381 יָרַ֥ד verbo.qal.perf.p3.m.sg da kam er hinab |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg Ephod in seiner Hand |
Als Saul gemeldet wurde, dass David nach Keïla gekommen war, sagte er: "Gott hat ihn verworfen und mir ausgeliefert. Jetzt sitzt er in der Falle, denn er ist in eine Stadt mit Tor und Riegel gekommen."
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֣ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg überliefert; denn er |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Und es wurde Saul |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg nach Kehila gekommen |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a berichtet, daß David |
| 7084 קְעִילָ֑ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg wäre. Da sprach |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 5234 נִכַּ֨ר verbo.piel.perf.p3.m.sg hat |
| 853 אֹתֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Gott |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדִ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg und in meine Hand |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 5462 נִסְגַּ֣ר verbo.nif.perf.p3.m.sg gekommen ist |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֔וא verbo.qal.infc.u.u.u.a sich eingeschlossen, indem er |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c in eine Stadt |
| 1817 דְּלָתַ֥יִם subs.f.du.a mit Toren |
| 9005 וּ conj - |
| 1280 בְרִֽיחַ׃ subs.m.sg.a und Riegeln |
Saul rief das ganze Volk zum Kampf gegen Keïla und zur Belagerung der Stadt auf.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יְשַׁמַּ֥ע verbo.piel.wayq.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a rief alles Volk |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a zum Streit |
| 9003 לָ prep - |
| 3381 רֶ֣דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.c um nach Kehila hinabzuziehen |
| 7084 קְעִילָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 6696 צ֥וּר verbo.qal.infc.u.u.u.a zu belagern |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 376 אֲנָשָֽׁיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Als David erfuhr, dass Saul Böses gegen ihn plante, sagte er zum Priester Abjatar: "Bring das Efod her!"
| 9005 וַ conj - |
| 3045 יֵּ֣דַע verbo.qal.wayq.p3.m.sg erfuhr |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Und als David |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a daß Saul |
| 2790 מַחֲרִ֣ישׁ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָ֑ה subs.f.sg.a Böses |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn schmiedete, da sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֣ר nmpr.m.sg.a er zu Abjathar |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֔ן subs.m.sg.a dem Priester |
| 5066 הַגִּ֖ישָׁה verbo.hif.impv.p2.m.sg Bringe das Ephod her |
| 9006 הָ art - |
| 646 אֵפֹֽוד׃ ס subs.m.sg.a - |
Dann sagte er: "Jahwe, Gott Israels, dein Diener hat die sichere Nachricht bekommen, dass Saul nach Keïla kommen und die Stadt nur deshalb vernichten will, weil ich hier bin.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1732 דָּוִד֒ nmpr.m.sg.a Und David |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 8085 שָׁמֹ֤עַ advb.qal.infa.u.u.u.a hat |
| 8085 שָׁמַע֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg für gewiß gehört |
| 5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Dein Knecht |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1245 מְבַקֵּ֥שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a daß Saul |
| 9003 לָ prep - |
| 935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.a nach Kehila zu kommen |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7084 קְעִילָ֑ה nmpr.u.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 7843 שַׁחֵ֥ת verbo.piel.infc.u.u.u.a zu verderben |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a um die Stadt |
| 9001 בַּ prep - |
| 5668 עֲבוּרִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
Werden die Bürger von Keïla mich ihm ausliefern? Wird Saul tatsächlich herkommen, wie dein Diener es gehört hat? Jahwe, Gott Israels, lass es deinen Diener doch wissen!" Jahwe sagte: "Er wird herabkommen."
| 9004 הֲ inrg - |
| 5462 יַסְגִּרֻ֣נִי verbo.hif.impf.p3.m.pl.prs.p1.u.sg Werden |
| 1167 בַעֲלֵי֩ subs.m.pl.c hat |
| 7084 קְעִילָ֨ה nmpr.u.sg.a - |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹ֜ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg Kehila mich seiner Hand |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3381 יֵרֵ֣ד verbo.qal.impf.p3.m.sg die |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a ausliefern? Wird Saul |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj - |
| 8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg gehört |
| 5650 עַבְדֶּ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg herabziehen, wie dein Knecht |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 5046 הַגֶּד־ verbo.hif.impv.p2.m.sg Er |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדֶּ֑ךָ ס subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg es doch deinem Knechte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a kund! Und Jehova |
| 3381 יֵרֵֽד׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
David fragte weiter: "Werden die Leute der Stadt mich und meine Männer an ihn ausliefern?" – "Sie werden es tun", sagte Jahwe.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 9004 הֲ inrg - |
| 5462 יַסְגִּ֜רוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl Werden |
| 1167 בַּעֲלֵ֧י subs.m.pl.c die Bürger |
| 7084 קְעִילָ֛ה nmpr.u.sg.a - |
| 853 אֹתִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אֲנָשַׁ֖י subs.m.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c der Hand |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a ausliefern? Und Jehova |
| 5462 יַסְגִּֽירוּ׃ ס verbo.hif.impf.p3.m.pl Sie werden dich |
Da verließen David und seine 600 Männer Keïla und streiften hin und her durchs Land. Als Saul das berichtet wurde, brach er seinen Feldzug ab.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּקָם֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sich auf |
| 1732 דָּוִ֨ד nmpr.m.sg.a Da machten David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 8337 שֵׁשׁ־ subs.u.sg.a bei sechshundert |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a bei sechshundert |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְאוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl von Kehila aus |
| 4480 מִ prep - |
| 7084 קְּעִלָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יִּֽתְהַלְּכ֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl zogen |
| 9001 בַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj da stand er davon |
| 1980 יִתְהַלָּ֑כוּ verbo.hit.impf.p3.m.pl und gingen |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Und es wurde Saul |
| 5046 הֻגַּ֗ד verbo.hof.perf.p3.m.sg Mann, und sie |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4422 נִמְלַ֤ט verbo.nif.perf.p3.m.sg Kehila entronnen |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a berichtet, daß David |
| 4480 מִ prep - |
| 7084 קְּעִילָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2308 יֶּחְדַּ֖ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg ab |
| 9003 לָ prep - |
| 3318 צֵֽאת׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a aus |
David hielt sich hauptsächlich in den natürlichen Bergfestungen der Wüste auf, vor allem im Gebirge der Wüste Sif. Saul war die ganze Zeit hinter ihm her, aber Gott ließ David nicht in seine Hände fallen.
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֨שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg blieb |
| 1732 דָּוִ֤ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּר֙ subs.m.sg.a in der Wüste |
| 9001 בַּ prep - |
| 4679 מְּצָדֹ֔ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֥שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Bergfesten, und er blieb |
| 9001 בָּ prep - |
| 2022 הָ֖ר subs.m.sg.a auf dem Gebirge |
| 9001 בְּ prep - |
| 4057 מִדְבַּר־ subs.m.sg.c in der Wüste |
| 2128 זִ֑יף nmpr.u.sg.a Siph |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשֵׁ֤הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg suchte |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֔ים subs.m.pl.a ihn alle Tage |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5414 נְתָנֹ֥ו verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg gab |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a aber Gott |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg nicht in seine Hand |
David wusste, dass Saul unterwegs war, um ihn zu beseitigen. Als er einmal in Horescha war, in der Wüste Sif,
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֣רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sah |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3318 יָצָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg ausgezogen war |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a daß Saul |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּ֣שׁ verbo.piel.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg um nach seinem Leben |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֥ד nmpr.m.sg.a zu trachten; und David |
| 9001 בְּ prep - |
| 4057 מִדְבַּר־ subs.m.sg.c war in der Wüste |
| 2128 זִ֖יף nmpr.u.sg.a Siph |
| 9001 בַּ prep - |
| 2792 חֹֽרְשָׁה׃ ס nmpr.u.sg.a - |
kam Sauls Sohn Jonatan zu ihm und ermutigte ihn, Gott zu vertrauen.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 3083 יְהֹונָתָ֣ן nmpr.m.sg.a Da machte sich Jonathan |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a zu David |
| 2792 חֹ֑רְשָׁה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2388 יְחַזֵּ֥ק verbo.piel.wayq.p3.m.sg den Wald und stärkte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg seine Hand |
| 9001 בֵּ prep - |
| 430 אלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a in Gott |
"Hab keine Angst!", sagte er zu ihm. "Mein Vater Saul wird dich nicht zu fassen bekommen. Du wirst König über Israel werden, und ich werde der zweite Mann nach dir sein. Das weiß auch mein Vater genau."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 408 אַל־ nega - |
| 3372 תִּירָ֗א verbo.qal.impf.p2.m.sg zu ihm: Fürchte |
| 3588 כִּ֠י conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 4672 תִֽמְצָאֲךָ֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg.prs.p2.m.sg wird dich nicht finden |
| 3027 יַ֚ד subs.u.sg.c nicht! Denn die Hand |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg - |
| 4427 תִּמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg und du wirst König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a werden über Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 1961 אֶֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לְּךָ֣ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 4932 מִשְׁנֶ֑ה subs.m.sg.a ich werde der zweite |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 7586 שָׁא֥וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und auch mein Vater |
| 3045 יֹדֵ֥עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a weiß |
| 3651 כֵּֽן׃ advb.m.sg.a - |
Beide schlossen einen Bund vor Jahwe. Dann kehrte Jonatan nach Hause zurück, während David in Horescha blieb.
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרְת֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנֵיהֶ֛ם subs.u.du.a.prs.p3.m.pl Und sie schlossen beide |
| 1285 בְּרִ֖ית subs.f.sg.a einen Bund |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֤שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg blieb |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Und David |
| 9001 בַּ prep - |
| 2792 חֹ֔רְשָׁה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹונָתָ֖ן nmpr.m.sg.a im Walde, und Jonathan |
| 1980 הָלַ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg ging |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nach seinem Hause |
Einige Leute von Sif kamen zu Saul und sagten: "David hält sich bei uns in den Bergfestungen versteckt. Er ist jetzt in Horescha, auf dem Hügel Hachila südlich von Jeschimon.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּעֲל֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl auf |
| 2130 זִפִים֙ subs.m.pl.a Da zogen die Siphiter |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a zu Saul |
| 9006 הַ art - |
| 1390 גִּבְעָ֖תָה nmpr.f.sg.a hinauf, nach Gibea |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprachen |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹ֣וא nega - |
| 1732 דָ֠וִד nmpr.m.sg.a Hält sich David |
| 5641 מִסְתַּתֵּ֨ר verbo.hit.ptca.u.m.sg.a nicht bei uns verborgen |
| 5973 עִמָּ֤נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9001 בַ prep - |
| 4679 מְּצָדֹות֙ subs.f.pl.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2792 חֹ֔רְשָׁה nmpr.u.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1389 גִבְעַת֙ subs.f.sg.c Walde, auf dem Hügel |
| 9006 הַֽ art - |
| 2444 חֲכִילָ֔ה nmpr.u.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 3225 ימִ֥ין subs.f.sg.c Hakila, der zur Rechten |
| 9006 הַ art - |
| 3452 יְשִׁימֹֽון׃ nmpr.u.sg.a - |
Der König möge nun kommen, wenn er es will. Wir werden dafür sorgen, dass er dem König in die Hände fällt."
| 9005 וְ֠ conj - |
| 6258 עַתָּה advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 185 אַוַּ֨ת subs.f.sg.c - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֥ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg wenn irgend deine Seele |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a Und nun, o König |
| 9003 לָ prep - |
| 3381 רֶ֖דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a herabzukommen, so komm herab |
| 3381 רֵ֑ד verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לָ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 5462 הַסְגִּירֹ֖ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg und an uns ist |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c es, ihn der Hand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
"Jahwe segne euch dafür, dass ihr Mitleid mit mir hattet!", sagte Saul.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 1288 בְּרוּכִ֥ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a Gesegnet |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a seiet ihr von Jehova |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 2550 חֲמַלְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl euch meiner erbarmt habt |
| 5921 עָלָֽי׃ prep - |
"Geht und erkundet alles noch genauer! Stellt fest, wo er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat! Denn man hat mir gesagt, dass er sehr schlau ist.
| 1980 לְכוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 3559 הָכִ֣ינוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl hat |
| 5750 עֹ֗וד advb.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3045 דְע֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl denn man hat |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl und erkundet und sehet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4725 מְקֹומֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Ort |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1961 תִּֽהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 7272 רַגְלֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg wo sein Fuß |
| 4310 מִ֥י prin.u.u - |
| 7200 רָאָ֖הוּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg wer ihn daselbst gesehen |
| 8033 שָׁ֑ם advb - |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg mir gesagt |
| 413 אֵלַ֔י prep - |
| 6191 עָרֹ֥ום advb.qal.infa.u.u.u.a er sei sehr listig |
| 6191 יַעְרִ֖ם verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
Passt genau auf und erkundet jeden Schlupfwinkel, in dem er sich versteckt halten könnte! Wenn ihr ganz sicher seid, kommt wieder zu mir. Dann will ich mit euch ziehen. Und wenn er noch im Land ist, werde ich ihn aufspüren, selbst wenn ich ganz Juda durchkämmen müsste."
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֣וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl gehen. Und es soll |
| 9005 וּ conj - |
| 3045 דְע֗וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl aus, wo er sich |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֤ל subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4224 מַּֽחֲבֹאִים֙ subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 2244 יִתְחַבֵּ֣א verbo.hit.impf.p3.m.sg versteckt |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שַׁבְתֶּ֤ם verbo.qal.perf.p2.m.pl hält, und kommet wieder |
| 413 אֵלַי֙ prep - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3559 נָכֹ֔ון subs.nif.ptca.u.m.sg.a zu |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הָלַכְתִּ֖י verbo.qal.perf.p1.u.sg ich werde mit euch |
| 854 אִתְּכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3426 יֶשְׁנֹ֣ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg ist |
| 9001 בָ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a wenn er im Lande |
| 9005 וְ conj - |
| 2664 חִפַּשְׂתִּ֣י verbo.piel.perf.p1.u.sg - |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c - |
| 505 אַלְפֵ֥י subs.m.pl.c aufspüren unter allen Tausenden |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a Judas |
Die Männer gingen Saul voraus nach Sif zurück. David und seine Männer waren in der Wüste Maon, in der Ebene südlich von Jeschimon.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּק֛וּמוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sie machten sich auf |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 2128 זִ֖יפָה nmpr.u.sg.a nach Siph |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֨ד nmpr.m.sg.a her. David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4057 מִדְבַּ֤ר subs.m.sg.c aber in der Wüste |
| 4584 מָעֹון֙ nmpr.u.sg.a Maon |
| 9001 בָּ prep - |
| 6160 עֲרָבָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 413 אֶ֖ל prep - |
| 3225 יְמִ֥ין subs.f.sg.c der Ebene, zur Rechten |
| 9006 הַ art - |
| 3452 יְשִׁימֹֽון׃ nmpr.u.sg.a - |
Saul zog dann mit seinen Männern los, um David zu suchen. Als dieser davon hörte, wollte er sich in das Felsenversteck in der Wüste Maon zurückziehen. Das wurde Saul gemeldet, und er folgte David in die Wüste hinein.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁיו֮ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1245 בַקֵּשׁ֒ verbo.piel.infc.u.u.u.a um ihn zu suchen |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl und er |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a man berichtete es David |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֣רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg hinab |
| 9006 הַ art - |
| 5553 סֶּ֔לַע subs.m.sg.a ging den Felsen |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg und blieb |
| 9001 בְּ prep - |
| 4057 מִדְבַּ֣ר subs.m.sg.c in der Wüste |
| 4584 מָעֹ֑ון nmpr.u.sg.a Maon |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg es hörte |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Und als Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 7291 יִּרְדֹּ֥ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg nach |
| 310 אַחֲרֵֽי־ prep.m.pl.c Und |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a jagte er David |
| 4057 מִדְבַּ֥ר subs.m.sg.c in die Wüste |
| 4584 מָעֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Maon |
Saul ging an der einen Seite des Berges entlang, David und seine Männer auf der anderen. David versuchte verzweifelt, Saul zu entkommen, während Saul und seine Männer schon dabei waren, ihn zu umzingeln.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 4480 מִ prep - |
| 6654 צַּ֤ד subs.m.sg.c dieser Seite |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָר֙ subs.m.sg.a des Berges |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֧ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 6654 צַּ֥ד subs.m.sg.c auf jener Seite |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָ֖ר subs.m.sg.a des Berges |
| 4480 מִ prep - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a es geschah, als David |
| 2648 נֶחְפָּ֤ז verbo.nif.ptca.u.m.sg.a eilte |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֨כֶת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c auf |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a zu entgehen, und Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשָׁ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 5849 עֹֽטְרִ֛ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 376 אֲנָשָׁ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 8610 תָפְשָֽׂם׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl umringten, um sie |
Da kam ein Bote zu Saul und meldete: "Die Philister sind ins Land eingefallen!"
| 9005 וּ conj - |
| 4397 מַלְאָ֣ךְ subs.m.sg.a ein Bote |
| 935 בָּ֔א verbo.qal.perf.p3.m.sg da kam |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a zu Saul |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 4116 מַהֲרָ֣ה verbo.piel.impv.p2.m.sg Eile |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֔כָה verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 6584 פָשְׁט֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl eingefallen |
| 6430 פְלִשְׁתִּ֖ים subs.m.pl.a denn die Philister |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a sind ins Land |
Da brach Saul die Verfolgung ab und zog gegen die Philister. Deshalb nennt man diesen Ort Sela-Machlekot, Trennungsfels.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da kehrte |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 4480 מִ prep - |
| 7291 רְדֹף֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c und |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a von der Verfolgung Davids |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֑ים subs.m.pl.a den Philistern |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֗ן advb - |
| 7121 קָֽרְאוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl Daher nannte |
| 9003 לַ prep - |
| 4725 מָּקֹ֣ום subs.m.sg.a man jenen Ort |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg - |
| 5553 סֶ֖לַע subs.m.sg.c - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4256 מַּחְלְקֹֽות׃ subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֥עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg aber stiegen auf |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֑ם advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֖שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 4679 מְצָדֹ֥ות subs.f.pl.c - |
| 5872 עֵֽין־גֶּֽדִי׃ nmpr.u.sg.a - |