Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֣ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3129 יֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a zu seinem Sohne Jonathan |
| 1121 בְּנֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Jonathan aber, der Sohn |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu allen seinen Knechten |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֖ית verbo.hif.infc.u.u.u.a töten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a daß er David |
| 9005 וִ conj - |
| 3083 יהֹֽונָתָן֙ nmpr.m.sg.a - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a - |
| 2654 חָפֵ֥ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a - |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a - |
Deshalb warnte er ihn: "Mein Vater will dich umbringen", sagte er. "Nimm dich morgen früh in Acht und bleib im Versteck!
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 3083 יְהֹונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Und |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a berichtete es David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 1245 מְבַקֵּ֛שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a sucht |
| 7586 שָׁא֥וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mein Vater |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֶ֑ךָ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg töten |
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּה֙ advb - |
| 8104 הִשָּֽׁמֶר־ verbo.nif.impv.p2.m.sg dich |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a doch morgen |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יָשַׁבְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg und nun hüte dich |
| 9001 בַ prep - |
| 5643 סֵּ֖תֶר subs.m.sg.a verborgen |
| 9005 וְ conj - |
| 2244 נַחְבֵּֽאתָ׃ verbo.nif.perf.p2.m.sg und halte dich |
Ich werde mit meinem Vater hinausgehen und auf dem Gelände, wo du bist, neben ihm stehen. Dann werde ich mit ihm über dich reden. Wenn ich etwas herausbekomme, werde ich es dir berichten."
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֨י prps.p1.u.sg - |
| 3318 אֵצֵ֜א verbo.qal.impf.p1.u.sg von |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַדְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg stehen |
| 9003 לְ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c und ich will zu |
| 1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg der Seite meines Vaters |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a auf dem Felde |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֕י prps.p1.u.sg - |
| 1696 אֲדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p1.u.sg dir reden |
| 9001 בְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1 אָבִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Vater |
| 9005 וְ conj - |
| 7200 רָאִ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg und sehen |
| 4100 מָ֖ה prin.u.u wie |
| 9005 וְ conj - |
| 5046 הִגַּ֥דְתִּי verbo.hif.perf.p1.u.sg will hinausgehen und an |
| 9003 לָֽךְ׃ ס prep.prs.p2.m.sg - |
Jonatan setzte sich bei seinem Vater für David ein und sagte: "Der König soll doch wegen seinem Diener David keine Schuld auf sich laden! Er hat dir ja nichts getan, im Gegenteil: Seine Taten nützen dir sehr!
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֨ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 3083 יְהֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a Und Jonathan |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 2896 טֹ֔וב subs.m.sg.a Gutes |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Vater |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 413 אֵ֠לָיו prep.prs.p3.m.sg - |
| 408 אַל־ nega - |
| 2398 יֶחֱטָ֨א verbo.qal.impf.p3.m.sg denn er hat |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a König |
| 9001 בְּ prep - |
| 5650 עַבְדֹּ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nicht an seinem Knechte |
| 9001 בְ prep - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a an David |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3808 לֹ֤וא nega - |
| 2398 חָטָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg nicht gegen dich gesündigt |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֥י conj - |
| 4639 מַעֲשָׂ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg von |
| 2896 טֹוב־ adjv.m.sg.a zu ihm: Der |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a Taten sind dir sehr |
Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen. Durch ihn hat Jahwe Israel einen großen Sieg verschafft. Du hast es selbst gesehen und dich darüber gefreut. Warum willst du dich schuldig machen und einen Unschuldigen ohne Grund umbringen?"
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשֶׂם֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg aufs Spiel gesetzt |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁ֨ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Leben |
| 9001 בְ prep - |
| 3709 כַפֹּ֜ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֣ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֗י subs.m.sg.a und den Philister |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֨עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a erschlagen, und Jehova |
| 8668 תְּשׁוּעָ֤ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְדֹולָה֙ adjv.f.sg.a eine große |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a hat dem ganzen Israel |
| 7200 רָאִ֖יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg hast es gesehen |
| 9005 וַ conj - |
| 8055 תִּשְׂמָ֑ח verbo.qal.wayq.p2.m.sg und dich |
| 9005 וְ conj - |
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 2398 תֶֽחֱטָא֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg hat |
| 9001 בְּ prep - |
| 1818 דָ֣ם subs.m.sg.a Rettung geschafft. Du |
| 5355 נָקִ֔י adjv.m.sg.a sein |
| 9003 לְ prep - |
| 4191 הָמִ֥ית verbo.hif.infc.u.u.u.a tötest |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a versündigen, indem du David |
| 2600 חִנָּֽם׃ advb ohne Ursache |
Saul hörte auf Jonatan und schwor: "So wahr Jahwe lebt: Er soll nicht getötet werden!"
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg hörte |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c auf die Stimme |
| 3083 יְהֹונָתָ֑ן nmpr.m.sg.a Jonathans |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁבַ֣ע verbo.nif.wayq.p3.m.sg schwur |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a und Saul |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 518 אִם־ conj wenn |
| 4191 יוּמָֽת׃ verbo.hof.impf.p3.m.sg er getötet |
Danach rief Jonatan David und erzählte ihm alles. Dann brachte er ihn zu Saul, und David diente Saul wie früher.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da rief |
| 3083 יְהֹונָתָן֙ nmpr.m.sg.a Jonathan |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a dem David |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg und er |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 3083 יְהֹ֣ונָתָ֔ן nmpr.m.sg.a und Jonathan |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a ihm alle diese Worte |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg brachte |
| 3083 יְהֹונָתָ֤ן nmpr.m.sg.a Und Jonathan |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a zu Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֥י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg war vor |
| 9002 כְּ prep - |
| 865 אֶתְמֹ֥ול subs.m.sg.a - |
| 8032 שִׁלְשֹֽׁום׃ ס subs.m.sg.a - |
Es kam wieder zum Kampf mit den Philistern. David zog gegen sie aus und brachte ihnen eine schwere Niederlage bei, sodass sie vor ihm flohen.
| 9005 וַ conj - |
| 3254 תֹּ֥וסֶף verbo.hif.wayq.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a es ward wiederum Krieg |
| 9003 לִֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֨א verbo.qal.wayq.p3.m.sg zog aus |
| 1732 דָוִ֜ד nmpr.m.sg.a und David |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֣חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg und stritt |
| 9001 בַּ prep - |
| 6430 פְּלִשְׁתִּ֗ים subs.m.pl.a wider die Philister |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֤ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בָּהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4347 מַכָּ֣ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְדֹולָ֔ה adjv.f.sg.a und richtete eine große |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֖סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl an, und sie flohen |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor |
Da kam der böse Geist, den Jahwe geschickt hatte, wieder über Saul. Er saß gerade in seinem Haus und hatte den Speer in der Hand. David spielte ein Saiteninstrument vor ihm.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 7307 ר֨וּחַ subs.u.sg.c Geist |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a von Jehova |
| 7451 רָעָה֙ adjv.f.sg.a ein böser |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a kam über Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in seinem Hause |
| 3427 יֹושֵׁ֔ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und er saß |
| 9005 וַ conj - |
| 2595 חֲנִיתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a und David |
| 5059 מְנַגֵּ֥ן verbo.piel.ptca.u.m.sg.a seinem Speer in der |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָֽד׃ subs.u.sg.a spielte mit der Hand |
Da versuchte Saul, David mit dem Speer an die Wand zu spießen. Doch David konnte ausweichen, sodass der Speer in die Wand stieß. David floh und konnte sich in dieser Nacht retten.
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקֵּ֨שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg suchte |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 9003 לְ prep - |
| 5221 הַכֹּ֤ות verbo.hif.infc.u.u.u.a zu spießen; aber er |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 2595 חֲנִית֙ subs.f.sg.a Und |
| 9001 בְּ prep - |
| 1732 דָוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 7023 קִּ֔יר subs.m.sg.a Speere an die Wand |
| 9005 וַ conj - |
| 6362 יִּפְטַר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c wich aus vor |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg er |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 2595 חֲנִ֖ית subs.f.sg.a und |
| 9001 בַּ prep - |
| 7023 קִּ֑יר subs.m.sg.a Speer in die Wand |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֛ד nmpr.m.sg.a Und David |
| 5127 נָ֥ס verbo.qal.perf.p3.m.sg floh |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֖ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg und entrann |
| 9001 בַּ prep - |
| 3915 לַּ֥יְלָה subs.m.sg.a in selbiger Nacht |
| 1931 הֽוּא׃ פ prps.p3.m.sg - |
Da schickte Saul Wachtposten zu Davids Haus, um ihn am nächsten Morgen töten zu lassen. Doch Michal hatte David gewarnt: "Wenn du dich nicht heute Nacht in Sicherheit bringst, bist du morgen früh tot."
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sandte |
| 7586 שָׁא֨וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 4397 מַלְאָכִ֜ים subs.m.pl.a Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּ֤ית subs.m.sg.c in das Haus |
| 1732 דָּוִד֙ nmpr.m.sg.a Davids |
| 9003 לְ prep - |
| 8104 שָׁמְרֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg sein |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִיתֹ֖ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg zu töten |
| 9001 בַּ prep - |
| 1242 בֹּ֑קֶר subs.m.sg.a und ihn am Morgen |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּ֣ד verbo.hif.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1732 דָוִ֗ד nmpr.m.sg.a tat es David |
| 4324 מִיכַ֤ל nmpr.f.sg.a Aber Michal |
| 802 אִשְׁתֹּו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Weib |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a kund und sprach |
| 518 אִם־ conj - |
| 369 אֵ֨ינְךָ֜ nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 4422 מְמַלֵּ֤ט verbo.piel.ptca.u.m.sg.a werden |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg deine Seele |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a du nicht diese Nacht |
| 4279 מָחָ֖ר advb.m.sg.a so wirst du morgen |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg - |
| 4191 מוּמָֽת׃ verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a getötet |
So ließ sie David durchs Fenster hinab, dass er fliehen und entkommen konnte.
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֹּ֧רֶד verbo.hif.wayq.p3.f.sg ließ |
| 4324 מִיכַ֛ל nmpr.f.sg.a Und Michal |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
| 1157 בְּעַ֣ד prep.u.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 2474 חַלֹּ֑ון subs.u.sg.a durchs Fenster |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֥לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1272 יִּבְרַ֖ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg weg und floh |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵֽט׃ verbo.nif.wayq.p3.m.sg und entrann |
Dann legte sie die Schnitzfigur des Hausgottes aufs Bett, bedeckte sie mit einem Tuch und packte ein Geflecht aus Ziegenhaar ans Kopfende.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg nahm |
| 4324 מִיכַ֜ל nmpr.f.sg.a Und Michal |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִ֗ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 תָּ֨שֶׂם֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg den Teraphim und legte |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּ֔ה subs.f.sg.a ihn ins Bett |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3523 כְּבִ֣יר subs.m.sg.c seinen Häupten |
| 9006 הָֽ art - |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a das Geflecht von Ziegenhaar |
| 7760 שָׂ֖מָה verbo.qal.perf.p3.f.sg und legte |
| 4763 מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 תְּכַ֖ס verbo.piel.wayq.p3.f.sg zu |
| 9001 בַּ prep - |
| 899 בָּֽגֶד׃ ס subs.m.sg.a - |
Als nun Sauls Leute kamen, um David zu holen, sagte sie zu ihnen: "Er ist krank."
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu holen; und sie |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 4397 מַלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a sandte Boten |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a Er ist |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֑ד nmpr.m.sg.a um David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 2470 חֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a krank |
| 1931 הֽוּא׃ פ prps.p3.m.sg - |
Da schickte Saul die Männer noch einmal zu David und sagte: "Dann bringt ihn eben samt Bett zu mir, damit ich ihn töten kann!"
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sandte |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saul |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a die Boten |
| 9003 לִ prep - |
| 7200 רְאֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a zu sehen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֖ד nmpr.m.sg.a um David |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
| 5927 הַעֲל֨וּ verbo.hif.impv.p2.m.pl herauf |
| 853 אֹתֹ֧ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַ prep - |
| 4296 מִּטָּ֛ה subs.f.sg.a Bringet ihn im Bett |
| 413 אֵלַ֖י prep - |
| 9003 לַ prep - |
| 4191 הֲמִתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg zu mir |
Als sie hineinkamen, fanden sie die Götterfigur mit dem Geflecht aus Ziegenhaar in Davids Bett.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl kamen |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Und die Boten |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 9006 הַ art - |
| 8655 תְּרָפִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4296 מִּטָּ֑ה subs.f.sg.a Teraphim war im Bett |
| 9005 וּ conj - |
| 3523 כְבִ֥יר subs.m.sg.c zu seinen Häupten |
| 9006 הָ art - |
| 5795 עִזִּ֖ים subs.f.pl.a das Geflecht von Ziegenhaar |
| 4763 מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃ advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Saul stellte Michal zur Rede: "Warum hast du mich so hintergangen und meinen Feind entkommen lassen?" – "Er hat gedroht, mich zu töten, wenn ich ihn nicht gehen lasse", erwiderte sie.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4324 מִיכַ֗ל nmpr.f.sg.a zu Michal |
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 3602 כָּ֨כָה֙ advb - |
| 7411 רִמִּיתִ֔נִי verbo.piel.perf.p2.f.sg.prs.p1.u.sg also betrogen |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תְּשַׁלְּחִ֥י verbo.piel.wayq.p2.f.sg Warum hast du mich |
| 853 אֶת־ prep - |
| 341 אֹיְבִ֖י subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p1.u.sg und hast meinen Feind |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֑ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg Warum sollte ich dich |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg gehen lassen, daß er |
| 4324 מִיכַל֙ nmpr.f.sg.a entronnen ist? Und Michal |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a zu Saul |
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלַ֛י prep - |
| 7971 שַׁלְּחִ֖נִי verbo.piel.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg zu mir: Laß mich |
| 4100 לָמָ֥ה inrg - |
| 4191 אֲמִיתֵֽךְ׃ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg töten |
Durch seine Flucht hatte David sich in Sicherheit gebracht. Er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm angetan hatte. Dann ging er mit ihm zur Prophetensiedlung und blieb dort.
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֨ד nmpr.m.sg.a David |
| 1272 בָּרַ֜ח verbo.qal.perf.p3.m.sg aber war geflohen |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֗ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg und entronnen |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a kam zu Samuel |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֔תָה nmpr.f.sg.a nach Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּ֨גֶּד־ verbo.hif.wayq.p3.m.sg hatte |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 עָֽשָׂה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg ihm getan |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a ihm alles, was Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Und er und Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hin und wohnten |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָֽיֹות׃ nmpr.u.sg.a zu Najoth |
Saul aber wurde unterrichtet: "Pass auf! David hält sich in der Prophetensiedlung auf."
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יֻּגַּ֥ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg berichtet und gesagt |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a es wurde Saul |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a Und |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 1732 דָוִ֔ד nmpr.m.sg.a Siehe, David |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָיֹ֖ות nmpr.u.sg.a ist in Najoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָֽה׃ nmpr.u.sg.a zu Rama |
Da schickte Saul Männer los, die David festnehmen sollten. Als diese aber die Gesellschaft der begeistert redenden Propheten sahen und Samuel, der an ihrer Spitze stand, kam der Geist Gottes auch über die Männer Sauls, sodass sie ebenfalls von der Begeisterung ergriffen wurden.
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Als sie |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Da sandte Saul |
| 4397 מַלְאָכִים֮ subs.m.pl.a Boten |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu holen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִד֒ nmpr.m.sg.a um David |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sahen |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3862 לַהֲקַ֤ת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִים֙ subs.m.pl.a die Versammlung der Propheten |
| 5012 נִבְּאִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a welche weissagten |
| 9005 וּ conj - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֕ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 5975 עֹמֵ֥ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aber |
| 5324 נִצָּ֖ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a und |
| 5921 עֲלֵיהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִ֞י verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 5921 עַֽל־ prep - |
| 4397 מַלְאֲכֵ֤י subs.m.pl.c über die Boten |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Sauls |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c da kam der Geist |
| 430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּֽתְנַבְּא֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl und auch sie weissagten |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl - |
Als man Saul das berichtete, schickte er noch einmal andere los. Doch auch die begannen begeistert wie Propheten zu reden. Da schickte Saul ein drittes Mal Leute. Doch denen erging es nicht anders.
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֣דוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl und auch sie |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a man berichtete es Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sandte |
| 4397 מַלְאָכִ֣ים subs.m.pl.a Boten |
| 312 אֲחֵרִ֔ים adjv.m.pl.a andere |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּֽתְנַבְּא֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl weissagten |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 1992 הֵ֑מָּה prps.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 3254 יֹּ֣סֶף verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a und Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַח֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und auch sie |
| 4397 מַלְאָכִ֣ים subs.m.pl.a Boten |
| 7992 שְׁלִשִׁ֔ים adjv.m.pl.a sandte wiederum dritte |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּֽתְנַבְּא֖וּ verbo.hit.wayq.p3.m.pl weissagten |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl - |
Nun machte sich Saul selbst auf den Weg nach Rama. Als er an die große Zisterne in Sechu kam, erkundigte er sich nach Samuel und David. "Sie halten sich in der Prophetensiedlung von Rama auf", sagte man ihm.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 1931 ה֜וּא prps.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָ֗תָה nmpr.f.sg.a nach Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg auch er |
| 5704 עַד־ prep - |
| 953 בֹּ֤ור subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹול֙ subs.m.sg.a kam an die große |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7906 שֶּׂ֔כוּ nmpr.u.sg.a Zisterne, die zu Seku |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg ist; und er fragte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 375 אֵיפֹ֥ה inrg Wo |
| 8050 שְׁמוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a sind Samuel |
| 9005 וְ conj - |
| 1732 דָוִ֑ד nmpr.m.sg.a und David |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und man sprach |
| 2009 הִנֵּ֖ה intj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָיֹ֥ות nmpr.u.sg.a Siehe, in Najoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָֽה׃ nmpr.u.sg.a zu Rama |
Schon auf dem Weg dorthin kam der Geist Gottes auch über ihn. Er wurde noch im Gehen von der Begeisterung ergriffen, bis er in der Prophetensiedlung ankam.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 8033 שָׁ֔ם advb - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5121 נָיֹ֖ות nmpr.u.sg.a dorthin, nach Najoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָ֑ה nmpr.u.sg.a zu Rama |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי֩ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 5921 עָלָ֨יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 1931 ה֜וּא prps.p3.m.sg - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c ihn kam der Geist |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֤לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1980 הָלֹוךְ֙ verbo.qal.infa.u.u.u.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּתְנַבֵּ֔א verbo.hit.wayq.p3.m.sg und er |
| 5704 עַד־ prep - |
| 935 בֹּאֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg immerfort weissagend, bis er |
| 9001 בְּ prep - |
| 5121 נָיֹ֥ות nmpr.u.sg.a in Najoth |
| 9001 בָּ prep - |
| 7414 רָמָֽה׃ nmpr.u.sg.a zu Rama |
Dann warf auch er seine Oberkleider ab und redete ergriffen wie ein Prophet vor Samuel, bis er erschöpft zu Boden fiel. Den ganzen Tag und die folgende Nacht lag er so entblößt auf der Erde. Daher sagt man: "Ist denn auch Saul unter den Propheten?"
| 9005 וַ conj - |
| 6584 יִּפְשַׁ֨ט verbo.qal.wayq.p3.m.sg zog |
| 1571 גַּם־ advb Und auch |
| 1931 ה֜וּא prps.p3.m.sg - |
| 899 בְּגָדָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5012 יִּתְנַבֵּ֤א verbo.hit.wayq.p3.m.sg er |
| 1571 גַם־ advb - |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c weissagte vor |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֣ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Daher sagt man: Ist |
| 6174 עָרֹ֔ם adjv.m.sg.a und er lag nackt |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a da jenen ganzen Tag |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3915 לָּ֑יְלָה subs.m.sg.a und die ganze Nacht |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּן֙ advb - |
| 559 יֹֽאמְר֔וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl aus, und auch er |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1571 גַ֥ם advb - |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a auch Saul |
| 9001 בַּ prep - |
| 5030 נְּבִיאִֽם׃ פ subs.m.pl.a unter den Propheten |