Interlineare Bibel |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 3767 οὖν CONJ Da nun |
| 3958 παθόντος V-2AAP-GSM gelitten |
| 4561 σαρκὶ N-DSF im Fleische |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr euch |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 846 αὐτὴν P-ASF mit demselben |
| 1771 ἔννοιαν N-ASF Sinne |
| 3695 ὁπλίσασθε V-AMM-2P hat, so waffnet |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3958 παθὼν V-2AAP-NSM gelitten |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 3973 πέπαυται V-RPI-3S hat, ruht |
| 266 ἁμαρτίας N-GSF von der Sünde |
Der Rest eures Lebens wird dann nicht mehr von euren Leidenschaften bestimmt, sondern von dem, was Gott will.
| 1519 εἰς PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3371 μηκέτι ADV-N nicht mehr |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM der Menschen |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF den Lüsten |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2307 θελήματι N-DSN dem Willen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1954 ἐπίλοιπον A-ASM noch übrige |
| 1722 ἐν PREP die im |
| 4561 σαρκὶ N-DSF Fleische |
| 980 βιῶσαι V-AAN zu leben |
| 5550 χρόνον N-ASM Zeit |
Es ist schlimm genug, dass ihr früher getan habt, was die Menschen wollen, die Gott nicht kennen. In hemmungsloser Gier gabt ihr euch Ausschweifungen hin und habt euch sinnlos betrunken. An wüsten Fress- und Saufgelagen nahmt ihr teil und wart in abscheulichen Götzendiensten gefangen.
| 713 ἀρκετὸς A-NSM ist |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3928 παρεληλυθὼς V-2RAP-NSM die vergangene |
| 5550 χρόνος N-NSM Zeit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1013 βούλημα N-ASN - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN der Nationen |
| 2716 κατειργάσθαι V-RNN vollbracht |
| 4198 πεπορευμένους V-RNP-APM haben, indem wir wandelten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 766 ἀσελγείαις N-DPF Ausschweifungen |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF Lüsten |
| 3632 οἰνοφλυγίαις N-DPF Trunkenheit |
| 2970 κώμοις N-DPM Festgelagen |
| 4224 πότοις N-DPM Trinkgelagen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 111 ἀθεμίτοις A-DPF frevelhaften |
| 1495 εἰδωλολατρίαις N-DPF Götzendienereien |
Jetzt wundern sie sich, dass ihr nicht mehr mit in diesem Strom der Leidenschaften schwimmt, und lästern über euch.
| 1722 ἐν PREP wobei |
| 3739 ᾧ R-DSN wobei |
| 3579 ξενίζονται V-PPI-3P es sie befremdet |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4936 συντρεχόντων V-PAP-GPM mitlaufet |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 846 αὐτὴν P-ASF demselben |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 810 ἀσωτίας N-GSF der Ausschweifung |
| 401 ἀνάχυσιν N-ASF Treiben |
| 987 βλασφημοῦντες· V-PAP-NPM und lästern |
Aber sie werden sich vor dem verantworten müssen, der bald sein Urteil über Lebende und Tote sprechen wird.
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 591 ἀποδώσουσιν V-FAI-3P geben |
| 3056 λόγον N-ASM dem Rechenschaft |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2093 ἑτοίμως ADV werden, der bereit |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM ist |
| 2919 κρῖναι V-AAN zu richten |
| 2198 ζῶντας V-PAP-APM Lebendige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3498 νεκρούς A-APM Tote |
Denn aus diesem Grund ist die Rettungsbotschaft auch denen gepredigt worden, die inzwischen gestorben sind, damit sie wie Gott im Geist leben, obwohl ihr Körper wie bei allen Menschen mit dem Tod bestraft werden musste.
| 1519 εἰς PREP dazu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3498 νεκροῖς A-DPM den Toten |
| 2097 εὐηγγελίσθη V-API-3S ist |
| 2443 ἵνα CONJ worden, auf daß |
| 2919 κριθῶσι V-APS-3P sie gerichtet |
| 3303 μὲν PRT werden möchten |
| 2596 κατὰ PREP gemäß |
| 444 ἀνθρώπους N-APM dem Menschen |
| 4561 σαρκὶ N-DSF nach dem Fleische |
| 2198 ζῶσι V-PAS-3P leben |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2596 κατὰ PREP gemäß nach |
| 2316 θεὸν N-ASM möchten Gott |
| 4151 πνεύματι N-DSN dem Geiste |
Das Ende aller Dinge ist nah. Seid also besonnen und nüchtern in euren Gebeten.
| 3956 Πάντων A-GPN aller Dinge |
| 1161 δὲ CONJ Es ist aber |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5056 τέλος N-NSN das Ende |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S nahe gekommen |
| 4993 σωφρονήσατε V-AAM-2P Seid |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3525 νήψατε V-AAM-2P seid nüchtern |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 4335 προσευχάς· N-APF Gebet |
Vor allem aber hört nicht auf, euch gegenseitig zu lieben, denn die Liebe deckt viele Sünden zu.
| 4253 πρὸ PREP Vor |
| 3956 πάντων A-GPM allen Dingen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1519 εἰς PREP untereinander |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM untereinander |
| 26 ἀγάπην N-ASF Liebe |
| 1618 ἐκτενῆ A-ASF eine inbrünstige |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM habt |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 26 ἀγάπη N-NSF die Liebe |
| 2572 καλύπτει V-PAI-3S bedeckt |
| 4128 πλῆθος N-ASN eine Menge |
| 266 ἁμαρτιῶν· N-GPF von Sünden |
Seid gastfrei untereinander, ohne zu murren.
| 5382 φιλόξενοι A-NPM Seid gastfrei |
| 1519 εἰς PREP gegeneinander |
| 240 ἀλλήλους C-APM gegeneinander |
| 427 ἄνευ PREP ohne |
| 1112 γογγυσμοῦ· N-GSM Murren |
Gott hat jedem von euch Gaben geschenkt, mit denen ihr einander dienen könnt. Tut das als gute Verwalter der vielfältigen Gnade Gottes!
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 2531 καθὼς ADV Je nachdem |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S empfangen |
| 5486 χάρισμα N-ASN eine Gnadengabe |
| 1519 εἰς PREP einander |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM einander |
| 846 αὐτὸ P-ASN damit |
| 1247 διακονοῦντες V-PAP-NPM hat, dienet |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2570 καλοὶ A-NPM gute |
| 3623 οἰκονόμοι N-NPM Verwalter |
| 4164 ποικίλης A-GSF der mancherlei |
| 5485 χάριτος N-GSF Gnade |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Wenn jemand redet, soll Gott durch ihn sprechen können. Wenn jemand anderen hilft, soll er es in der Kraft tun, die Gott ihm schenkt. Dann wird Gott in allem geehrt werden. Möglich ist das durch Jesus Christus geworden, dem die Herrlichkeit gehört und die Macht in alle Ewigkeit. Amen.
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S redet |
| 5613 ὡς ADV so rede er als |
| 3051 λόγια N-APN Aussprüche |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gottes |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 1247 διακονεῖ V-PAI-3S dient |
| 5613 ὡς ADV so sei es als |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 2479 ἰσχύος N-GSF der Kraft |
| 3739 ἧς R-GSF die |
| 5524 χορηγεῖ V-PAI-3S darreicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός· N-NSM Gott |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πᾶσιν A-DPN allem |
| 1392 δοξάζηται V-PPS-3S verherrlicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1223 διὰ PREP werde durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
| 3739 ᾧ R-DSM welchem |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1391 δόξα N-NSF die Herrlichkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2904 κράτος N-NSN die Macht |
| 1519 εἰς PREP von |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM Ewigkeit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων· N-GPM zu Ewigkeit |
| 281 ἀμήν HEB Amen |
Liebe Geschwister, wundert euch nicht über die Anfeindungen, die wie ein Feuersturm über euch gekommen sind, als wäre das etwas Außergewöhnliches.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Geliebte |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3579 ξενίζεσθε V-PPM-2P laßt |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4451 πυρώσει N-DSF euch das Feuer |
| 4314 πρὸς PREP zur |
| 3986 πειρασμὸν N-ASM Versuchung |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1096 γινομένῃ V-PNP-DSF geschieht |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3581 ξένου A-GSN etwas Fremdes |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4819 συμβαίνοντος V-PAP-GSN begegne |
Freut euch vielmehr darüber, dass ihr so Anteil an den Leiden des Messias habt. Denn wenn er dann in seiner Herrlichkeit erscheint, werdet ihr mit Jubel und Freude erfüllt sein.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2526 καθὸ ADV insoweit |
| 2841 κοινωνεῖτε V-PAI-2P teilhaftig |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
| 3804 παθήμασιν N-DPN ihr der Leiden |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P seid, freuet |
| 2443 ἵνα CONJ euch, auf daß |
| 2532 καὶ CONJ ihr auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 602 ἀποκαλύψει N-DSF der Offenbarung |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF Herrlichkeit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
| 5463 χαρῆτε V-2AOS-2P euch freuet |
| 21 ἀγαλλιώμενοι V-PNP-NPM mit Frohlocken |
Wenn ihr beschimpft werdet, weil ihr zu Christus gehört, seid ihr glücklich zu nennen, denn dann ruht der Geist der Herrlichkeit Gottes auf euch.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 3679 ὀνειδίζεσθε V-PPI-2P geschmäht |
| 1722 ἐν PREP ihr im |
| 3686 ὀνόματι N-DSN Namen |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 3107 μακάριοι A-NPM werdet, glückselig |
| 3754 ὅτι CONJ seid ihr! denn |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM der Geist Gottes |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 1909 ἐφ’ PREP auf |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 373 ἀναπαύεται V-PMI-3S ruht |
Natürlich darf es nicht sein, dass jemand von euch leiden muss, weil er ein Mörder ist oder ein Dieb oder ein anderer Verbrecher oder weil er sich in fremde Angelegenheiten einmischt.
| 3361 μὴ PRT-N niemand |
| 1063 γάρ CONJ Daß doch |
| 5100 τις X-NSM niemand |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3958 πασχέτω V-PAM-3S leide |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5406 φονεὺς N-NSM Mörder |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2812 κλέπτης N-NSM Dieb |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2555 κακοποιὸς A-NSM Übeltäter |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5613 ὡς ADV als |
| 244 ἀλλοτριεπίσκοπος· N-NSM in fremde Sachen mischt |
Wenn er aber leidet, weil er Christ ist, muss er sich nicht schämen. Er preise vielmehr Gott, dass er diesen Namen tragen darf.
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5546 Χριστιανός N-NSM Christ |
| 3361 μὴ PRT-N er sich nicht |
| 153 αἰσχυνέσθω V-PPM-3S so schäme |
| 1392 δοξαζέτω V-PAM-3S verherrliche |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN - |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
Denn das ist immer eine Zeit zum Beginn des Gerichts an Gottes Familie. Wenn aber zuerst bei uns, was wird dann das Ende bei denen sein, die nichts von Gottes guter Botschaft wissen wollen?
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 2540 καιρὸς N-NSM die Zeit |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 756 ἄρξασθαι V-AMN anfange |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2917 κρίμα N-ASN gekommen, daß das Gericht |
| 575 ἀπὸ PREP bei |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3624 οἴκου N-GSM dem Hause |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Gottes |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 575 ἀφ’ PREP bei |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5101 τί I-NSN was |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5056 τέλος N-NSN wird das Ende |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 544 ἀπειθούντων V-PAP-GPM nicht gehorchen |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN sein, die dem Evangelium |
"Wenn also schon der Gerechte kaum gerettet wird, was wird dann erst mit dem Gottlosen und Sünder geschehen?"
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1342 δίκαιος A-NSM der Gerechte |
| 3433 μόλις ADV mit Not |
| 4982 σῴζεται V-PPI-3S errettet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 765 ἀσεβὴς A-NSM der Gottlose |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλὸς A-NSM Sünder |
| 4226 ποῦ ADV-I wird, wo |
| 5316 φανεῖται V-FDI-3S will |
Deshalb sollen auch die, die nach dem Willen Gottes leiden, sich ihrem treuen Schöpfer anbefehlen und nicht aufhören, Gutes zu tun.
| 5620 ὥστε CONJ Daher |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3958 πάσχοντες V-PAP-NPM leiden |
| 2596 κατὰ PREP die, welche nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN dem Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4103 πιστῷ A-DSM einem treuen |
| 2939 κτίστῃ N-DSM Schöpfer |
| 3908 παρατιθέσθωσαν V-PPM-3P sollen |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5590 ψυχὰς N-APF Seelen |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 16 ἀγαθοποιΐᾳ N-DSF Gutestun |