Interlineare Bibel |
| 659 Ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM Leget |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3956 πᾶσαν A-ASF alle |
| 2549 κακίαν N-ASF Bosheit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάντα A-ASM allen |
| 1388 δόλον N-ASM Trug |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5272 ὑποκρίσεις N-APF Heuchelei |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5355 φθόνους N-APM Neid |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάσας A-APF alles |
| 2636 καταλαλιάς N-APF üble Nachreden |
Verlangt stattdessen wie Neugeborene nach der reinen Muttermilch - dem unverfälschten Gotteswort! Ihr braucht das, um hineinzuwachsen in das ‹ewige› Heil.
| 5613 ὡς ADV und wie |
| 738 ἀρτιγέννητα A-NPN neugeborene |
| 1025 βρέφη N-NPN Kindlein |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3050 λογικὸν A-ASN nach der vernünftigen |
| 97 ἄδολον A-ASN unverfälschten |
| 1051 γάλα N-ASN Milch |
| 1971 ἐπιποθήσατε V-AAM-2P seid begierig |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP ihr durch |
| 846 αὐτῷ P-DSN dieselbe |
| 837 αὐξηθῆτε V-APS-2P wachset |
| 1519 εἰς PREP zur |
| 4991 σωτηρίαν N-ASF Errettung |
Geschmeckt habt ihr ja schon, wie gütig der Herr ist.
| 1487 εἰ COND - |
| 1089 ἐγεύσασθε V-ADI-2P ihr anders geschmeckt |
| 3754 ὅτι CONJ habt, daß |
| 5543 χρηστὸς A-NSM gütig |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
Kommt zu ihm, dem lebendigen Stein! Die Menschen haben ihn zwar für unbrauchbar erklärt, vor Gott aber ist er eine ausgesuchte Kostbarkeit.
| 4314 πρὸς PREP Zu |
| 3739 ὃν R-ASM welchem |
| 4334 προσερχόμενοι V-PNP-NPM kommend |
| 3037 λίθον N-ASM Stein |
| 2198 ζῶντα V-PAP-ASM als zu einem lebendigen |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 593 ἀποδεδοκιμασμένον V-RPP-ASM verworfen |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1588 ἐκλεκτὸν A-ASM auserwählt |
| 1784 ἔντιμον A-ASM kostbar |
Und lasst euch selbst als lebendige Steine aufbauen zu einem geistlichen Haus, einer heiligen Priesterschaft, die geistliche Opfer bringt, die Gott sehr willkommen sind, weil Jesus Christus sie bewirkt.
| 2532 καὶ CONJ werdet auch |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ihr selbst |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3037 λίθοι N-NPM Steine |
| 2198 ζῶντες V-PAP-NPM lebendige |
| 3618 οἰκοδομεῖσθε V-PPI-2P aufgebaut |
| 3624 οἶκος N-NSM Haus |
| 4152 πνευματικὸς A-NSM ein geistliches |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2406 ἱεράτευμα N-ASN Priestertum |
| 40 ἅγιον A-ASN ein heiliges |
| 399 ἀνενέγκαι V-AAN um darzubringen |
| 4152 πνευματικὰς A-APF geistliche |
| 2378 θυσίας N-APF Schlachtopfer |
| 2144 εὐπροσδέκτους A-APF wohlannehmlich |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesum |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christum |
Darum steht auch in der Schrift: "Seht her, ich lege in Zion einen ausgesucht kostbaren Eckstein ‹als Grund›. Wer ihm vertraut und auf ihn baut, wird nie beschämt."
| 1360 διότι CONJ - |
| 4023 περιέχει V-PAI-3S enthalten |
| 1722 ἐν PREP es ist in |
| 1124 γραφῇ N-DSF der Schrift |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5087 τίθημι V-PAI-1S ich lege |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4622 Σιὼν N-PRI Zion |
| 3037 λίθον N-ASM einen Eckstein |
| 204 ἀκρογωνιαῖον A-ASM einen Eckstein |
| 1588 ἐκλεκτὸν A-ASM einen auserwählten |
| 1784 ἔντιμον A-ASM kostbaren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM glaubt |
| 1909 ἐπ’ PREP wer an |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2617 καταισχυνθῇ V-APS-3S wird |
Für euch, die ihr glaubt, ist dieser Stein eine Kostbarkeit. Für die Ungläubigen aber gilt: "Gerade der Stein, der von den Fachleuten als unbrauchbar verworfen wurde, ist zum Eckstein geworden.
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ἡ T-NSF die |
| 5092 τιμὴ N-NSF ist die Kostbarkeit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4100 πιστεύουσιν· V-PAP-DPM ihr glaubet |
| 569 ἀπιστοῦσιν V-PAP-DPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3037 λίθον N-ASM "Der Stein |
| 3739 ὃν R-ASM den |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P verworfen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM die Bauleute |
| 3778 οὗτος D-NSM haben, dieser |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S ist |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF Eckstein |
| 1137 γωνίας N-GSF Eckstein |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3037 λίθος N-NSM - |
| 4348 προσκόμματος N-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4073 πέτρα N-NSF - |
| 4625 σκανδάλου N-GSN - |
Er ist ein Stein, an dem die Menschen sich stoßen, ein Felsblock, an dem sie zu Fall kommen." Weil sie dem Wort ‹Gottes› nicht gehorchen, stoßen sie sich an ihm. Doch dazu sind sie auch bestimmt.
| 3739 οἳ R-NPM ", die |
| 4350 προσκόπτουσιν V-PAI-3P sich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3056 λόγῳ N-DSM sind, an dem Worte |
| 544 ἀπειθοῦντες V-PAP-NPM da sie nicht gehorsam |
| 1519 εἰς PREP wozu |
| 3739 ὃ R-ASN wozu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5087 ἐτέθησαν V-API-3P gesetzt |
Aber ihr seid ein ausgewähltes Geschlecht, eine königliche Priesterschaft, ein heiliges Volk, das Gott sich selbst erworben hat. Er hat euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht gerufen, damit ihr verkündigt, wie unübertrefflich er ist.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1085 γένος N-NSN Geschlecht |
| 1588 ἐκλεκτόν A-NSN seid ein auserwähltes |
| 934 βασίλειον A-NSN ein königliches |
| 2406 ἱεράτευμα N-NSN Priestertum |
| 1484 ἔθνος N-NSN Nation |
| 40 ἅγιον A-NSN eine heilige |
| 2992 λαὸς N-NSM ein Volk |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 4047 περιποίησιν N-ASF Besitztum |
| 3704 ὅπως ADV damit |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 703 ἀρετὰς N-APF ihr die Tugenden |
| 1804 ἐξαγγείλητε V-AAS-2P dessen verkündigt |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1537 ἐκ PREP hat aus |
| 4655 σκότους N-GSN der Finsternis |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2564 καλέσαντος V-AAP-GSM berufen |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2298 θαυμαστὸν A-ASN wunderbaren |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 5457 φῶς· N-ASN Licht |
Früher wart ihr nicht sein Volk, aber jetzt seid ihr Gottes Volk, früher gab es für euch kein Erbarmen, aber jetzt erfahrt ihr seine Barmherzigkeit.
| 3739 οἵ R-NPM - |
| 4218 ποτε PRT ihr einst |
| 3756 οὐ PRT-N " nicht |
| 2992 λαὸς N-NSM ein Volk |
| 3568 νῦν ADV "waret, jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2992 λαὸς N-NSM ein Volk |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 οἱ T-NPM die |
| 3756 οὐκ PRT-N ihr" nicht |
| 1653 ἠλεημένοι V-RPP-NPM Barmherzigkeit empfangen |
| 3568 νῦν ADV hattet", jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1653 ἐλεηθέντες V-APP-NPM Barmherzigkeit empfangen |
Ihr wisst, liebe Geschwister, dass ihr ‹in dieser Welt› nur Ausländer und Fremde seid. Deshalb ermahne ich euch: Gebt den menschlichen Begierden nicht nach, denn die kämpfen gegen euch.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Geliebte |
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S ich ermahne |
| 5613 ὡς ADV euch als |
| 3941 παροίκους A-APM Fremdlinge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3927 παρεπιδήμους A-APM die ihr ohne Bürgerrecht |
| 568 ἀπέχεσθαι V-PMN - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4559 σαρκικῶν A-GPF von den fleischlichen |
| 1939 ἐπιθυμιῶν N-GPF Lüsten |
| 3748 αἵτινες R-NPF welche |
| 4754 στρατεύονται V-PMI-3P streiten |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5590 ψυχῆς N-GSF die Seele |
Euer Leben muss gerade unter Menschen, die Gott nicht kennen, einwandfrei sein. Wenn sie euch als Böse verleumden, sollen sie eure guten Taten sehen, damit sie ‹zur Einsicht kommen und› Gott preisen, wenn er einmal in ihr Leben eingreift.
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 391 ἀναστροφὴν N-ASF Wandel |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN den Nationen |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM führet |
| 2570 καλήν A-ASF ehrbar |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP sie, worin |
| 3739 ᾧ R-DSN sie, worin |
| 2635 καταλαλοῦσιν V-PAI-3P sie wider |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2555 κακοποιῶν A-GPM Übeltäter |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2570 καλῶν A-GPN den guten |
| 2041 ἔργων N-GPN Werken |
| 2029 ἐποπτεύοντες V-PAP-NPM die sie anschauen |
| 1392 δοξάσωσιν V-AAS-3P verherrlichen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 1722 ἐν PREP am |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 1984 ἐπισκοπῆς N-GSF der Heimsuchung |
Fügt euch allen von Menschen gesetzten Ordnungen, weil der Herr das so will. Das gilt sowohl dem König gegenüber, der an höchster Stelle steht,
| 5293 Ὑποτάγητε V-2APM-2P Unterwerfet |
| 3956 πάσῃ A-DSF aller |
| 442 ἀνθρωπίνῃ A-DSF menschlichen |
| 2937 κτίσει N-DSF Einrichtung |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM des Herrn |
| 1535 εἴτε CONJ es sei |
| 935 βασιλεῖ N-DSM dem Könige |
| 5613 ὡς ADV als |
| 5242 ὑπερέχοντι V-PAP-DSM Oberherrn |
als auch seinen Statthaltern. Er hat sie eingesetzt, um Verbrecher zu bestrafen und Menschen zu belohnen, die Gutes tun.
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 2232 ἡγεμόσιν N-DPM den Statthaltern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 1223 δι’ PREP denen, die von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3992 πεμπομένοις V-PPP-DPM gesandt |
| 1519 εἰς PREP werden zur |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF Bestrafung |
| 2555 κακοποιῶν A-GPM der Übeltäter |
| 1868 ἔπαινον N-ASM zum Lobe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 17 ἀγαθοποιῶν· A-GPM derer, die Gutes tun |
Denn Gott will, dass ihr durch gute Taten das dumme Gerede unwissender Menschen zum Schweigen bringt.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2307 θέλημα N-NSN es der Wille |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 15 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM daß ihr durch Gutestun |
| 5392 φιμοῦν V-PAN zum Schweigen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 878 ἀφρόνων A-GPM der unverständigen |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschen |
| 56 ἀγνωσίαν· N-ASF die Unwissenheit |
Lebt als freie Menschen, die Sklaven Gottes sind, und missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für das Böse.
| 5613 ὡς ADV als |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM Freie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N die nicht |
| 5613 ὡς ADV zum |
| 1942 ἐπικάλυμμα N-ASN Deckmantel |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM haben |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2549 κακίας N-GSF der Bosheit |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1657 ἐλευθερίαν N-ASF die Freiheit |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1401 δοῦλοι N-NPM Knechte |
Begegnet allen mit Achtung, liebt die Gemeinschaft mit Glaubensgeschwistern, habt Ehrfurcht vor Gott und ehrt auch den König!
| 3956 πάντας A-APM allen |
| 5091 τιμήσατε V-AAM-2P Erweiset |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 81 ἀδελφότητα N-ASF die Brüderschaft |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P liebet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Gott |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P fürchtet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 935 βασιλέα N-ASM den König |
| 5091 τιμᾶτε V-PAM-2P Ehre |
Ihr Sklaven in den Häusern! Gehorcht euren Dienstherren mit aller Ehrerbietung, und zwar nicht nur den guten und gerechten, sondern auch den launischen!
| 3588 Οἱ T-NPM - |
| 3610 οἰκέται N-NPM Ihr Hausknechte |
| 5293 ὑποτασσόμενοι V-PPP-NPM seid |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 παντὶ A-DSM aller |
| 5401 φόβῳ N-DSM Furcht |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1203 δεσπόταις N-DPM den Herren |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 18 ἀγαθοῖς A-DPM den guten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1933 ἐπιεικέσιν A-DPM gelinden |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4646 σκολιοῖς A-DPM den verkehrten |
Es ist nämlich eine Gnade Gottes, wenn jemand Kränkungen ertragen kann und unschuldig leidet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5485 χάρις N-NSF ist wohlgefällig |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1223 διὰ PREP um |
| 4893 συνείδησιν N-ASF des Gewissens |
| 2316 θεοῦ N-GSM vor Gott |
| 5297 ὑποφέρει V-PAI-3S erträgt |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 3077 λύπας N-APF Beschwerden |
| 3958 πάσχων V-PAP-NSM leidet |
| 95 ἀδίκως ADV indem er ungerecht |
Denn was wäre das für ein Ruhm, wenn ihr wegen einer Verfehlung Misshandlungen ertragt? Wenn ihr aber Gutes tut und dafür leiden müsst, dann ist das eine Gnade von Gott,
| 4169 ποῖον I-NSN was |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2811 κλέος N-NSN für ein Ruhm |
| 1487 εἰ COND ist es, wenn |
| 264 ἁμαρτάνοντες V-PAP-NPM indem ihr sündiget |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2852 κολαφιζόμενοι V-PPP-NPM geschlagen |
| 5278 ὑπομενεῖτε V-FAI-2P ihr ausharret |
| 235 ἀλλ’ CONJ ihr aber |
| 1487 εἰ COND werdet? Wenn |
| 15 ἀγαθοποιοῦντες V-PAP-NPM indem ihr Gutes tut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3958 πάσχοντες V-PAP-NPM leidet |
| 5278 ὑπομενεῖτε V-FAI-2P ausharret |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 5485 χάρις N-NSF ist wohlgefällig |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
denn genau dazu seid ihr berufen worden. Auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel gegeben, damit ihr seinen Fußspuren folgt.
| 1519 εἰς PREP hierzu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2564 ἐκλήθητε V-API-2P seid ihr berufen |
| 3754 ὅτι CONJ worden; denn |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 3958 ἔπαθεν V-2AAI-3S hat |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5277 ὑπολιμπάνων V-PAP-NSM hinterlassend |
| 5261 ὑπογραμμὸν N-ASM ein Beispiel |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1872 ἐπακολουθήσητε V-AAS-2P nachfolget |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2487 ἴχνεσιν N-DPN Fußstapfen |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ihr seinen |
Er hat keine Sünde begangen, und kein unwahres Wort ist je über seine Lippen gekommen.
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF Sünde |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S tat |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S wurde |
| 1388 δόλος N-NSM Trug |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4750 στόματι N-DSN Munde |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seinem |
Er wurde beleidigt und schimpfte nicht zurück, er litt und drohte nicht ‹mit Vergeltung›, sondern überließ seine Sache dem, der gerecht richtet.
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 3058 λοιδορούμενος V-PPP-NSM gescholten |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 486 ἀντελοιδόρει V-IAI-3S wiederschalt |
| 3958 πάσχων V-PAP-NSM leidend |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 546 ἠπείλει V-IAI-3S drohte |
| 3860 παρεδίδου V-IAI-3S sich dem übergab |
| 1161 δὲ CONJ sondern |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2919 κρίνοντι V-PAP-DSM richtet |
| 1346 δικαίως· ADV der recht |
Mit seinem Körper hat er unsere Sünden auf das Holz hinaufgetragen, damit wir – für die Sünden gestorben – nun so leben, wie es vor Gott recht ist. Durch seine Striemen seid ihr geheilt.
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 399 ἀνήνεγκεν V-AAI-3S getragen |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4983 σώματι N-DSN Leibe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinem |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3586 ξύλον N-ASN dem Holze |
| 2443 ἵνα CONJ hat, auf daß |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF wir, den Sünden |
| 581 ἀπογενόμενοι V-2ADP-NPM abgestorben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF der Gerechtigkeit |
| 2198 ζήσωμεν· V-AAS-1P leben |
| 3739 οὗ R-GSM durch |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3468 μώλωπι N-DSM Striemen |
| 2390 ἰάθητε V-API-2P ihr heil |
Denn ihr wart wie Schafe, die sich verlaufen haben. Jetzt aber seid ihr zu eurem Hirten, dem Hüter eurer Seelen, zurückgekehrt.
| 1510 ἦτε V-IAI-2P - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 4263 πρόβατα N-NPN Schafe |
| 4105 πλανώμενοι V-PPP-NPM in der Irre |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 1994 ἐπεστράφητε V-2API-2P ihr seid |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1909 ἐπὶ PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4166 ποιμένα N-ASM dem Hirten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1985 ἐπίσκοπον N-ASM Aufseher |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5590 ψυχῶν N-GPF Seelen |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |