Interlineare Bibel |
| 3668 Ὁμοίως ADV Gleicherweise |
| 1135 γυναῖκες N-NPF ihr Weiber |
| 5293 ὑποτασσόμεναι V-PPP-NPF seid |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2398 ἰδίοις A-DPM euren eigenen |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM Männern |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ wenn auch |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τινες X-NPM - |
| 544 ἀπειθοῦσιν V-PAI-3P nicht gehorchen |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM dem Worte |
| 1223 διὰ PREP sie durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 1135 γυναικῶν N-GPF der Weiber |
| 391 ἀναστροφῆς N-GSF den Wandel |
| 427 ἄνευ PREP ohne |
| 3056 λόγου N-GSM Wort |
| 2770 κερδηθήσονται V-FPI-3P mögen gewonnen |
denn sie beobachten, wie rein und gottesfürchtig ihr lebt.
| 2029 ἐποπτεύσαντες V-AAP-NPM angeschaut |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5401 φόβῳ N-DSM Furcht |
| 53 ἁγνὴν A-ASF keuschen |
| 391 ἀναστροφὴν N-ASF Wandel |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Ihr sollt nicht durch äußerlichen Schmuck wirken wollen, durch aufwendige Frisuren, durch Gold oder prächtige Kleider.
| 3739 ὧν R-GPF deren |
| 1510 ἔστω V-PAM-3S - |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1855 ἔξωθεν ADV der auswendige |
| 1708 ἐμπλοκῆς N-GSF durch Flechten |
| 2359 τριχῶν N-GPF der Haare |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4025 περιθέσεως N-GSF Umhängen |
| 5553 χρυσίων N-GPN von Gold |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1745 ἐνδύσεως N-GSF Anziehen |
| 2440 ἱματίων N-GPN von Kleidern |
| 2889 κόσμος N-NSM Schmuck |
Gott schätzt besonders den Schmuck, den man nicht sieht, der aber von unvergänglicher Schönheit ist: Freundlichkeit und ein friedfertiges Wesen.
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2927 κρυπτὸς A-NSM der verborgene |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF des Herzens |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 862 ἀφθάρτῳ A-DSN dem unverweslichen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4239 πραέως A-GSN Schmuck des sanften |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2272 ἡσυχίου A-GSN stillen |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geistes |
| 3739 ὅ R-NSN welcher |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 4185 πολυτελές A-NSN sehr köstlich |
Das ist die Schönheit, mit der die heiligen Frauen sich früher geschmückt haben. Sie haben ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und sich ihren Männern willig untergeordnet.
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 4218 ποτε PRT einst |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 αἱ T-NPF die |
| 40 ἅγιαι A-NPF die heiligen |
| 1135 γυναῖκες N-NPF Weiber |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1679 ἐλπίζουσαι V-PAP-NPF ihre Hoffnung |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 2885 ἐκόσμουν V-IAI-3P schmückten |
| 1438 ἑαυτάς F-3APF sich |
| 5293 ὑποτασσόμεναι V-PPP-NPF unterwürfig |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2398 ἰδίοις A-DPM indem sie ihren eigenen |
| 435 ἀνδράσιν N-DPM Männern |
Sara zum Beispiel gehorchte Abraham und nannte ihn "Herr". Und wenn ihr Gutes tut und euch nicht von Furcht überwältigen lasst, dann seid ihr ihre Töchter geworden.
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4564 Σάρρα N-NSF Sara |
| 5219 ὑπήκουσεν V-AAI-3S gehorchte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI dem Abraham |
| 2962 κύριον N-ASM Herr |
| 846 αὐτὸν P-ASM und ihn |
| 2564 καλοῦσα· V-PAP-NSF nannte |
| 3739 ἧς R-GSF deren |
| 1096 ἐγενήθητε V-AOI-2P ihr geworden |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 15 ἀγαθοποιοῦσαι V-PAP-NPF wenn ihr Gutes tut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N keinerlei |
| 5399 φοβούμεναι V-PNP-NPF fürchtet |
| 3367 μηδεμίαν A-ASF-N keinerlei |
| 4423 πτόησιν N-ASF Schrecken |
Ihr Männer müsst euch entsprechend verhalten, damit eure Gebete nicht vergeblich sind. Seid also rücksichtsvoll im Umgang mit euren Frauen, denn sie sind die Schwächeren. Achtet und ehrt sie, denn sie haben genauso wie ihr Anteil am Geschenk des Lebens.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 435 ἄνδρες N-NPM Ihr Männer |
| 3668 ὁμοίως ADV gleicherweise |
| 4924 συνοικοῦντες V-PAP-NPM wohnet |
| 2596 κατὰ PREP bei ihnen nach |
| 1108 γνῶσιν N-ASF Erkenntnis |
| 5613 ὡς ADV als |
| 772 ἀσθενεστέρῳ A-DSN-C bei einem schwächeren |
| 4632 σκεύει N-DSN Gefäße |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1134 γυναικείῳ A-DSN dem weiblichen |
| 632 ἀπονέμοντες V-PAP-NPM gebend |
| 5092 τιμήν N-ASF ihnen Ehre |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2532 καὶ CONJ die auch |
| 4789 συνκληρονόμοις A-DPM Miterben |
| 5485 χάριτος N-GSF der Gnade |
| 2222 ζωῆς N-GSF des Lebens |
| 1519 εἰς PREP sind, auf daß |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1465 ἐνκόπτεσθαι V-PPN - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4335 προσευχὰς N-APF Gebete |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Schließlich sage ich euch allen: Seid euch in der gleichen Gesinnung einig, habt Mitgefühl füreinander und begegnet euch in geschwisterlicher Liebe! Seid barmherzig und demütig!
| 3588 Τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5056 τέλος N-NSN Endlich |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3675 ὁμόφρονες A-NPM seid |
| 4835 συμπαθεῖς A-NPM mitleidig |
| 5361 φιλάδελφοι A-NPM voll brüderlicher Liebe |
| 2155 εὔσπλαγχνοι A-NPM barmherzig |
| 5012 ταπεινόφρονες A-NPM - |
Vergeltet Böses nicht mit Bösem und Schimpfwort nicht mit Schimpfwort, sondern entgegnet gute segnende Worte! Denn Gott hat euch berufen, ein Segen zu sein.
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 591 ἀποδιδόντες V-PAP-NPM und vergeltet |
| 2556 κακὸν A-ASN Böses |
| 473 ἀντὶ PREP mit |
| 2556 κακοῦ A-GSN Bösem |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 3059 λοιδορίαν N-ASF Scheltwort |
| 473 ἀντὶ PREP mit |
| 3059 λοιδορίας N-GSF Scheltwort |
| 5121 τοὐναντίον ADV-K im Gegenteil |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 2127 εὐλογοῦντες V-PAP-NPM ihr Segen |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1519 εἰς PREP ihr dazu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P berufen |
| 2443 ἵνα CONJ worden seid, daß |
| 2129 εὐλογίαν N-ASF segnet |
| 2816 κληρονομήσητε V-AAS-2P ererbet |
"Denn wer das Leben liebt und gute Tage sehen will, der hüte seine Zunge. Kein böses Wort und keine Lüge verlasse seinen Mund.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ "Denn |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM will |
| 2222 ζωὴν N-ASF wer das Leben |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN lieben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2250 ἡμέρας N-APF Tage |
| 18 ἀγαθὰς A-APF gute |
| 3973 παυσάτω V-AAM-3S der enthalte |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1100 γλῶσσαν N-ASF Zunge |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 2556 κακοῦ A-GSN Bösen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5491 χείλη N-APN Lippen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N daß sie nicht |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN reden |
| 1388 δόλον N-ASM Trug |
Er wende sich vom Bösen ab und tue das Gute und mühe sich um Frieden!
| 1578 ἐκκλινάτω V-AAM-3S er wende sich ab |
| 575 ἀπὸ PREP vom |
| 2556 κακοῦ A-GSN Bösen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιησάτω V-AAM-3S tue |
| 18 ἀγαθόν A-ASN Gutes |
| 2212 ζητησάτω V-AAM-3S er suche |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1377 διωξάτω V-AAM-3S jage |
| 846 αὐτήν P-ASF ihm |
Denn der Herr hat die Gerechten im Blick und für ihre Bitten ein offenes Ohr. Doch wer Böses tut, hat ihn immer gegen sich."
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM die Augen |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1909 ἐπὶ PREP sind gerichtet auf |
| 1342 δικαίους A-APM die Gerechten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3775 ὦτα N-NPN Ohren |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 1162 δέησιν N-ASF Flehen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihr |
| 4383 πρόσωπον N-NSN das Angesicht |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1909 ἐπὶ PREP ist wider |
| 4160 ποιοῦντας V-PAP-APM tun |
| 2556 κακά A-APN die, welche Böses |
Und wer würde euch schaden wollen, wenn ihr euch bemüht, das Gute zu tun?
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2559 κακώσων V-FAP-NSM Böses tun |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1437 ἐὰν COND wird, wenn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN des Guten |
| 2207 ζηλωταὶ N-NPM - |
| 1096 γένησθε V-2ADS-2P geworden |
Wenn ihr aber trotzdem leiden müsst, weil ihr tut, was vor Gott recht ist, dann dürft ihr euch glücklich preisen. "Habt also keine Angst vor ihren Drohungen und lasst euch nicht einschüchtern.
| 235 ἀλλ’ CONJ Aber |
| 1487 εἰ COND - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3958 πάσχοιτε V-PAO-2P ihr auch leiden |
| 1223 διὰ PREP solltet um |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF der Gerechtigkeit |
| 3107 μακάριοι A-NPM glückselig |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5401 φόβον N-ASM Furcht |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihre |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5399 φοβηθῆτε V-AOM-2P seid ihr! Fürchtet |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 5015 ταραχθῆτε V-APS-2P seid bestürzt |
Lasst vielmehr Christus, den Herrn, die Mitte eures Lebens sein!" Und wenn man euch nach eurer Hoffnung fragt, seid immer zur Rechenschaft bereit!
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christus |
| 37 ἁγιάσατε V-AAM-2P heiliget |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF Herzen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2092 ἕτοιμοι A-NPM bereit |
| 104 ἀεὶ ADV jederzeit |
| 4314 πρὸς PREP zur |
| 627 ἀπολογίαν N-ASF Verantwortung |
| 3956 παντὶ A-DSM gegen jeden |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 154 αἰτοῦντι V-PAP-DSM fordert |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3056 λόγον N-ASM der Rechenschaft |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF die Hoffnung |
| 235 ἀλλὰ CONJ ist, aber |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 4240 πραΰτητος N-GSF Sanftmut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5401 φόβου N-GSM Furcht |
Doch antwortet freundlich und mit dem gebotenen Respekt. Bewahrt euch ein reines Gewissen! Wenn die Leute euch dann etwas Böses nachsagen, werden sie beschämt, weil euer vorbildliches Leben mit Christus sie Lügen straft.
| 4893 συνείδησιν N-ASF Gewissen |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM habt |
| 18 ἀγαθήν A-ASF indem ihr ein gutes |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP worin |
| 3739 ᾧ R-DSN worin |
| 2635 καταλαλεῖσθε V-PPI-2P sie wider |
| 2617 καταισχυνθῶσιν V-APS-3P die zu Schanden |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1908 ἐπηρεάζοντες V-PAP-NPM verleumden |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 18 ἀγαθὴν A-ASF guten |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 391 ἀναστροφήν N-ASF Wandel |
Auf jeden Fall ist es besser, für gute Taten zu leiden, wenn Gott das so will, als für schlechte.
| 2909 κρεῖττον A-NSN-C es ist besser |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 15 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM für Gutestun |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 2309 θέλοι V-PAO-3S es will |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημα N-NSN der Wille |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3958 πάσχειν V-PAN zu leiden |
| 2228 ἢ PRT als |
| 2554 κακοποιοῦντας V-PAP-APM für Bösestun |
Auch Christus hat einmal für die Sünden gelitten, der Gerechte starb für die Ungerechten, um uns zu Gott hinführen zu können. Als Mensch wurde er getötet, durch den Geist aber wieder lebendig gemacht.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM ja Christus |
| 530 ἅπαξ ADV einmal |
| 4012 περὶ PREP für |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF Sünden |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S - |
| 1342 δίκαιος A-NSM der Gerechte |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 94 ἀδίκων A-GPM die Ungerechten |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4317 προσαγάγῃ V-2AAS-3S führe |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM zu Gott |
| 2289 θανατωθεὶς V-RPP-NSM getötet |
| 3303 μὲν PRT getötet |
| 4561 σαρκὶ N-DSF nach dem Fleische |
| 2227 ζῳοποιηθεὶς V-APP-NSM lebendig |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4151 πνεύματι· N-DSN gemacht nach dem Geiste |
In diesem Geist hatte er auch schon den ‹in der Sünde› gefangenen Geistern gepredigt,
| 1722 ἐν PREP in |
| 3739 ᾧ R-DSN welchem |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1722 ἐν PREP die im |
| 5438 φυλακῇ N-DSF Gefängnis |
| 4151 πνεύμασιν N-DPN den Geistern |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM hinging |
| 2784 ἐκήρυξεν V-AAI-3S und predigte |
die zur Zeit Noahs ungehorsam waren. Damals wartete Gott geduldig, bis Noah die Arche fertig gebaut hatte. Doch nur acht Menschen wurden ‹in der Arche› durch das Wasser ‹der Sintflut› hindurch gerettet.
| 544 ἀπειθήσασίν V-AAP-DPM ungehorsam |
| 4218 ποτε PRT welche einst |
| 3753 ὅτε ADV waren, als |
| 553 ἀπεξεδέχετο V-INI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3115 μακροθυμία N-NSF die Langmut |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2250 ἡμέραις N-DPF den Tagen |
| 3575 Νῶε N-PRI Noahs |
| 2680 κατασκευαζομένης V-PPP-GSF zugerichtet |
| 2787 κιβωτοῦ N-GSF während die Arche |
| 1519 εἰς PREP wurde, in |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 3641 ὀλίγοι A-NPM wenige |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI acht |
| 5590 ψυχαί N-NPF Seelen |
| 1295 διεσώθησαν V-API-3P gerettet |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 5204 ὕδατος N-GSN Wasser |
Das ist ein Bild für die Taufe, die jetzt euch rettet. Die Taufe dient ja nicht zur körperlichen Reinigung. Sie ist vielmehr Ausdruck einer Bitte an Gott um ein gutes Gewissen. Diese Rettung verdanken wir der Auferstehung von Jesus Christus,
| 3739 ὃ R-NSN welches |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 499 ἀντίτυπον A-NSN Gegenbild |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 4982 σῴζει V-PAI-3S errettet |
| 908 βάπτισμα N-NSN das ist die Taufe |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4561 σαρκὸς N-GSF des Fleisches |
| 595 ἀπόθεσις N-NSF ein Ablegen |
| 4509 ῥύπου N-GSM der Unreinigkeit |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4893 συνειδήσεως N-GSF Gewissens |
| 18 ἀγαθῆς A-GSF eines guten |
| 1906 ἐπερώτημα N-NSN das Begehren |
| 1519 εἰς PREP vor |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF die Auferstehung |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
der jetzt auf dem Ehrenplatz an Gottes rechter Seite sitzt und dem nach seinem Weggang in den Himmel die Engel, Gewalten und Mächte unterworfen sind.
| 3739 ὅς R-NSM welcher |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP zur |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF Rechten |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM gegangen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3772 οὐρανόν N-ASM den Himmel |
| 5293 ὑποταγέντων V-2APP-GPM unterworfen |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 32 ἀγγέλων N-GPM indem Engel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1849 ἐξουσιῶν N-GPF Gewalten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1411 δυνάμεων N-GPF Mächte |