Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Und David |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֖ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg von dannen und entrann |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4631 מְעָרַ֣ת subs.f.sg.c in die Höhle |
| 5725 עֲדֻלָּ֑ם nmpr.u.sg.a Adullam |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמְע֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl es hörten |
| 251 אֶחָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und als seine Brüder |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c und das ganze Haus |
| 1 אָבִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּרְד֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dorthin zu ihm hinab |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb - |
Bald scharten sich noch andere um ihn: Menschen, die bedrängt, verschuldet oder verbittert waren. Er wurde ihr Anführer. Schließlich waren es etwa 400 Mann.
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּֽתְקַבְּצ֣וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl es versammelten sich |
| 413 אֵ֠לָיו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a Und |
| 4689 מָצֹ֜וק subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a und jeder, der einen |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לֹ֤ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5378 נֹשֶׁא֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 4751 מַר־ adjv.m.sg.c - |
| 5315 נֶ֔פֶשׁ subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 5921 עֲלֵיהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 8269 שָׂ֑ר subs.m.sg.a er wurde ihr Oberster |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 702 אַרְבַּ֥ע subs.u.sg.a bei ihm an vierhundert |
| 3967 מֵאֹ֖ות subs.f.pl.a bei ihm an vierhundert |
| 376 אִֽישׁ׃ subs.m.sg.a - |
Von dort aus ging David nach Mizpe in Moab und bat den König der Moabiter: "Lass doch meinen Vater und meine Mutter bei euch wohnen, bis ich weiß, was Gott mit mir vorhat!"
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֖ם advb - |
| 4707 מִצְפֵּ֣ה subs.m.sg.c - |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 4124 מֹואָ֗ב nmpr.u.sg.a von Moab |
| 3318 יֵֽצֵא־ verbo.qal.impf.p3.m.sg von |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 1 אָבִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Laß doch meinen Vater |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמִּי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und meine Mutter |
| 854 אִתְּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 5704 עַ֚ד prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3045 אֵדַ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.sg sein, bis ich weiß |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 6213 יַּֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg mir tun |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִֽים׃ subs.m.pl.a was Gott |
So brachte er beide zum König von Moab. Solange David auf der Bergfestung war, blieben sie am Königshof.
| 9005 וַ conj - |
| 5148 יַּנְחֵ֕ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl Und er führte |
| 854 אֶת־ prep - |
| 6440 פְּנֵ֖י subs.m.pl.c auf |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c sie vor den König |
| 4124 מֹואָ֑ב nmpr.u.sg.a von Moab |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie wohnten |
| 5973 עִמֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3117 יְמֵ֥י subs.m.pl.c bei ihm alle Tage |
| 1961 הֱיֹות־ verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a die David |
| 9001 בַּ prep - |
| 4686 מְּצוּדָֽה׃ ס subs.f.sg.a - |
Dann sagte der Prophet Gad zu David: "Bleib nicht auf der Bergfestung! Kehr ins Land Juda zurück!" Da zog David in den Wald von Heret.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1410 גָּ֨ד nmpr.u.sg.a Und Gad |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֜יא subs.m.sg.a der Prophet |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a zu David |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 3427 תֵשֵׁב֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg und begib dich |
| 9001 בַּ prep - |
| 4686 מְּצוּדָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 1980 לֵ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָֽאתָ־ verbo.qal.perf.p2.m.sg ging |
| 9003 לְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c in das Land |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg hin und kam |
| 3264 יַ֥עַר subs.m.sg.c - |
| 2802 חָֽרֶת׃ ס nmpr.u.sg.a Hereth |
Saul erfuhr, dass David und seine Männer entdeckt worden waren. Er saß gerade auf der Anhöhe bei Gibea unter der Tamariske und hatte den Speer in der Hand. Sein Gefolge stand um ihn herum.
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֣ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg hörte |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a als Saul |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 3045 נֹודַ֣ע verbo.nif.perf.p3.m.sg - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a daß David |
| 9005 וַ conj - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7586 שָׁאוּל֩ nmpr.m.sg.a waren, entdeckt worden seien-Saul |
| 3427 יֹושֵׁ֨ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aber saß |
| 9001 בַּ prep - |
| 1390 גִּבְעָ֜ה nmpr.f.sg.a zu Gibea |
| 8478 תַּֽחַת־ prep.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 815 אֶ֤שֶׁל subs.m.sg.a - |
| 9001 בָּֽ prep - |
| 7413 רָמָה֙ subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2595 חֲנִיתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg Speer in der Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und alle seine Knechte |
| 5324 נִצָּבִ֥ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a standen |
| 5921 עָלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Da sagte er zu ihnen: "Hört her, ihr Benjaminiten! Wird der Sohn Isais euch wohl Felder und Weinberge geben, wird er euch wohl zu Hauptleuten und Obersten machen?
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg da sprach |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu seinen Knechten |
| 9006 הַ conj - |
| 5324 נִּצָּבִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a die bei ihm standen |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 8085 שִׁמְעוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl Höret |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Wird auch der Sohn |
| 1145 יְמִינִ֑י subs.m.sg.a doch, ihr Benjaminiter |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֻלְּכֶ֗ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl - |
| 5414 יִתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p3.m.sg geben |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Isais |
| 7704 שָׂדֹ֣ות subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3754 כְרָמִ֔ים subs.m.pl.a allen Felder und Weinberge |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כֻלְּכֶ֣ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl - |
| 7760 יָשִׂ֔ים verbo.qal.impf.p3.m.sg machen |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c euch alle zu Obersten |
| 505 אֲלָפִ֖ים subs.m.pl.a über tausend |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c über tausend |
| 3967 מֵאֹֽות׃ subs.f.pl.a zu Obersten über hundert |
Oder warum sonst habt ihr euch alle gegen mich verschworen? Keiner von euch hat mir gesagt, dass mein Sohn einen Bund mit dem Sohn Isais geschlossen hat. Keinen von euch kümmert es, dass mein Sohn meinen Sklaven gegen mich aufhetzt, sodass der mich verrät und mir auflauert, wie es jetzt offenbar ist. Warum hat mir das denn keiner gesagt?"
| 3588 כִּי֩ conj - |
| 7194 קְשַׁרְתֶּ֨ם verbo.qal.perf.p2.m.pl gemacht |
| 3605 כֻּלְּכֶ֜ם subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl - |
| 5921 עָלַ֗י prep - |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 1540 גֹּלֶ֤ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a euch alle wider mich |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg keiner es meinem Ohr |
| 9001 בִּ prep - |
| 3772 כְרָת־ verbo.qal.infc.u.u.u.c wider mich aufgewiegelt hat |
| 1121 בְּנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg eröffnet, wenn mein Sohn |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c Bund mit dem Sohne |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a Isais |
| 9005 וְ conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 2470 חֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 4480 מִכֶּ֛ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 5921 עָלַ֖י prep - |
| 9005 וְ conj - |
| 1540 גֹלֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und es meinem Ohr |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 6965 הֵקִים֩ verbo.hif.perf.p3.m.sg keiner von euch sich |
| 1121 בְּנִ֨י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg eröffnet, daß mein Sohn |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עַבְדִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinen Knecht |
| 5921 עָלַ֛י prep - |
| 9003 לְ prep - |
| 693 אֹרֵ֖ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a es an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Da sagte der Edomiter Doëg, der ebenfalls beim Gefolge Sauls stand: "Ich sah den Sohn Isais, wie er zu Ahimelech Ben-Ahitub nach Nob kam.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֜עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da antwortete |
| 1673 דֹּאֵ֣ג nmpr.m.sg.a Doeg |
| 9006 הָ art - |
| 130 אֲדֹמִ֗י subs.m.sg.a der Edomiter |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg - |
| 5324 נִצָּ֥ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a stand |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5650 עַבְדֵֽי־ subs.m.pl.c der bei den Knechten |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 7200 רָאִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg Ich sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a Isais |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a kommen |
| 5011 נֹ֔בֶה nmpr.u.sg.a nach Nob |
| 413 אֶל־ prep - |
| 288 אֲחִימֶ֖לֶךְ nmpr.m.sg.a zu Ahimelech |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c dem Sohne |
| 285 אֲחִטֽוּב׃ nmpr.m.sg.a - |
Der hat Jahwe für ihn befragt, hat ihm Proviant und das Schwert des Philisters Goliat gegeben."
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַל־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Und er befragte Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 6720 צֵידָ֖ה subs.f.sg.a ihm Zehrung |
| 5414 נָ֣תַן verbo.qal.perf.p3.m.sg für ihn und gab |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֗ת prep - |
| 2719 חֶ֛רֶב subs.f.sg.c und das Schwert |
| 1555 גָּלְיָ֥ת nmpr.m.sg.a Goliaths |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֖י subs.m.sg.a des Philisters |
| 5414 נָ֥תַן verbo.qal.perf.p3.m.sg gab |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Da ließ der König den Priester Ahimelech Ben-Ahitub und seine ganze Verwandtschaft holen, alle Priester von Nob. Als sie vor ihm standen,
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sie |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Da sandte der König |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹא֩ verbo.qal.infc.u.u.u.a zu rufen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 288 אֲחִימֶ֨לֶךְ nmpr.m.sg.a hin, Ahimelech |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 285 אֲחִיט֜וּב nmpr.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֵ֗ן subs.m.sg.a Ahitubs, den Priester |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c sowie das ganze Haus |
| 1 אָבִ֛יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּהֲנִ֖ים subs.m.pl.a die Priester |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5011 נֹ֑ב nmpr.u.sg.a die zu Nob |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl waren |
| 3605 כֻלָּ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a kamen alle zum König |
sagte Saul: "Hör zu, Ben-Ahitub!" – "Ich höre, mein Herr", antwortete dieser.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 8085 שְֽׁמַֽע־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Höre |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c doch, Sohn |
| 285 אֲחִיט֑וּב nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Ahitubs! Und er sprach |
| 2009 הִנְנִ֥י intj.prs.p1.u.sg - |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg bin ich, mein Herr |
"Warum habt ihr euch gegen mich verschworen, du und dieser Sohn von Isai?", fuhr Saul ihn an. "Du hast ihm Proviant und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt, sodass er mich verrät und mir auflauert, wie es jetzt offenbar ist."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 4100 לָ֚מָּה inrg - |
| 7194 קְשַׁרְתֶּ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl - |
| 5921 עָלַ֔י prep - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c du und der Sohn |
| 3448 יִשָׁ֑י nmpr.m.sg.a Isais |
| 9001 בְּ prep - |
| 5414 תִתְּךָ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg gegeben |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3899 לֶ֣חֶם subs.u.sg.a indem du ihm Brot |
| 9005 וְ conj - |
| 2719 חֶ֗רֶב subs.f.sg.a und ein Schwert |
| 9005 וְ conj - |
| 7592 שָׁאֹ֥ול verbo.qal.infa.u.u.u.a befragt hast |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בֵּֽ prep - |
| 430 אלֹהִ֔ים subs.m.pl.a und Gott |
| 9003 לָ prep - |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.infc.u.u.u.a für ihn |
| 413 אֵלַ֛י prep - |
| 9003 לְ prep - |
| 693 אֹרֵ֖ב subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9002 כַּ prep - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a es an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ ס prde.m.sg - |
Ahimelech erwiderte dem König: "Aber David ist doch der treuste Gefolgsmann, den du hast. Er ist Schwiegersohn des Königs, der Anführer deiner Leibgarde und wird in deinem ganzen Haus geehrt.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֧עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg antwortete |
| 288 אֲחִימֶ֛לֶךְ nmpr.m.sg.a Und Ahimelech |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֤י prin.u.u - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עֲבָדֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg unter all deinen Knechten |
| 9002 כְּ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a wie David |
| 539 נֶאֱמָ֔ן verbo.nif.ptca.u.m.sg.a ist |
| 9005 וַ conj - |
| 2860 חֲתַ֥ן subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a treu, und des Königs |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 סָ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4928 מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg zu deinem geheimen Rat |
| 9005 וְ conj - |
| 3513 נִכְבָּ֥ד verbo.nif.ptca.u.m.sg.a und geehrt |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ist in deinem Hause |
Es war doch keineswegs das erste Mal, dass ich Gott für ihn befragt habe. Das kann der König seinem Diener doch nicht zur Last legen und auch nicht meiner Verwandtschaft! Dein Diener hat von allem nicht das Geringste gewusst."
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֧ום subs.m.sg.a Habe ich heute |
| 2490 הַחִלֹּ֛תִי verbo.hif.perf.p1.u.sg angefangen |
| 9003 לִ prep - |
| 7592 שְׁאָל־ verbo.qal.infc.u.u.u.a hat |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בֵ prep - |
| 430 אלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gott |
| 2486 חָלִ֣ילָה intj sei ferne von mir |
| 9003 לִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 408 אַל־ nega - |
| 7760 יָשֵׂם֩ verbo.qal.impf.p3.m.sg Nicht lege |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 9001 בְּ prep - |
| 5650 עַבְדֹּ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Knechte |
| 1697 דָבָר֙ subs.m.sg.a ihn zu befragen? Das |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c noch dem ganzen Hause |
| 1 אָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 3588 כִּ֠י conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3045 יָדַ֤ע verbo.qal.perf.p3.m.sg gewußt |
| 5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg denn dein Knecht |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 2063 זֹ֔את prde.f.sg - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a von allem diesem nichts |
| 6996 קָטֹ֖ן adjv.m.sg.a weder Kleines |
| 176 אֹ֥ו conj - |
| 1419 גָדֹֽול׃ adjv.m.sg.a noch Großes |
Aber der König sagte: "Du musst sterben, Ahimelech, du und deine ganze Sippschaft!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Aber der König |
| 4191 מֹ֥ות advb.qal.infa.u.u.u.a Du mußt |
| 4191 תָּמ֖וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg gewißlich sterben |
| 288 אֲחִימֶ֑לֶךְ nmpr.m.sg.a Ahimelech |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c und das ganze Haus |
| 1 אָבִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Vaters |
Er befahl den Wachen, die bei ihm standen: "Umstellt diese Priester Jahwes und tötet sie! Denn auch sie haben sich mit David verbündet. Und sie wussten, dass er auf der Flucht war, und haben es mir nicht gemeldet." Aber die Diener des Königs weigerten sich, die Priester Jahwes umzubringen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 9003 לָ prep - |
| 7323 רָצִים֩ subs.qal.ptca.u.m.pl.a wußten, daß er |
| 9006 הַ conj - |
| 5324 נִּצָּבִ֨ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a die bei ihm standen |
| 5921 עָלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5437 סֹ֥בּוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl nicht ausstrecken, um |
| 9005 וְ conj - |
| 4191 הָמִ֣יתוּ׀ verbo.hif.impv.p2.m.pl und tötet |
| 3548 כֹּהֲנֵ֣י subs.m.pl.c die Priester |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 3027 יָדָם֙ subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl weil auch ihre Hand |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a mit David |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֤י conj - |
| 3045 יָֽדְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl haben |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1272 בֹרֵ֣חַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a floh |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1540 גָל֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl eröffnet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 241 אָזְנִ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 14 אָב֞וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl es meinem Ohre nicht |
| 5650 עַבְדֵ֤י subs.m.pl.c Aber die Knechte |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a des Königs |
| 9003 לִ prep - |
| 7971 שְׁלֹ֣חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a ist und, weil sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדָ֔ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl wollten ihre Hand |
| 9003 לִ prep - |
| 6293 פְגֹ֖עַ verbo.qal.infc.u.u.u.a Wendet euch |
| 9001 בְּ prep - |
| 3548 כֹהֲנֵ֥י subs.m.pl.c über die Priester |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a Jehovas |
Da sagte der König zu Doëg: "Mach du es, und schlag die Priester tot!" Der Edomiter Doëg tat es. Er fiel über die Priester her und tötete an diesem Tag 85 Männer. Sie hatten alle das leinene Efod getragen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a der König |
| 9003 לְ prep - |
| 1673 דֹואֵ֔ג nmpr.m.sg.a zu Doeg |
| 5437 סֹ֣ב verbo.qal.impv.p2.m.sg Wende du dich |
| 859 אַתָּ֔ה prps.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 6293 פְגַ֖ע verbo.qal.impv.p2.m.sg an |
| 9001 בַּ prep - |
| 3548 כֹּהֲנִ֑ים subs.m.pl.a falle über die Priester |
| 9005 וַ conj - |
| 5437 יִּסֹּ֞ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg wandte sich |
| 1673 דֹּואֵ֣ג nmpr.m.sg.a her! Und Doeg |
| 9006 הָ art - |
| 130 אֲדֹמִ֗י subs.m.sg.a der Edomiter |
| 9005 וַ conj - |
| 6293 יִּפְגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3548 כֹּ֣הֲנִ֔ים subs.m.pl.a fiel über die Priester |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מֶת׀ verbo.hif.wayq.p3.m.sg her, und er tötete |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a selbigem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg - |
| 8084 שְׁמֹנִ֤ים subs.m.pl.a fünfundachtzig |
| 9005 וַ conj - |
| 2568 חֲמִשָּׁה֙ subs.f.sg.a fünfundachtzig |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 5375 נֹשֵׂ֖א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Ephod trugen |
| 646 אֵפֹ֥וד subs.m.sg.c - |
| 906 בָּֽד׃ subs.m.sg.a die das leinene |
Außerdem ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert umbringen: Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge, dazu auch Rinder und Esel, Schafe und Ziegen.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 5011 נֹ֤ב nmpr.u.sg.a Und Nob |
| 5892 עִיר־ subs.f.sg.c die Stadt |
| 9006 הַ art - |
| 3548 כֹּֽהֲנִים֙ subs.m.pl.a der Priester |
| 5221 הִכָּ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg schlug |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c er mit der Schärfe |
| 2719 חֶ֔רֶב subs.f.sg.a des Schwertes |
| 4480 מֵ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a vom Manne |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a bis zum Weibe |
| 4480 מֵ prep - |
| 5768 עֹולֵ֖ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3243 יֹונֵ֑ק subs.qal.ptca.u.m.sg.a Kinde bis zum Säugling |
| 9005 וְ conj - |
| 7794 שֹׁ֧ור subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹ֛ור subs.u.sg.a und Rind und Esel |
| 9005 וָ conj - |
| 7716 שֶׂ֖ה subs.u.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי־ subs.m.sg.c Kleinvieh, mit der Schärfe |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a des Schwertes |
Es entkam nur ein Sohn von Ahimelech Ben-Ahitub, das war Abjatar. Er floh zu David
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֣ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg Und es entrann |
| 1121 בֵּן־ subs.m.sg.a Sohn |
| 259 אֶחָ֗ד subs.u.sg.a ein |
| 9003 לַ prep - |
| 288 אֲחִימֶ֨לֶךְ֙ nmpr.m.sg.a Ahimelechs |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 285 אֲחִט֔וּב nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Ahitubs, sein Name |
| 54 אֶבְיָתָ֑ר nmpr.m.sg.a war Abjathar |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c nach |
| 1732 דָוִֽד׃ nmpr.m.sg.a und er entfloh, David |
und berichtete ihm, dass Saul die Priester Jahwes umgebracht hatte.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֥ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 54 אֶבְיָתָ֖ר nmpr.m.sg.a Und Abjathar |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a berichtete David |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 2026 הָרַ֣ג verbo.qal.perf.p3.m.sg ermordet hätte |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a daß Saul |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 3548 כֹּהֲנֵ֥י subs.m.pl.c die Priester |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Da sagte David zu ihm: "Ich hätte schon an jenem Tag wissen müssen, als ich Doëg in Nob sah, dass er es Saul verraten würde. Ich bin schuld am Tod deiner ganzen Verwandtschaft.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 1732 דָּוִ֜ד nmpr.m.sg.a David |
| 9003 לְ prep - |
| 54 אֶבְיָתָ֗ר nmpr.m.sg.a zu Abjathar |
| 3045 יָדַ֜עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg Ich wußte |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֙ prde.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 8033 שָׁם֙ advb - |
| 1673 דֹּואֵ֣ג nmpr.m.sg.a weil Doeg |
| 9006 הָ art - |
| 130 אֲדֹמִ֔י subs.m.sg.a der Edomiter |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5046 הַגֵּ֥ד advb.hif.infa.u.u.u.a an |
| 5046 יַגִּ֖יד verbo.hif.impf.p3.m.sg an |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a daß er es Saul |
| 595 אָנֹכִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 5437 סַבֹּ֔תִי verbo.qal.perf.p1.u.sg würde. Ich bin schuldig |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.c allen Seelen |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c des Hauses |
| 1 אָבִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deines Vaters |
Bleib jetzt bei mir und hab keine Angst! Denn der, der es auf dich abgesehen hat, will auch mich umbringen. Bei mir bist du also am sichersten."
| 3427 שְׁבָ֤ה verbo.qal.impv.p2.m.sg dich |
| 854 אִתִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 408 אַל־ nega - |
| 3372 תִּירָ֔א verbo.qal.impf.p2.m.sg Bleibe bei mir, fürchte |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1245 יְבַקֵּ֥שׁ verbo.piel.impf.p3.m.sg bei mir bist du |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg wer nach meiner Seele |
| 1245 יְבַקֵּ֣שׁ verbo.piel.impf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶׁ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg trachtet nach deiner Seele |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4931 מִשְׁמֶ֥רֶת subs.f.sg.a - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |