Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a zu Samuel |
| 5704 עַד־ prep - |
| 4970 מָתַי֙ inrg - |
| 859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg - |
| 56 מִתְאַבֵּ֣ל verbo.hit.ptca.u.m.sg.a habe, daß er nicht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a willst du um Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 3988 מְאַסְתִּ֔יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg ich ihn doch verworfen |
| 4480 מִ prep - |
| 4427 מְּלֹ֖ךְ verbo.qal.infc.u.u.u.a mehr König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a über Israel |
| 4390 מַלֵּ֨א verbo.piel.impv.p2.m.sg sei? Fülle |
| 7161 קַרְנְךָ֜ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg dein Horn |
| 8081 שֶׁ֗מֶן subs.m.sg.a mit Öl |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 לֵ֤ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7971 אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg senden |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3448 יִשַׁ֣י nmpr.m.sg.a will dich zu Isai |
| 1004 בֵּֽית־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1022 לַּחְמִ֔י subs.m.sg.a dem Bethlehemiter |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7200 רָאִ֧יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg ersehen |
| 9001 בְּ prep - |
| 1121 בָנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg mir unter seinen Söhnen |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a einen König |
"Aber wie kann ich denn gehen?", erwiderte Samuel. "Saul wird es erfahren und mich umbringen." Jahwe sagte: "Nimm eine junge Kuh mit und sag dort: 'Ich bin gekommen, um Jahwe ein Opfer zu bringen.'
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Und Samuel |
| 349 אֵ֣יךְ inrg - |
| 1980 אֵלֵ֔ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 שָׁמַ֥ע verbo.qal.perf.p3.m.sg es hört |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Wenn Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 2026 הֲרָגָ֑נִי ס verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg mich |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 5697 עֶגְלַ֤ת subs.f.sg.c - |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a - |
| 3947 תִּקַּ֣ח verbo.qal.impf.p2.m.sg Nimm |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg so tötet er |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָ֣מַרְתָּ֔ verbo.qal.perf.p2.m.sg mit dir und sprich |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֥חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a zu opfern |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a um Jehova |
| 935 בָּֽאתִי׃ verbo.qal.perf.p1.u.sg Ich bin gekommen |
Lade Isai zu dem Schlachtopfer ein. Dann werde ich dir zeigen, was du tun musst. Du sollst mir den salben, den ich dir nennen werde."
| 9005 וְ conj - |
| 7121 קָרָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3448 יִשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Und lade Isai |
| 9001 בַּ prep - |
| 2077 זָּ֑בַח subs.m.sg.a zum Schlachtopfer |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָֽנֹכִ֗י prps.p1.u.sg - |
| 3045 אֹודִֽיעֲךָ֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg sollst |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj - |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p2.m.sg kundtun, was du tun |
| 9005 וּ conj - |
| 4886 מָשַׁחְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg du sollst mir salben |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.impf.p1.u.sg den ich dir sagen |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Samuel machte, was Jahwe ihm befohlen hatte, und ging nach Bethlehem. Da eilten ihm die Ältesten der Stadt voller Angst entgegen. "Bringst du Frieden?", fragten sie.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֣עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg geredet hatte |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1696 דִּבֶּ֣ר verbo.piel.perf.p3.m.sg und sprachen |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a tat, was Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und kam |
| 1035 בֵּ֣ית לָ֑חֶם nmpr.u.sg.a nach Bethlehem |
| 9005 וַ conj - |
| 2729 יֶּחֶרְד֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 2205 זִקְנֵ֤י subs.m.pl.c die Ältesten |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֙ subs.f.sg.a der Stadt |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 7965 שָׁלֹ֥ם subs.m.sg.a Bedeutet dein Kommen Friede |
| 935 בֹּואֶֽךָ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg Da kamen |
"Ja, Frieden", antwortete er. "Ich bin gekommen, um Jahwe zu opfern. Heiligt euch und kommt mit mir zum Schlachtopfer!" Dann heiligte er Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfermahl ein.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7965 שָׁלֹ֗ום subs.m.sg.a Friede |
| 9003 לִ prep - |
| 2076 זְבֹּ֤חַ verbo.qal.infc.u.u.u.a zu opfern |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a bin gekommen, um Jehova |
| 935 בָּ֔אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Und er |
| 6942 הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ verbo.hit.impv.p2.m.pl und kommet mit mir |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָאתֶ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Und er |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2077 זָּ֑בַח subs.m.sg.a zum Schlachtopfer |
| 9005 וַ conj - |
| 6942 יְקַדֵּ֤שׁ verbo.piel.wayq.p3.m.sg heiligte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Isai |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg und seine Söhne |
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und lud |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לַ prep - |
| 2077 זָּֽבַח׃ subs.m.sg.a sie zum Schlachtopfer |
Als sie dann kamen und er Eliab sah, dachte er: "Hier steht schon Jahwes Gesalbter vor Gott."
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 935 בֹואָ֔ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl er |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֖רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg sie kamen, da sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 446 אֱלִיאָ֑ב nmpr.m.sg.a Eliab |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 389 אַ֛ךְ advb - |
| 5048 נֶ֥גֶד prep.m.sg.c - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Gewiß, vor Jehova |
| 4899 מְשִׁיחֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ist |
Aber Jahwe sagte zu Samuel: "Sieh nicht auf seine Erscheinung und seinen hohen Wuchs! Ich habe ihn verworfen. Denn Gott urteilt nicht wie die Menschen. Der Mensch sieht nur das Äußere, Jahwe aber sieht das Herz."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a Aber Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֗ל nmpr.m.sg.a zu Samuel |
| 408 אַל־ nega - |
| 5027 תַּבֵּ֧ט verbo.hif.impf.p2.m.sg Blicke nicht |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4758 מַרְאֵ֛הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg auf sein Aussehen und |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1364 גְּבֹ֥הַּ subs.m.sg.c - |
| 6967 קֹומָתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg auf die Höhe |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 3988 מְאַסְתִּ֑יהוּ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg ich habe ihn verworfen |
| 3588 כִּ֣י׀ conj - |
| 3808 לֹ֗א nega - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 7200 יִרְאֶה֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg sieht |
| 9006 הָ art - |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a das, worauf der Mensch |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 9006 הָֽ art - |
| 120 אָדָם֙ subs.m.sg.a denn der Mensch |
| 7200 יִרְאֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sieht |
| 9003 לַ prep - |
| 5869 עֵינַ֔יִם subs.f.du.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a denn Jehova |
| 7200 יִרְאֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg sieht |
| 9003 לַ prep - |
| 3824 לֵּבָֽב׃ subs.m.sg.a sieht auf das Herz |
Dann rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel treten. Doch dieser sagte: "Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt."
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da rief |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a Isai |
| 413 אֶל־ prep - |
| 41 אֲבִ֣ינָדָ֔ב nmpr.m.sg.a Abinadab |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבִרֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und ließ |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c ihn vor |
| 8050 שְׁמוּאֵ֑ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg vorübergehen. Und er sprach |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 977 בָחַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg nicht erwählt |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Auch diesen hat Jehova |
Nun ließ Isai Schamma kommen, aber Samuel sagte: "Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt."
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֵ֥ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg Da ließ |
| 3448 יִשַׁ֖י nmpr.m.sg.a Isai |
| 8048 שַׁמָּ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg vorübergehen. Und er sprach |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 9001 בָּ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 977 בָחַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg nicht erwählt |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Auch diesen hat Jehova |
So ließ Isai sieben seiner Söhne an Samuel vorbeigehen. Aber Samuel sagte zu ihm: "Von diesen hat Jahwe keinen erwählt."
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֵ֥ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg ließ |
| 3448 יִשַׁ֛י nmpr.m.sg.a Und Isai |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c sieben |
| 1121 בָּנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seiner Söhne |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 8050 שְׁמוּאֵ֑ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a vorübergehen; aber Samuel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3448 יִשַׁ֔י nmpr.m.sg.a zu Isai |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 977 בָחַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg hat diese nicht erwählt |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9001 בָּ prep - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl - |
Deshalb fragte er: "Sind das alle deine Söhne?" Isai sagte: "Der Jüngste ist noch übrig. Aber er hütet gerade die Schafe." Da sagte Samuel: "Schick jemand hin und lass ihn holen! Wir werden uns nicht zum Mahl hinsetzen, bevor er gekommen ist."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 8050 שְׁמוּאֵ֣ל nmpr.m.sg.a Und Samuel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3448 יִשַׁי֮ nmpr.m.sg.a zu Isai |
| 9004 הֲ inrg - |
| 8552 תַ֣מּוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl holen; denn wir werden |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִים֒ subs.m.pl.a Sind das die Jünglinge |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 5750 עֹ֚וד advb.m.sg.a - |
| 7604 שָׁאַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg übrig |
| 9006 הַ art - |
| 6996 קָּטָ֔ן subs.m.sg.a der Jüngste |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 7462 רֹעֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a weidet |
| 9001 בַּ prep - |
| 6629 צֹּ֑אן subs.u.sg.a das Kleinvieh |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 8050 שְׁמוּאֵ֤ל nmpr.m.sg.a Und Samuel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3448 יִשַׁי֙ nmpr.m.sg.a zu Isai |
| 7971 שִׁלְחָ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Sende |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 קָחֶ֔נּוּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg Noch ist |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5437 נָסֹ֖ב verbo.qal.impf.p1.u.pl hin und laß ihn |
| 5704 עַד־ prep - |
| 935 בֹּאֹ֥ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg alle? Und er |
| 6311 פֹֽה׃ advb und siehe, er |
So schickte Isai einen Boten und ließ David kommen. Der Junge war rotblond, hatte schöne Augen und sah gut aus. Da sagte Jahwe: "Auf, salbe ihn! Er ist es."
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sandte hin und ließ |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִיאֵ֨הוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Und er |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 132 אַדְמֹונִ֔י adjv.m.sg.a und er war rötlich |
| 5973 עִם־ prep von |
| 3303 יְפֵ֥ה adjv.m.sg.c dazu schön |
| 5869 עֵינַ֖יִם subs.f.du.a Augen |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.c und von gutem |
| 7210 רֹ֑אִי פ subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Ansehen. Und Jehova |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Auf |
| 4886 מְשָׁחֵ֖הוּ verbo.qal.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg salbe |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg - |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
Samuel nahm das Ölhorn und salbte David im Kreis seiner Brüder. Von diesem Tag an kam der Geist Gottes über David und verließ ihn nicht mehr. Samuel kehrte dann nach Rama zurück.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da nahm |
| 8050 שְׁמוּאֵ֜ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7161 קֶ֣רֶן subs.f.sg.c das Ölhorn |
| 9006 הַ art - |
| 8081 שֶּׁ֗מֶן subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 4886 יִּמְשַׁ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg und salbte |
| 853 אֹתֹו֮ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קֶ֣רֶב subs.m.sg.c machte sich auf |
| 251 אֶחָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg inmitten seiner Brüder |
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg geriet |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c Und der Geist |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1732 דָּוִ֔ד nmpr.m.sg.a David |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a von selbigem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 4605 מָ֑עְלָה subs.u.sg.a über |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֣קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a und hinfort. Und Samuel |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 7414 רָמָֽתָה׃ ס nmpr.f.sg.a nach Rama |
Von Saul jedoch wich der Geist Jahwes. Und ein böser Geist, den Jahwe geschickt hatte, begann ihn zu ängstigen.
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֧וּחַ subs.u.sg.c Aber der Geist |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a und |
| 5493 סָ֖רָה verbo.qal.perf.p3.f.sg ein |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep - |
| 7586 שָׁא֑וּל nmpr.m.sg.a Jehovas wich von Saul |
| 9005 וּ conj - |
| 1204 בִֽעֲתַ֥תּוּ verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.a Geist |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a böser |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֥ת prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a von Jehova ängstigte ihn |
Sauls Diener sagten zu ihm: "Offenbar hat Gott dir einen bösen Geist geschickt, der dir Angst macht.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 5650 עַבְדֵֽי־ subs.m.pl.c Und die Knechte |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Sauls |
| 413 אֵלָ֑יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 4994 נָ֧א intj - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c Geist |
| 430 אֱלֹהִ֛ים subs.m.pl.a von Gott |
| 7451 רָעָ֖ה adjv.f.sg.a Siehe doch, ein böser |
| 1204 מְבַעִתֶּֽךָ׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
Unser Herr möge seinen Dienern hier befehlen, dass sie einen Mann suchen, der Zither spielen kann. Wenn dann der böse Geist von Gott über dich kommt, kann er dir vorspielen, und es wird dir besser gehen."
| 559 יֹאמַר־ verbo.qal.impf.p3.m.sg kommt, so wird er |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 113 אֲדֹנֵ֨נוּ֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl befehle doch unser Herr |
| 5650 עֲבָדֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deinen Knechten |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg von |
| 1245 יְבַקְשׁ֕וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl suchen |
| 376 אִ֕ישׁ subs.m.sg.a daß sie einen Mann |
| 3045 יֹדֵ֖עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a des Lautenspieles kundig ist |
| 5059 מְנַגֵּ֣ן verbo.piel.ptca.u.m.sg.a der |
| 9001 בַּ prep - |
| 3658 כִּנֹּ֑ור subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֨ות verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 5921 עָלֶ֤יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c Geist |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Gott |
| 7451 רָעָ֔ה adjv.f.sg.a geschehen, wenn der böse |
| 9005 וְ conj - |
| 5059 נִגֵּ֥ן verbo.piel.perf.p3.m.sg spielen |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg mit seiner Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a - |
| 9003 לָֽךְ׃ פ prep.prs.p2.m.sg - |
Da sagte Saul zu seinen Dienern: "Sucht mir einen guten Zitherspieler und bringt ihn her."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seinen Knechten |
| 7200 רְאוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl zu |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 9003 לִ֗י prep.prs.p1.u.sg - |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.a doch einen Mann |
| 3190 מֵיטִ֣יב verbo.hif.ptca.u.m.sg.a Ersehet mir |
| 9003 לְ prep - |
| 5059 נַגֵּ֔ן verbo.piel.infc.u.u.u.a der gut spielen |
| 9005 וַ conj - |
| 935 הֲבִיאֹותֶ֖ם verbo.hif.perf.p2.m.pl - |
| 413 אֵלָֽי׃ prep - |
Einer der jungen Männer sagte: "Ich kenne da einen Sohn Isais aus Bethlehem, der gut spielen kann und außerdem ein tüchtiger Kämpfer ist. Er versteht es, immer das richtige Wort zu sagen, und sieht auch noch gut aus. Jahwe ist mit ihm."
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg antwortete |
| 259 אֶחָ֨ד subs.u.sg.a und er ist ein |
| 4480 מֵ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5288 נְּעָרִ֜ים subs.m.pl.a von den Knaben |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 7200 רָאִ֜יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Siehe |
| 1121 בֵּ֣ן subs.m.sg.a ich habe einen Sohn |
| 9003 לְ prep - |
| 3448 יִשַׁי֮ nmpr.m.sg.a Isais |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1022 לַּחְמִי֒ subs.m.sg.a - |
| 3045 יֹדֵ֣עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a des Spielens kundig ist |
| 5059 נַ֠גֵּן verbo.piel.infc.u.u.u.a des Bethlehemiters, gesehen, der |
| 9005 וְ conj - |
| 1368 גִבֹּ֨ור subs.m.sg.c tapferer Held |
| 2428 חַ֜יִל subs.m.sg.a und ein schöner Mann |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֧ישׁ subs.m.sg.c Und einer |
| 4421 מִלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a Kriegsmann |
| 9005 וּ conj - |
| 995 נְבֹ֥ון subs.nif.ptca.u.m.sg.c verständig |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a und der Rede |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c und ein |
| 8389 תֹּ֑אַר subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Da schickte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: "Schick mir deinen Sohn David, der die Schafe hütet."
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sandte |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 4397 מַלְאָכִ֖ים subs.m.pl.a Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3448 יִשָׁ֑י nmpr.m.sg.a zu Isai |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm sagen |
| 7971 שִׁלְחָ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg und ließ |
| 413 אֵלַ֛י prep - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 1121 בִּנְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Sende deinen Sohn |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 9001 בַּ prep - |
| 6629 צֹּֽאן׃ subs.u.sg.a der bei dem Kleinvieh |
Isai holte einen Esel und belud ihn mit Broten. Dazu gab er einen Schlauch Wein und ein Ziegenböckchen und schickte alles mit David zu Saul.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 3448 יִשַׁ֜י nmpr.m.sg.a Und Isai |
| 2543 חֲמֹ֥ור subs.u.sg.a einen Esel |
| 3899 לֶ֨חֶם֙ subs.u.sg.a mit Brot |
| 9005 וְ conj - |
| 4997 נֹ֣אד subs.m.sg.c und einen Schlauch |
| 3196 יַ֔יִן subs.m.sg.a Wein |
| 9005 וּ conj - |
| 1423 גְדִ֥י subs.m.sg.c - |
| 5795 עִזִּ֖ים subs.f.pl.a - |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a und ein |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֛ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Ziegenböcklein, und er sandte |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד־ subs.u.sg.c es durch |
| 1732 דָּוִ֥ד nmpr.m.sg.a David |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Sohn |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁאֽוּל׃ nmpr.m.sg.a an Saul |
So kam David zu Saul und trat in seinen Dienst. Saul gewann ihn sehr lieb und machte ihn zu seinem Waffenträger.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm; und er |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a David |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a kam zu Saul |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg und stand |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor |
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg liebte |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a ihn sehr |
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5375 נֹשֵׂ֥א subs.qal.ptca.u.m.sg.c Und |
| 3627 כֵלִֽים׃ subs.m.pl.a - |
Isai ließ er sagen: "Lass David doch ganz in meinem Dienst bleiben, denn ich bin sehr zufrieden mit ihm."
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg und ließ |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3448 יִשַׁ֖י nmpr.m.sg.a sandte zu Isai |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a denn er |
| 5975 יַעֲמָד־ verbo.qal.impf.p3.m.sg stehen |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 1732 דָוִד֙ nmpr.m.sg.a sagen: Laß doch David |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֔י subs.m.pl.a vor mir |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4672 מָ֥צָא verbo.qal.perf.p3.m.sg gefunden |
| 2580 חֵ֖ן subs.m.sg.a hat Gnade |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינָֽי׃ subs.f.du.a in meinen Augen |
Immer wenn dieser Geist von Gott über Saul kam, nahm David die Zither und spielte darauf. So fand Saul Erleichterung. Es ging ihm besser, und der böse Geist verließ ihn.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9001 בִּֽ prep - |
| 1961 הְיֹ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c Geist |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a von Gott |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a über Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg kam, so nahm |
| 1732 דָּוִ֛ד nmpr.m.sg.a David |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3658 כִּנֹּ֖ור subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5059 נִגֵּ֣ן verbo.piel.perf.p3.m.sg es geschah, wenn der |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg spielte mit seiner Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 7304 רָוַ֤ח verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a und Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 2896 טֹ֣וב adjv.m.sg.a - |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 סָ֥רָה verbo.qal.perf.p3.f.sg wich |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7307 ר֥וּחַ subs.u.sg.c Geist |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רָעָֽה׃ פ subs.f.sg.a und der böse |