Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֗עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg zog |
| 5176 נָחָשׁ֙ nmpr.m.sg.a Und Nahas |
| 9006 הָֽ art - |
| 5984 עַמֹּונִ֔י subs.m.sg.a der Ammoniter |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יִּ֖חַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg herauf und belagerte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3003 יָבֵ֣שׁ nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a Jabes-Gilead |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמְר֜וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl von Jabes sprachen |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אַנְשֵׁ֤י subs.m.pl.c - |
| 3003 יָבֵישׁ֙ nmpr.u.sg.a - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5176 נָחָ֔שׁ nmpr.m.sg.a zu Nahas |
| 3772 כְּרָת־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Mache |
| 9003 לָ֥נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 1285 בְרִ֖ית subs.f.sg.a einen Bund |
| 9005 וְ conj - |
| 5647 נַעַבְדֶֽךָּ׃ verb.qal.impf.p1.u.pl.prs.p2.m.sg wollen wir dir dienen |
Doch der Ammoniter Nahasch erwiderte ihnen: "Unter einer Bedingung lasse ich mich darauf ein: Ich werde jedem von euch das rechte Auge ausstechen, denn ich will Schande über ganz Israel bringen."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֲלֵיהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 5176 נָחָשׁ֙ nmpr.m.sg.a Aber Nahas |
| 9006 הָ art - |
| 5984 עַמֹּונִ֔י subs.m.sg.a der Ammoniter |
| 9001 בְּ prep - |
| 2063 זֹאת֙ prde.f.sg ich euch allen das |
| 3772 אֶכְרֹ֣ת verbo.qal.impf.p1.u.sg Bund mit euch machen |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בִּ prep - |
| 5365 נְקֹ֥ור verbo.qal.infc.u.u.u.a aussteche |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5869 עֵ֣ין subs.f.sg.c Auge |
| 3225 יָמִ֑ין subs.f.sg.a rechte |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֥יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg lege |
| 2781 חֶרְפָּ֖ה subs.f.sg.a und damit eine Schmach |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a auf ganz Israel |
"Gib uns sieben Tage Zeit", sagten die Ältesten von Jabesch zu ihm. "Wir wollen Boten in alle Gegenden Israels schicken. Wenn uns niemand hilft, kommen wir zu dir hinaus."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 413 אֵלָ֜יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2205 זִקְנֵ֣י subs.m.pl.c Und die Ältesten |
| 3003 יָבֵ֗ישׁ nmpr.u.sg.a Jabes |
| 7503 הֶ֤רֶף verbo.hif.impv.p2.m.sg zu ihm: Laß uns |
| 9003 לָ֨נוּ֙ prep.prs.p1.u.pl - |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c sieben |
| 3117 יָמִ֔ים subs.m.pl.a Tage |
| 9005 וְ conj - |
| 7971 נִשְׁלְחָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl senden |
| 4397 מַלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a wollen Boten |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c - |
| 1366 גְּב֣וּל subs.m.sg.c in alle Grenzen |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 369 אֵ֥ין nega.m.sg.c - |
| 3467 מֹושִׁ֛יעַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a und wir |
| 853 אֹתָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָ֥אנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl von |
| 413 אֵלֶֽיךָ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Die Boten kamen auch nach Gibea, dem Heimatort Sauls. Als sie dem Volk die Lage schilderten, brachen alle in Tränen aus.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl kamen |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִים֙ subs.m.pl.a Und die Boten |
| 1389 גִּבְעַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבְּר֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl und redeten |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a Und das |
| 9001 בְּ prep - |
| 241 אָזְנֵ֣י subs.f.du.c Worte zu den Ohren |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a des Volkes |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשְׂא֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl erhob |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a ganze Volk |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6963 קֹולָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl seine Stimme |
| 9005 וַ conj - |
| 1058 יִּבְכּֽוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und weinte |
Saul kam gerade mit seinen Rindern vom Feld und fragte: "Was ist mit den Leuten los? Warum weinen sie alle?" Sie berichteten ihm, was die Männer von Jabesch gesagt hatten.
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה intj - |
| 7586 שָׁא֗וּל nmpr.m.sg.a Und siehe, Saul |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a kam |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c hinter |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a den Rindern |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a her vom Felde |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a und Saul |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לָּ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a Was ist dem Volke |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 1058 יִבְכּ֑וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl daß sie weinen |
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַ֨פְּרוּ־ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Und sie erzählten |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֖י subs.m.pl.c ihm die Worte |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c - |
| 3003 יָבֵֽישׁ׃ nmpr.u.sg.a von Jabes |
Als Saul das hörte, kam der Geist Gottes über ihn, und er wurde sehr zornig.
| 9005 וַ conj - |
| 6743 תִּצְלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg Da geriet |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c der Geist |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Gottes |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a über Saul |
| 9002 כְּ prep - |
| 8085 שָׁמְעֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg hörte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֣ים subs.m.pl.a diese Worte |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 2734 יִּ֥חַר verbo.qal.wayq.p3.m.sg als er |
| 639 אַפֹּ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und sein Zorn |
| 3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a entbrannte sehr |
Er schlachtete zwei seiner Rinder und zerstückelte sie. Dann schickte er Boten mit den Stücken in alle Gegenden Israels. Sie sollten sagen: "Wer nicht mit Saul und Samuel in den Kampf zieht, dessen Rindern wird es ebenso ergehen!" Da fiel der Schrecken Jahwes auf das ganze Volk, und es meldete sich geschlossen zum Kampf.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּח֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 6776 צֶ֨מֶד subs.m.sg.c Joch |
| 1241 בָּקָ֜ר subs.u.sg.a Rinder |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5408 יְנַתְּחֵ֗הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und zerstückte |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יְשַׁלַּ֞ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg und ließ |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1366 גְּב֣וּל subs.m.sg.c in alle Grenzen |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֮ nmpr.u.sg.a Israels |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c sandte die Stücke durch |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֣ים׀ subs.m.pl.a Boten |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a er |
| 834 אֲשֶׁר֩ conj - |
| 369 אֵינֶ֨נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3318 יֹצֵ֜א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sagen: Wer nicht auszieht |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c hinter |
| 7586 שָׁאוּל֙ nmpr.m.sg.a Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c und hinter |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a Samuel |
| 3541 כֹּ֥ה advb - |
| 6213 יֵעָשֶׂ֖ה verbo.nif.impf.p3.m.sg wird also getan |
| 9003 לִ prep - |
| 1241 בְקָרֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg her, dessen Rindern |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 יִּפֹּ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg werden! Da fiel |
| 6343 פַּֽחַד־ subs.m.sg.c Und |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a der Schrecken Jehovas |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a auf das Volk |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie zogen aus |
| 9002 כְּ prep - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a wie ein Mann |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a ein |
Bei Besek musterte er sie. Es waren 300.000 Mann aus Israel und 30.000 Mann aus Juda.
| 9005 וַֽ conj - |
| 6485 יִּפְקְדֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl er musterte sie |
| 9001 בְּ prep - |
| 966 בָ֑זֶק nmpr.u.sg.a zu Besek |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c es waren der Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 7969 שְׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.c - |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a Und |
| 505 אֶ֔לֶף subs.u.sg.a dreißigtausend |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c dreihunderttausend, und der Männer |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֥ים subs.m.pl.a dreißigtausend |
| 505 אָֽלֶף׃ subs.u.sg.a - |
Die Boten aus Jabesch schickte man mit der Nachricht zurück: "Morgen, wenn die Sonne heiß wird, werdet ihr befreit." Die Botschaft löste große Freude bei den Männern der Stadt aus.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֞וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 9003 לַ prep - |
| 4397 מַּלְאָכִ֣ים subs.m.pl.a zu den Boten |
| 9006 הַ conj - |
| 935 בָּאִ֗ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a die gekommen |
| 3541 כֹּ֤ה advb - |
| 559 תֹֽאמְרוּן֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl sagen |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.c ihr zu den Männern |
| 3003 יָבֵ֣ישׁ nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֔ד nmpr.u.sg.a von Jabes-Gilead |
| 4279 מָחָ֛ר advb.m.sg.a Morgen |
| 1961 תִּהְיֶֽה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לָכֶ֥ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 8668 תְּשׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9002 כְּ prep - |
| 2552 חֹ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שָּׁ֑מֶשׁ subs.u.sg.a wenn die Sonne |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֣אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl waren |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֗ים subs.m.pl.a werden. Und die Boten |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֛ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Und sie |
| 9003 לְ prep - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c - |
| 3003 יָבֵ֖ישׁ nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 8055 יִּשְׂמָֽחוּ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie freuten sich |
Sie ließen den Ammonitern sagen: "Morgen kommen wir zu euch hinaus. Dann könnt ihr mit uns machen, was ihr wollt."
| 9005 וַֽ conj - |
| 559 יֹּאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c - |
| 3003 יָבֵ֔ישׁ nmpr.u.sg.a Jabes |
| 4279 מָחָ֖ר advb.m.sg.a Morgen |
| 3318 נֵצֵ֣א verbo.qal.impf.p1.u.pl von |
| 413 אֲלֵיכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ihr möget uns tun |
| 9003 לָּ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ conj - |
| 2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a nach allem, was gut |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵיכֶֽם׃ ס subs.f.du.a.prs.p2.m.pl ist in euren Augen |
Am nächsten Tag teilte Saul das Heer in drei Abteilungen auf. Noch vor der Morgendämmerung überfielen sie das Lager. Als der Tag heiß wurde, hatten sie die Ammoniter vernichtend geschlagen. Von den wenigen, die entkamen, blieben nicht zwei beieinander.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִֽ prep - |
| 4283 מָּחֳרָ֗ת subs.f.sg.a geschah am anderen Tage |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֨שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg da stellte |
| 7586 שָׁא֣וּל nmpr.m.sg.a Saul |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֮ subs.m.sg.a das Volk |
| 7969 שְׁלֹשָׁ֣ה subs.f.sg.a in drei |
| 7218 רָאשִׁים֒ subs.m.pl.a Haufen |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤אוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sie kamen |
| 9001 בְ prep - |
| 8432 תֹוךְ־ subs.m.sg.c und es blieben unter |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶה֙ subs.u.sg.a mitten in das Lager |
| 9001 בְּ prep - |
| 821 אַשְׁמֹ֣רֶת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a bei der Morgenwache |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֥וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl und schlugen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5983 עַמֹּ֖ון nmpr.u.sg.a Ammon |
| 5704 עַד־ prep - |
| 2552 חֹ֣ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a zum Heißwerden des Tages |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ conj - |
| 7604 נִּשְׁאָרִים֙ verbo.nif.ptca.u.m.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 6327 יָּפֻ֔צוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl die Übriggebliebenen wurden zerstreut |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 7604 נִשְׁאֲרוּ־ verbo.nif.perf.p3.u.pl - |
| 9001 בָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a ihnen nicht zwei |
| 3162 יָֽחַד׃ advb.m.sg.a - |
Da sagte das Volk zu Samuel: "Wer hat damals gesagt: 'Soll etwa Saul über uns herrschen?' Her mit den Männern! Wir werden sie töten."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָם֙ subs.m.sg.a das Volk |
| 413 אֶל־ prep - |
| 8050 שְׁמוּאֵ֔ל nmpr.m.sg.a zu Samuel |
| 4310 מִ֣י prin.u.u - |
| 9006 הָ conj - |
| 559 אֹמֵ֔ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ist es, der gesagt |
| 7586 שָׁא֖וּל nmpr.m.sg.a hat: Sollte Saul |
| 4427 יִמְלֹ֣ךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg über uns regieren |
| 5921 עָלֵ֑ינוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 5414 תְּנ֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl her, daß wir sie |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 4191 נְמִיתֵֽם׃ verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.pl töten |
Aber Saul wehrte ab: "An diesem Tag soll niemand von uns getötet werden, denn heute hat Jahwe seinem Volk Israel Rettung geschenkt!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Aber Saul |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 4191 יוּמַ֥ת verbo.hof.impf.p3.m.sg soll |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a Niemand |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a an diesem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֛ום subs.m.sg.a getötet werden, denn heute |
| 6213 עָשָֽׂה־ verbo.qal.perf.p3.m.sg hat |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 8668 תְּשׁוּעָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a Rettung geschafft in Israel |
Und Samuel sagte zu ihnen: "Kommt, lasst uns nach Gilgal ziehen und dort das Königtum erneuern!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 8050 שְׁמוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Und Samuel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֔ם subs.m.sg.a zu dem Volke |
| 1980 לְכ֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 נֵלְכָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֑ל nmpr.u.sg.a laßt uns nach Gilgal |
| 9005 וּ conj - |
| 2318 נְחַדֵּ֥שׁ verbo.piel.impf.p1.u.pl daselbst das Königtum erneuern |
| 8033 שָׁ֖ם advb - |
| 9006 הַ art - |
| 4410 מְּלוּכָֽה׃ subs.f.sg.a - |
So zogen alle nach Gilgal und bestätigten dort in der Gegenwart Jahwes Saul zum König. Dann schlachteten sie Freudenopfer vor Jahwe. Saul und alle Männer Israels waren glücklich.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֜ם subs.m.sg.a das ganze Volk |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֗ל nmpr.u.sg.a nach Gilgal |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יַּמְלִכוּ֩ verbo.hif.wayq.p3.m.pl zum König |
| 8033 שָׁ֨ם advb - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7586 שָׁא֜וּל nmpr.m.sg.a sie machten daselbst Saul |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֤י subs.m.pl.c vor |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9001 בַּ prep - |
| 1537 גִּלְגָּ֔ל nmpr.u.sg.a zu Gilgal |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבְּחוּ־ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und |
| 8033 שָׁ֛ם advb - |
| 2077 זְבָחִ֥ים subs.m.pl.a - |
| 8002 שְׁלָמִ֖ים subs.m.pl.a sie schlachteten daselbst Friedensopfer |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c von |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a vor Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 8055 יִּשְׂמַ֨ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg freuten sich |
| 8033 שָׁ֥ם advb - |
| 7586 שָׁא֛וּל nmpr.m.sg.a Und Saul |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3966 מְאֹֽד׃ פ subs.m.sg.a daselbst gar sehr |