Interlineare Bibel |
| 9005 וְ conj - |
| 85 אַבְרָהָ֣ם nmpr.m.sg.a Und Abraham |
| 2204 זָקֵ֔ן verbo.qal.perf.p3.m.sg alt |
| 935 בָּ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg war |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יָּמִ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֛ה nmpr.m.sg.a wohlbetagt, und Jehova |
| 1288 בֵּרַ֥ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg gesegnet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a hatte Abraham |
| 9001 בַּ prep - |
| 3605 כֹּֽל׃ subs.m.sg.a - |
Da sagte Abraham zu seinem ältesten Diener, der alles verwaltete, was er besaß: "Du musst deine Hand ‹zum Schwur› zwischen meine Schenkel legen!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 85 אַבְרָהָ֗ם nmpr.m.sg.a Und Abraham |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עַבְדֹּו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Knechte |
| 2205 זְקַ֣ן subs.m.sg.c dem ältesten |
| 1004 בֵּיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Hauses |
| 9006 הַ conj - |
| 4910 מֹּשֵׁ֖ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7760 שִֽׂים־ verbo.qal.impv.p2.m.sg was er hatte: Lege |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 3027 יָדְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg doch deine Hand |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c - |
| 3409 יְרֵכִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg unter meine Hüfte |
Ich werde dich schwören lassen bei Jahwe, dem Gott des Himmels und der Erde, dass du meinem Sohn keine Frau auswählst, die hier aus dem Land Kanaan stammt.
| 9005 וְ conj - |
| 7650 אַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg ich werde dich schwören |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a lassen bei Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c dem Gott |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a des Himmels |
| 9005 וֵֽ conj - |
| 430 אלֹהֵ֖י subs.m.pl.c und dem Gott |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a der Erde |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3947 תִקַּ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg nehmen |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a nicht ein Weib |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg daß du meinem Sohne |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹות֙ subs.f.pl.c wirst von den Töchtern |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a der Kanaaniter |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 3427 יֹושֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a deren Mitte ich wohne |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg in |
Du sollst in meine Heimat gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn Isaak suchen!"
| 3588 כִּ֧י conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 776 אַרְצִ֛י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg sondern in mein Land |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4138 מֹולַדְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 1980 תֵּלֵ֑ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg nehmen |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a und ein Weib |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Sohne |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָֽק׃ nmpr.m.sg.a dem Isaak |
Der Diener erwiderte: "Was soll ich aber tun, wenn die Frau mir nicht in dieses Land hier folgen will? Soll ich dann deinen Sohn in deine Heimat zurückbringen?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֔בֶד subs.m.sg.a Und der Knecht |
| 194 אוּלַי֙ advb - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 14 תֹאבֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg nicht |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a Vielleicht wird das Weib |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֥כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחֲרַ֖י prep.m.pl.a mir |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a in dieses Land |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg - |
| 9004 הֶֽ inrg - |
| 7725 הָשֵׁ֤ב advb.hif.infa.u.u.u.a welchem du |
| 7725 אָשִׁיב֙ verbo.hif.impf.p1.u.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בִּנְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ich dann deinen Sohn |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a in das Land |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 יָצָ֥אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg zurückbringen, aus |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּֽׁם׃ advb - |
"Auf keinen Fall!", sagte Abraham. "Mein Sohn soll niemals dorthin zurück!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 8104 הִשָּׁ֣מֶר verbo.nif.impv.p2.m.sg zu ihm: Hüte dich |
| 9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6435 פֶּן־ conj nicht |
| 7725 תָּשִׁ֥יב verbo.hif.impf.p2.m.sg daß du |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinen Sohn |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb - |
Jahwe, der Gott des Himmels, der mich aus meiner Sippe und Heimat geholt, der mir geschworen hat, meinen Nachkommen dieses Land hier zu geben, der wird seinen Engel vor dir herschicken, dass du eine Frau für meinen Sohn von dort holen kannst.
| 3068 יְהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c der Gott |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֗יִם subs.m.pl.a des Himmels |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 3947 לְקָחַ֜נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg hat |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dem Hause |
| 1 אָבִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c und aus dem Lande |
| 4138 מֹֽולַדְתִּי֒ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 1696 דִּבֶּר־ verbo.piel.perf.p3.m.sg der mich |
| 9003 לִ֜י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 7650 נִֽשְׁבַּֽע־ verbo.nif.perf.p3.m.sg der mir also geschworen |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a dir hersenden, daß du |
| 9003 לְ prep - |
| 2233 זַ֨רְעֲךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Deinem Samen |
| 5414 אֶתֵּ֖ן verbo.qal.impf.p1.u.sg geben |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a will ich dieses Land |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg - |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg - |
| 7971 יִשְׁלַ֤ח verbo.qal.impf.p3.m.sg aus |
| 4397 מַלְאָכֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg der wird seinen Engel |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg von |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg nehmest |
| 802 אִשָּׁ֛ה subs.f.sg.a dannen ein Weib |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Sohne |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּֽׁם׃ advb - |
Wenn die Frau dir nicht folgen will, bist du von dem Schwur frei. Aber meinen Sohn darfst du nicht dorthin zurückbringen!"
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֨א nega - |
| 14 תֹאבֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.f.sg will |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a Wenn aber das Weib |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֣כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 310 אַחֲרֶ֔יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg dir |
| 9005 וְ conj - |
| 5352 נִקִּ֕יתָ verbo.nif.perf.p2.m.sg so bist |
| 4480 מִ prep - |
| 7621 שְּׁבֻעָתִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg dieses meines Eides |
| 2063 זֹ֑את prde.f.sg - |
| 7535 רַ֣ק advb - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בְּנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg du meinen Sohn |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 7725 תָשֵׁ֖ב verbo.hif.impf.p2.m.sg du |
| 8033 שָֽׁמָּה׃ advb - |
Da legte der Diener seine Hand zwischen die Schenkel seines Herrn Abraham und bekräftigte damit den Schwur.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּ֤שֶׂם verbo.qal.wayq.p3.m.sg legte |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֨בֶד֙ subs.m.sg.a Knecht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg seine Hand |
| 8478 תַּ֛חַת prep.m.sg.c - |
| 3409 יֶ֥רֶךְ subs.f.sg.c unter die Hüfte |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Abrahams |
| 113 אֲדֹנָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seines Herrn |
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יִּשָּׁ֣בַֽע verbo.nif.wayq.p3.m.sg und schwur |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5921 עַל־ prep ihm über |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a dieser Sache |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּֽה׃ prde.m.sg Und der |
Dann nahm er zehn von den Kamelen seines Herrn und machte sich mit allerlei kostbaren Geschenken aus dem Besitz seines Herrn auf den Weg. Er reiste nach Mesopotamien in die Stadt Nahors.
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 9006 הָ֠ art - |
| 5650 עֶבֶד subs.m.sg.a Und der Knecht |
| 6235 עֲשָׂרָ֨ה subs.f.sg.a zehn |
| 1581 גְמַלִּ֜ים subs.m.pl.a Kamele |
| 4480 מִ prep - |
| 1581 גְּמַלֵּ֤י subs.m.pl.c von den Kamelen |
| 113 אֲדֹנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seines Herrn |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֔לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 2898 ט֥וּב subs.m.sg.c - |
| 113 אֲדֹנָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg allerlei Gut seines Herrn |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֹ֑ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg hatte er bei sich |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֗קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg er machte sich auf |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֛לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 763 אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם nmpr.u.sg.a nach Mesopotamien |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c nach der Stadt |
| 5152 נָחֹֽור׃ nmpr.m.sg.a Nahors |
In der Nähe des Brunnens vor der Stadt ließ er die Kamele niederknien. Es war gegen Abend um die Zeit, wenn die Frauen zum Wasserholen herauskommen.
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יַּבְרֵ֧ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֛ים subs.m.pl.a er ließ die Kamele |
| 4480 מִ prep - |
| 2351 ח֥וּץ subs.m.sg.a draußen |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a vor der Stadt |
| 413 אֶל־ prep - |
| 875 בְּאֵ֣ר subs.f.sg.c niederknien beim Wasserbrunnen |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.c zur Abendzeit, zur Zeit |
| 6153 עֶ֔רֶב subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 6256 עֵ֖ת subs.u.sg.c - |
| 3318 צֵ֥את verbo.qal.infc.u.u.u.c Und |
| 9006 הַ art - |
| 7579 שֹּׁאֲבֹֽת׃ subs.qal.ptca.u.f.pl.a - |
Dann betete er: "Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen und erfülle den Wunsch meines Herrn!
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֓ר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg er sprach |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c Gott |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 7136 הַקְרֵה־ verbo.hif.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנַ֖י subs.m.pl.a laß es mir |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֑ום subs.m.sg.a doch heute |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Und |
| 2617 חֶ֕סֶד subs.m.sg.a begegnen, und erweise Güte |
| 5973 עִ֖ם prep an |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meinem Herrn |
| 85 אַבְרָהָֽם׃ nmpr.m.sg.a Abraham |
Du siehst, ich stehe hier an der Quelle und gleich kommen die jungen Frauen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
| 2009 הִנֵּ֛ה intj - |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 5324 נִצָּ֖ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a Siehe, ich stehe |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5869 עֵ֣ין subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a heraus, um Wasser |
| 9005 וּ conj - |
| 1323 בְנֹות֙ subs.f.pl.c Wasserquelle, und die Töchter |
| 376 אַנְשֵׁ֣י subs.m.pl.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 3318 יֹצְאֹ֖ת verbo.qal.ptca.u.f.pl.a kommen |
| 9003 לִ prep - |
| 7579 שְׁאֹ֥ב verbo.qal.infc.u.u.u.c zu schöpfen |
| 4325 מָֽיִם׃ subs.m.pl.a - |
Dann will ich eine von ihnen bitten: 'Neige doch deinen Krug, dass ich trinken kann!' Wenn sie dann sagt: 'Trink nur! Ich will auch deine Kamele tränken!', dann lass es die sein, die du für deinen Diener Isaak bestimmt hast. Daran werde ich erkennen, dass du meinem Herrn gnädig bist."
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֗ subs.f.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 559 אֹמַ֤ר verbo.qal.impf.p1.u.sg sagen |
| 413 אֵלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg - |
| 5186 הַטִּי־ verbo.hif.impv.p2.f.sg werde: Neige |
| 4994 נָ֤א intj - |
| 3537 כַדֵּךְ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg doch deinen Krug |
| 9005 וְ conj - |
| 8354 אֶשְׁתֶּ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg daß ich trinke |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg und welches sagen |
| 8354 שְׁתֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg wird: Trinke |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 1581 גְּמַלֶּ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und auch deine Kamele |
| 8248 אַשְׁקֶ֑ה verbo.hif.impf.p1.u.sg will ich tränken |
| 853 אֹתָ֤הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3198 הֹכַ֨חְתָּ֙ verbo.hif.perf.p2.m.sg bestimmt hast |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg für deinen Knecht |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֔ק nmpr.m.sg.a für Isaak |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בָ֣הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 3045 אֵדַ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.sg daran werde ich erkennen |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 6213 עָשִׂ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg daß das Mädchen, zu |
| 2617 חֶ֖סֶד subs.m.sg.a dem ich |
| 5973 עִם־ prep - |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Güte an meinem Herrn |
Er hatte noch nicht zu Ende gebetet, als Rebekka mit einem Wasserkrug auf der Schulter aus der Stadt kam. Sie war die Tochter von Betuël und Enkelin von Milka, der Frau von Abrahams Bruder Nahor.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 1931 ה֗וּא prps.p3.m.sg - |
| 2962 טֶרֶם֮ advb.u.sg.a - |
| 3615 כִּלָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg auf |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּר֒ verbo.piel.infc.u.u.u.a es geschah, er hatte |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj - |
| 7259 רִבְקָ֣ה nmpr.f.sg.a siehe, da kam Rebekka |
| 3318 יֹצֵ֗את verbo.qal.ptca.u.f.sg.c heraus |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 3205 יֻלְּדָה֙ verbo.pual.perf.p3.f.sg geboren |
| 9003 לִ prep - |
| 1328 בְתוּאֵ֣ל nmpr.m.sg.a die dem Bethuel |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c worden, dem Sohne |
| 4435 מִלְכָּ֔ה nmpr.f.sg.a der Milka |
| 802 אֵ֥שֶׁת subs.f.sg.c des Weibes |
| 5152 נָחֹ֖ור nmpr.m.sg.a Nahors |
| 251 אֲחִ֣י subs.m.sg.c des Bruders |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a Abrahams |
| 9005 וְ conj - |
| 3537 כַדָּ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg mit ihrem Kruge |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7926 שִׁכְמָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ihrer Schulter |
Rebekka war sehr schön, eine unberührte junge Frau; noch hatte kein Mann mit ihr geschlafen. Sie stieg die Stufen zur Quelle hinunter, füllte ihren Krug und kam wieder herauf.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֗ subs.f.sg.a eine Jungfrau |
| 2896 טֹבַ֤ת adjv.f.sg.c schön |
| 4758 מַרְאֶה֙ subs.m.sg.a von Ansehen |
| 3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a das Mädchen war sehr |
| 1330 בְּתוּלָ֕ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a und kein Mann |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 3045 יְדָעָ֑הּ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg hatte sie erkannt |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֵּ֣רֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg stieg zur Quelle hinab |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עַ֔יְנָה subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 4390 תְּמַלֵּ֥א verbo.piel.wayq.p3.f.sg und füllte |
| 3537 כַדָּ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg ihren Krug |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תָּֽעַל׃ verbo.qal.wayq.p3.f.sg und stieg wieder herauf |
Da lief der Diener ihr entgegen und sagte: "Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen!"
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֥רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lief |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֖בֶד subs.m.sg.a Und der Knecht |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֑הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 1572 הַגְמִיאִ֥ינִי verbo.hif.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg - |
| 4994 נָ֛א intj - |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c mich doch ein wenig |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a Wasser |
| 4480 מִ prep - |
| 3537 כַּדֵּֽךְ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg aus deinem Kruge |
"Trink nur, Herr!", sagte sie, nahm den Krug von der Schulter in die Hand und ließ ihn trinken.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und sie sprach |
| 8354 שְׁתֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Trinke |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Herr |
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֹּ֧רֶד verbo.hif.wayq.p3.f.sg Und eilends ließ |
| 3537 כַּדָּ֛הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sie ihren Krug |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3027 יָדָ֖הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg auf ihre Hand |
| 9005 וַ conj - |
| 8248 תַּשְׁקֵֽהוּ׃ verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg gab ihm zu trinken |
Als er genug getrunken hatte, sagte sie: "Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie ausreichend getränkt sind."
| 9005 וַ conj - |
| 3615 תְּכַ֖ל verbo.piel.wayq.p3.f.sg gegeben hatte |
| 9003 לְ prep - |
| 8248 הַשְׁקֹתֹ֑ו verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg ihm genug zu trinken |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 1571 גַּ֤ם advb - |
| 9003 לִ prep - |
| 1581 גְמַלֶּ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg auch für deine Kamele |
| 7579 אֶשְׁאָ֔ב verbo.qal.impf.p1.u.sg schöpfen |
| 5704 עַ֥ד prep - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3615 כִּלּ֖וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl haben |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּֽת׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a bis sie genug getrunken |
Schnell goss sie ihren Krug in die Tränkrinne aus und eilte zur Quelle zurück. Sie schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg Und sie eilte |
| 9005 וַ conj - |
| 6168 תְּעַ֤ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg und goß |
| 3537 כַּדָּהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg ihren Krug |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8268 שֹּׁ֔קֶת subs.f.sg.a aus in die Tränke |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 תָּ֥רָץ verbo.qal.wayq.p3.f.sg und lief |
| 5750 עֹ֛וד advb.m.sg.a - |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 875 בְּאֵ֖ר subs.f.sg.a abermals zum Brunnen |
| 9003 לִ prep - |
| 7579 שְׁאֹ֑ב verbo.qal.infc.u.u.u.a um zu schöpfen |
| 9005 וַ conj - |
| 7579 תִּשְׁאַ֖ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1581 גְּמַלָּֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg für alle seine Kamele |
Der Mann beobachtete sie, schwieg aber, um zu sehen, ob Jahwe seine Reise gelingen lassen würde.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a Und der Mann |
| 7583 מִשְׁתָּאֵ֖ה verbo.hit.ptca.u.m.sg.c - |
| 9003 לָ֑הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 2790 מַחֲרִ֕ישׁ adjv.hif.ptca.u.m.sg.a staunend zu und schwieg |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֗עַת verbo.qal.infc.u.u.u.a um zu erkennen |
| 9004 הַֽ inrg - |
| 6743 הִצְלִ֧יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a ob Jehova |
| 1870 דַּרְכֹּ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg zu seiner Reise |
| 518 אִם־ conj Glück gegeben habe oder |
| 3808 לֹֽא׃ nega - |
Als alle Kamele genug hatten, holte er einen kostbaren goldenen Nasenring heraus sowie zwei schwere goldene Armreifen
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 3615 כִּלּ֤וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl hatten |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּים֙ subs.m.pl.a geschah, als die Kamele |
| 9003 לִ prep - |
| 8354 שְׁתֹּ֔ות verbo.qal.infc.u.u.u.a genug getrunken |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg da nahm |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a der Mann |
| 5141 נֶ֣זֶם subs.m.sg.c - |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a einen goldenen |
| 1235 בֶּ֖קַע subs.m.sg.a - |
| 4948 מִשְׁקָלֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg halber Sekel sein Gewicht |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנֵ֤י subs.u.du.c und zwei |
| 6781 צְמִידִים֙ subs.m.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3027 יָדֶ֔יהָ subs.u.du.a.prs.p3.f.sg - |
| 6235 עֲשָׂרָ֥ה subs.f.sg.a für ihre Arme, zehn |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a Sekel Gold |
| 4948 מִשְׁקָלָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl ihr Gewicht |
und fragte sie: "Wessen Tochter bist du? Und gibt es vielleicht im Haus deines Vaters einen Platz zum Übernachten für uns?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sprach |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c Wessen Tochter |
| 4310 מִ֣י prin.u.u - |
| 859 אַ֔תְּ prps.p2.f.sg bist du |
| 5046 הַגִּ֥ידִי verbo.hif.impv.p2.f.sg Sage mir |
| 4994 נָ֖א intj - |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3426 יֵ֧שׁ subs.u.sg.a s doch an. Ist |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c im Hause |
| 1 אָבִ֛יךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg deines Vaters |
| 4725 מָקֹ֥ום subs.m.sg.a Raum |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9003 לָ prep - |
| 3885 לִֽין׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
"Ich bin die Tochter von Betuël", erwiderte sie, "den Milka dem Nahor geboren hat.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und sie sprach |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c Ich bin die Tochter |
| 1328 בְּתוּאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Bethuels |
| 595 אָנֹ֑כִי prps.p1.u.sg - |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 4435 מִלְכָּ֕ה nmpr.f.sg.a der Milka |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3205 יָלְדָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg geboren |
| 9003 לְ prep - |
| 5152 נָחֹֽור׃ nmpr.m.sg.a den sie dem Nahor |
Wir haben jede Menge Stroh und Futter und auch Platz zum Übernachten."
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Und sie sprach |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1571 גַּם־ advb als auch |
| 8401 תֶּ֥בֶן subs.m.sg.a zu ihm: Sowohl Stroh |
| 1571 גַּם־ advb auch |
| 4554 מִסְפֹּ֖וא subs.m.sg.a Futter |
| 7227 רַ֣ב adjv.m.sg.a bei uns in Menge |
| 5973 עִמָּ֑נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a Raum |
| 9003 לָ prep - |
| 3885 לֽוּן׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
Da kniete sich der Mann hin, verbeugte sich vor Jahwe
| 9005 וַ conj - |
| 6915 יִּקֹּ֣ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da verneigte sich |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a der Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֖חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg und warf sich |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a nieder vor Jehova |
und betete: "Gepriesen sei Jahwe, der Gott meines Herrn Abraham! Er hat ihm seine Güte und Treue nicht entzogen, denn er hat mich zum Haus der Verwandten meines Herrn geführt."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und |
| 1288 בָּר֤וּךְ verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a Gepriesen sei |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c der Gott |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5800 עָזַ֥ב verbo.qal.perf.p3.m.sg nicht abgelassen hat |
| 2617 חַסְדֹּ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Güte |
| 9005 וַ conj - |
| 571 אֲמִתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Wahrheit |
| 4480 מֵ prep - |
| 5973 עִ֣ם prep der von |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg gegen meinen Herrn |
| 595 אָנֹכִ֗י prps.p1.u.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1870 דֶּ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.a geleitet auf den Weg |
| 5148 נָחַ֣נִי verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg Mich hat |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 1004 בֵּ֖ית subs.m.sg.c zum Hause |
| 251 אֲחֵ֥י subs.m.pl.c der Brüder |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
Das Mädchen war inzwischen ins Haus ihrer Mutter gelaufen und hatte alles erzählt.
| 9005 וַ conj - |
| 7323 תָּ֨רָץ֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Mädchen lief |
| 9006 הַֽ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֔ subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 תַּגֵּ֖ד verbo.hif.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵ֣ית subs.m.sg.c diese Dinge dem Hause |
| 517 אִמָּ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg ihrer Mutter |
| 9002 כַּ prep - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a Und das |
| 9006 הָ art - |
| 428 אֵֽלֶּה׃ prde.u.pl - |
Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban. Der lief gleich zu dem Mann an die Quelle hinaus,
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7259 רִבְקָ֥ה nmpr.f.sg.a Und Rebekka |
| 251 אָ֖ח subs.m.sg.a hatte einen Bruder |
| 9005 וּ conj - |
| 8034 שְׁמֹ֣ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Name |
| 3837 לָבָ֑ן nmpr.m.sg.a war Laban |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֨רָץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg lief |
| 3837 לָבָ֧ן nmpr.m.sg.a und Laban |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a Manne |
| 9006 הַ art - |
| 2351 ח֖וּצָה subs.m.sg.a hinaus |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עָֽיִן׃ subs.f.sg.a zu dem |
denn er hatte den Nasenring und die Armreifen an seiner Schwester gesehen und gehört, was sie über den Mann erzählt hatte. Als er hinauskam, stand dieser tatsächlich noch bei den Kamelen an der Quelle.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹ֣ת verbo.qal.infc.u.u.u.a den Ring sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5141 נֶּ֗זֶם subs.m.sg.a - |
| 9005 וְֽ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 6781 צְּמִדִים֮ subs.m.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep bei |
| 3027 יְדֵ֣י subs.u.du.c es geschah, als er |
| 269 אֲחֹתֹו֒ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg den Armen seiner Schwester |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 8085 שָׁמְעֹ֗ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg hörte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵ֞י subs.m.pl.c die Worte |
| 7259 רִבְקָ֤ה nmpr.f.sg.a Rebekka |
| 269 אֲחֹתֹו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Schwester |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und als er |
| 3541 כֹּֽה־ advb welche sagte: Also |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg hat |
| 413 אֵלַ֖י prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a der Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg geredet, da kam er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֔ישׁ subs.m.sg.a Manne |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֛ה intj - |
| 5975 עֹמֵ֥ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und siehe, er stand |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֖ים subs.m.pl.a den Kamelen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עָֽיִן׃ subs.f.sg.a zu dem |
"Komm herein zu uns!", rief Laban. "Du bist von Jahwe gesegnet. Warum bleibst du draußen? Ich habe schon alles herrichten lassen, und auch für die Kamele ist Platz!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 935 בֹּ֖וא verbo.qal.impv.p2.m.sg Und er |
| 1288 בְּר֣וּךְ subs.qal.ptcp.u.m.sg.c Komm herein, Gesegneter |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 4100 לָ֤מָּה inrg - |
| 5975 תַעֲמֹד֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg Warum stehst |
| 9001 בַּ prep - |
| 2351 ח֔וּץ subs.m.sg.a du draußen |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 6437 פִּנִּ֣יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יִת subs.m.sg.a ich habe das Haus |
| 9005 וּ conj - |
| 4725 מָקֹ֖ום subs.m.sg.a aufgeräumt, und Raum |
| 9003 לַ prep - |
| 1581 גְּמַלִּֽים׃ subs.m.pl.a ist für die Kamele |
Da ging der Mann mit ins Haus. Man sattelte die Kamele ab, gab ihnen Stroh und Futter und brachte ihm und seinen Männern Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg waren |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a Und der Mann |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֔יְתָה subs.m.sg.a kam in das Haus |
| 9005 וַ conj - |
| 6605 יְפַתַּ֖ח verbo.piel.wayq.p3.m.sg die bei ihm |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֑ים subs.m.pl.a man sattelte die Kamele |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֨ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg ab und gab |
| 8401 תֶּ֤בֶן subs.m.sg.a Stroh |
| 9005 וּ conj - |
| 4554 מִסְפֹּוא֙ subs.m.sg.a und Futter |
| 9003 לַ prep - |
| 1581 גְּמַלִּ֔ים subs.m.pl.a den Kamelen |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֨יִם֙ subs.m.pl.a und Wasser |
| 9003 לִ prep - |
| 7364 רְחֹ֣ץ verbo.qal.infc.u.u.u.c zu waschen |
| 7272 רַגְלָ֔יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg um seine Füße |
| 9005 וְ conj - |
| 7272 רַגְלֵ֥י subs.f.du.c und die Füße |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֖ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 854 אִתֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Dann wurde ihm zu essen vorgesetzt. Doch er sagte: "Ich will nicht essen, bevor ich meine Botschaft ausgerichtet habe." – "Sprich!", sagte Laban.
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יּוּשַׂ֤ם verbo.hof.wayq.p3.m.sg geredet habe |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֔ל verbo.qal.infc.u.u.u.a wurde ihm zu essen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg vorgesetzt; aber er |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 398 אֹכַ֔ל verbo.qal.impf.p1.u.sg Ich will nicht essen |
| 5704 עַ֥ד prep - |
| 518 אִם־ conj - |
| 1696 דִּבַּ֖רְתִּי verbo.piel.perf.p1.u.sg Und er sprach |
| 1697 דְּבָרָ֑י subs.m.pl.a bis ich meine Worte |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 1696 דַּבֵּֽר׃ verbo.piel.impv.p2.m.sg Rede |
Er begann: "Ich bin Abrahams Diener.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמַ֑ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.c Knecht |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a er: Ich bin Abrahams |
| 595 אָנֹֽכִי׃ prps.p1.u.sg - |
Jahwe hat meinen Herrn reich gesegnet und ihm ein großes Vermögen geschenkt. Er gab ihm Kleinvieh und Rinder, Silber und Gold, Sklaven und Sklavinnen, Kamele und Esel.
| 9005 וַ conj - |
| 3068 יהוָ֞ה nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 1288 בֵּרַ֧ךְ verbo.piel.perf.p3.m.sg gesegnet |
| 853 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg hat meinen Herrn |
| 3966 מְאֹ֖ד advb.m.sg.a sehr |
| 9005 וַ conj - |
| 1431 יִּגְדָּ֑ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg er groß geworden ist |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg gegeben |
| 9003 לֹ֞ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6629 צֹ֤אן subs.u.sg.a er hat ihm Kleinvieh |
| 9005 וּ conj - |
| 1241 בָקָר֙ subs.u.sg.a und Rinder |
| 9005 וְ conj - |
| 3701 כֶ֣סֶף subs.m.sg.a und Silber |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָ֔ב subs.m.sg.a und Gold |
| 9005 וַ conj - |
| 5650 עֲבָדִם֙ subs.m.pl.a und Knechte |
| 9005 וּ conj - |
| 8198 שְׁפָחֹ֔ת subs.f.pl.a und Mägde |
| 9005 וּ conj - |
| 1581 גְמַלִּ֖ים subs.m.pl.a und Kamele |
| 9005 וַ conj - |
| 2543 חֲמֹרִֽים׃ subs.m.pl.a und Esel |
Dazu hat Sara, die Frau meines Herrn, ihm noch im Alter einen Sohn geschenkt. Ihm hat er seinen ganzen Besitz vermacht.
| 9005 וַ conj - |
| 3205 תֵּ֡לֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg geboren |
| 8283 שָׂרָה֩ nmpr.f.sg.a Und Sara |
| 802 אֵ֨שֶׁת subs.f.sg.c das Weib |
| 113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 1121 בֵן֙ subs.m.sg.a einen Sohn |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg hat meinem Herrn |
| 310 אַחֲרֵ֖י prep.m.pl.c nachdem |
| 2209 זִקְנָתָ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sie alt |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֶּן־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg hat ihm alles gegeben |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Nun hat mein Herr mich schwören lassen und mir aufgetragen: 'Du darfst meinem Sohn keine Frau auswählen, die hier aus dem Land Kanaan stammt,
| 9005 וַ conj - |
| 7650 יַּשְׁבִּעֵ֥נִי verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.sg hat mich schwören |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Und mein Herr |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a lassen und gesagt |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 3947 תִּקַּ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg nehmen |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a nicht ein Weib |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Du sollst meinem Sohne |
| 4480 מִ prep - |
| 1323 בְּנֹות֙ subs.f.pl.c von den Töchtern |
| 9006 הַֽ art - |
| 3669 כְּנַעֲנִ֔י subs.m.sg.a der Kanaaniter |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 3427 יֹשֵׁ֥ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a ich wohne |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg in deren Lande |
sondern du sollst zur Familie meines Vaters gehen und dort unter meiner Verwandtschaft eine Frau für meinen Sohn suchen!'
| 518 אִם־ conj sondern |
| 3808 לֹ֧א nega - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c zu dem Hause |
| 1 אָבִ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
| 1980 תֵּלֵ֖ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4940 מִשְׁפַּחְתִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und zu meinem Geschlecht |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֥ verbo.qal.perf.p2.m.sg nehmen |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a ein Weib |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und meinem Sohne |
Als ich einwandte, dass die Frau mir vielleicht nicht folgen will,
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֖ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg Und ich sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg zu meinem Herrn |
| 194 אֻלַ֛י advb - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 1980 תֵלֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a Vielleicht wird das Weib |
| 310 אַחֲרָֽי׃ prep.m.pl.a mir |
sagte er zu mir: 'Jahwe, vor dem ich lebe, wird seinen Engel mit dir schicken und deine Reise gelingen lassen, dass du eine Frau für meinen Sohn aus meiner Verwandtschaft, der Familie meines Vaters, holen kannst.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 413 אֵלָ֑י prep - |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a zu mir: Jehova |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1980 הִתְהַלַּ֣כְתִּי verbo.hit.perf.p1.u.sg er |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֗יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg vor dessen Angesicht |
| 7971 יִשְׁלַ֨ח verbo.qal.impf.p3.m.sg mit dir senden |
| 4397 מַלְאָכֹ֤ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Engel |
| 854 אִתָּךְ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הִצְלִ֣יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg ich gewandelt habe, wird |
| 1870 דַּרְכֶּ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg Glück zu deiner Reise |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתָּ֤ verbo.qal.perf.p2.m.sg nehmest |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a ein Weib |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg daß du meinem Sohne |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּחְתִּ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg aus meinem Geschlecht |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c und aus dem Hause |
| 1 אָבִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Vaters |
Wenn meine Verwandten dir die Frau nicht geben, bist du von dem Schwur frei.'
| 227 אָ֤ז advb - |
| 5352 תִּנָּקֶה֙ verbo.nif.impf.p2.m.sg so bist |
| 4480 מֵ prep - |
| 423 אָ֣לָתִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg sollst du meines Eides |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 935 תָבֹ֖וא verbo.qal.impf.p2.m.sg kommst |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4940 מִשְׁפַּחְתִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg du zu meinem Geschlecht |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 5414 יִתְּנוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl sie dir nicht geben |
| 9003 לָ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֥יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 5355 נָקִ֖י adjv.m.sg.a ledig sein |
| 4480 מֵ prep - |
| 423 אָלָתִֽי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg du meines Eides |
So kam ich heute zu der Quelle und betete: 'Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, lass doch meine Reise gelingen!
| 9005 וָ conj - |
| 935 אָבֹ֥א verbo.qal.wayq.p1.u.sg ich gehe |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a ich heute |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עָ֑יִן subs.f.sg.a auf dem |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֗ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg der Quelle und sprach |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c Gott |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 518 אִם־ conj - |
| 3426 יֶשְׁךָ־ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 4994 נָּא֙ intj - |
| 6743 מַצְלִ֣יחַ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a - |
| 1870 דַּרְכִּ֔י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg wolltest zu meinem Wege |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 1980 הֹלֵ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a So kam |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Du siehst, ich stehe hier an der Quelle: Wenn jetzt eine junge Frau herauskommt, um Wasser zu holen, werde ich sie um einen Schluck Wasser aus ihrem Krug bitten.
| 2009 הִנֵּ֛ה intj - |
| 595 אָנֹכִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 5324 נִצָּ֖ב verbo.nif.ptca.u.m.sg.a Siehe, ich stehe |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5869 עֵ֣ין subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 4325 מָּ֑יִם subs.m.pl.a Wasser |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הָֽ art - |
| 5959 עַלְמָה֙ subs.f.sg.a geschehen, daß die Jungfrau |
| 9006 הַ conj - |
| 3318 יֹּצֵ֣את verbo.qal.ptca.u.f.sg.a aus |
| 9003 לִ prep - |
| 7579 שְׁאֹ֔ב verbo.qal.infc.u.u.u.a herauskommt, um zu schöpfen |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg zu der ich sagen |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 8248 הַשְׁקִֽינִי־ verbo.hif.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg werde: Gib mir |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 4592 מְעַט־ subs.m.sg.c doch ein wenig |
| 4325 מַ֖יִם subs.m.pl.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3537 כַּדֵּֽךְ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg deinem Kruge |
Wenn sie dann sagt: 'Trink nur! Ich will auch deine Kamele tränken!', dann lass es die sein, die du für deinen Diener Isaak bestimmt hast.'
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְרָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg welche zu mir sagen |
| 413 אֵלַי֙ prep - |
| 1571 גַּם־ advb - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 8354 שְׁתֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg wird: Trinke |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֥ם advb - |
| 9003 לִ prep - |
| 1581 גְמַלֶּ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg auch für deine Kamele |
| 7579 אֶשְׁאָ֑ב verbo.qal.impf.p1.u.sg will ich schöpfen |
| 1931 הִ֣וא prps.p3.f.sg - |
| 9006 הָֽ art - |
| 802 אִשָּׁ֔ה subs.f.sg.a daß sie das Weib |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3198 הֹכִ֥יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg bestimmt hat |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a sei, welches Jehova |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c für den Sohn |
| 113 אֲדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
Ich hatte in meinem Herzen noch nicht zu Ende gebetet, als Rebekka mit einem Wasserkrug auf der Schulter herauskam, zur Quelle hinunterstieg und Wasser schöpfte. Da sagte ich zu ihr: 'Gib mir doch etwas zu trinken!'
| 589 אֲנִי֩ prps.p1.u.sg - |
| 2962 טֶ֨רֶם advb.u.sg.a - |
| 3615 אֲכַלֶּ֜ה verbo.piel.impf.p1.u.sg auf |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֣ר verbo.piel.infc.u.u.u.a Ich hatte |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3820 לִבִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg in meinem Herzen |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 7259 רִבְקָ֤ה nmpr.f.sg.a siehe, da kam Rebekka |
| 3318 יֹצֵאת֙ verbo.qal.ptca.u.f.sg.c heraus |
| 9005 וְ conj - |
| 3537 כַדָּ֣הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg mit ihrem Kruge |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7926 שִׁכְמָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ihrer Schulter |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֵּ֥רֶד verbo.qal.wayq.p3.f.sg stieg zur Quelle hinab |
| 9006 הָ art - |
| 5869 עַ֖יְנָה subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7579 תִּשְׁאָ֑ב verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַ֥ר verbo.qal.wayq.p1.u.sg und schöpfte. Da sprach |
| 413 אֵלֶ֖יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 8248 הַשְׁקִ֥ינִי verbo.hif.impv.p2.f.sg.prs.p1.u.sg mir doch zu trinken |
| 4994 נָֽא׃ intj - |
Da nahm sie gleich den Krug von der Schulter und sagte: 'Trink nur, ich werde auch deine Kamele tränken!' Ich trank, und sie tränkte auch die Kamele.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 תְּמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 תֹּ֤ורֶד verbo.hif.wayq.p3.f.sg Und eilends ließ |
| 3537 כַּדָּהּ֙ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sie ihren Krug |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5921 עָלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg Schulter hernieder und sprach |
| 8354 שְׁתֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Trinke |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 1581 גְּמַלֶּ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und auch deine Kamele |
| 8248 אַשְׁקֶ֑ה verbo.hif.impf.p1.u.sg will ich tränken |
| 9005 וָ conj - |
| 8354 אֵ֕שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p1.u.sg Und ich trank |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַ֥ם advb - |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֖ים subs.m.pl.a auch die Kamele |
| 8248 הִשְׁקָֽתָה׃ verbo.hif.perf.p3.f.sg und sie tränkte |
Als ich sie fragte, wessen Tochter sie sei, sagte sie: 'Ich bin die Tochter von Betuël, den Milka dem Nahor geboren hat.' Da legte ich den Ring an ihre Nase und die Reifen an ihre Arme.
| 9005 וָ conj - |
| 7592 אֶשְׁאַ֣ל verbo.qal.wayq.p1.u.sg Und ich fragte |
| 853 אֹתָ֗הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וָ conj - |
| 559 אֹמַר֮ verbo.qal.wayq.p1.u.sg sie und sprach |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c Wessen Tochter |
| 4310 מִ֣י prin.u.u - |
| 859 אַתְּ֒ prps.p2.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg du? Und sie sprach |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c Die Tochter |
| 1328 בְּתוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a Bethuels |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 5152 נָחֹ֔ור nmpr.m.sg.a Nahors |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3205 יָֽלְדָה־ verbo.qal.perf.p3.f.sg geboren |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4435 מִלְכָּ֑ה nmpr.f.sg.a den Milka |
| 9005 וָ conj - |
| 7760 אָשִׂ֤ם verbo.qal.wayq.p1.u.sg hat. Und ich legte |
| 9006 הַ art - |
| 5141 נֶּ֨זֶם֙ subs.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 639 אַפָּ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Ring an ihre Nase |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 6781 צְּמִידִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3027 יָדֶֽיהָ׃ subs.u.du.a.prs.p3.f.sg ihm |
Dann kniete ich mich hin und verbeugte mich vor Jahwe. Ich dankte Jahwe, dem Gott meines Herrn Abraham, dass er mich in Treue den Weg geführt hat, dass ich die Tochter vom Bruder meines Herrn als Frau für seinen Sohn erbitten kann.
| 9005 וָ conj - |
| 6915 אֶקֹּ֥ד verbo.qal.wayq.p1.u.sg und ich verneigte mich |
| 9005 וָֽ conj - |
| 7812 אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה verbo.hsht.wayq.p1.u.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a vor Jehova |
| 9005 וָ conj - |
| 1288 אֲבָרֵ֗ךְ verbo.piel.wayq.p1.u.sg und warf mich nieder |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a und ich pries Jehova |
| 430 אֱלֹהֵי֙ subs.m.pl.c den Gott |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 85 אַבְרָהָ֔ם nmpr.m.sg.a Abraham |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 5148 הִנְחַ֨נִי֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg geleitet hat |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c Weg |
| 571 אֱמֶ֔ת subs.f.sg.a der mich den rechten |
| 9003 לָ prep - |
| 3947 קַ֛חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu nehmen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c um die Tochter |
| 251 אֲחִ֥י subs.m.sg.c des Bruders |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg meines Herrn |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg für seinen Sohn |
Wenn ihr nun meinem Herrn Gunst und Vertrauen schenken wollt, sagt es mir! Und wenn nicht, sagt es mir auch! Dann werde ich anderswo suchen."
| 9005 וְ֠ conj - |
| 6258 עַתָּה advb - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3426 יֶשְׁכֶ֨ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl Und nun, wenn ihr |
| 6213 עֹשִׂ֜ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a erweisen wollt, so tut |
| 2617 חֶ֧סֶד subs.m.sg.a kund, und ich |
| 9005 וֶֽ conj - |
| 571 אֱמֶ֛ת subs.f.sg.a werde mich zur Rechten |
| 854 אֶת־ prep - |
| 113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Treue an meinem Herrn |
| 5046 הַגִּ֣ידוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl es mir |
| 9003 לִ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֕א nega - |
| 5046 הַגִּ֣ידוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl so tut es mir |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 6437 אֶפְנֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg wenden |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3225 יָמִ֖ין subs.f.sg.a - |
| 176 אֹ֥ו conj oder |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8040 שְׂמֹֽאל׃ subs.m.sg.a zur Linken |
Da antworteten Laban und Betuël: "Das hat Jahwe gefügt! Wir können weder Ja noch Nein dazu sagen.
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da antworteten |
| 3837 לָבָ֤ן nmpr.m.sg.a Laban |
| 9005 וּ conj - |
| 1328 בְתוּאֵל֙ nmpr.m.sg.a und Bethuel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 4480 מֵ prep - |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg Von |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֑ר subs.m.sg.a dir nichts |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3201 נוּכַ֛ל verbo.qal.impf.p1.u.pl Sache ausgegangen; wir können |
| 1696 דַּבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a ist |
| 413 אֵלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7451 רַ֥ע subs.m.sg.a sagen, weder Böses |
| 176 אֹו־ conj noch |
| 2896 טֹֽוב׃ subs.m.sg.a Gutes |
Hier ist Rebekka, nimm sie mit! Sie soll den Sohn deines Herrn heiraten, wie es Jahwe gefügt hat."
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 7259 רִבְקָ֥ה nmpr.f.sg.a Siehe, Rebekka |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg vor |
| 3947 קַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg ist |
| 9005 וָ conj - |
| 1980 לֵ֑ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1961 תְהִ֤י verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 802 אִשָּׁה֙ subs.f.sg.a sie sei das Weib |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 113 אֲדֹנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deines Herrn |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֖ר conj - |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg geredet hat |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a wie Jehova |
Als Abrahams Diener das hörte, warf er sich auf die Erde und huldigte Jahwe.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֕י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 8085 שָׁמַ֛ע verbo.qal.perf.p3.m.sg hörte |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.c Knecht |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a es geschah, als Abrahams |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דִּבְרֵיהֶ֑ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl ihre Worte |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּשְׁתַּ֥חוּ verbo.hsht.wayq.p3.m.sg da beugte er sich |
| 776 אַ֖רְצָה subs.u.sg.a zur Erde |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a nieder vor Jehova |
Dann packte er Silber- und Goldschmuck aus, holte festliche Kleider hervor und schenkte alles Rebekka. Auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er kostbare Geschenke.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֹּוצֵ֨א verbo.hif.wayq.p3.m.sg zog hervor |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֜בֶד subs.m.sg.a Und der Knecht |
| 3627 כְּלֵי־ subs.m.pl.c silbernes Geschmeide |
| 3701 כֶ֨סֶף subs.m.sg.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 3627 כְלֵ֤י subs.m.pl.c Geschmeide |
| 2091 זָהָב֙ subs.m.sg.a und goldenes |
| 9005 וּ conj - |
| 899 בְגָדִ֔ים subs.m.pl.a und Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֖ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg und gab |
| 9003 לְ prep - |
| 7259 רִבְקָ֑ה nmpr.f.sg.a sie der Rebekka |
| 9005 וּ conj - |
| 4030 מִ֨גְדָּנֹ֔ת subs.f.pl.a - |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg und Kostbarkeiten gab |
| 9003 לְ prep - |
| 251 אָחִ֖יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg er ihrem Bruder |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמָּֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg und ihrer Mutter |
Dann aß und trank er zusammen mit seinen Männern, und sie legten sich schlafen. Am nächsten Morgen sagte Abrahams Diener: "Lasst mich nun zu meinem Herrn zurückkehren!"
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכְל֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie aßen |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתּ֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und tranken |
| 1931 ה֛וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 5973 עִמֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּלִ֑ינוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּק֣וּמוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl standen sie auf |
| 9001 בַ prep - |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a übernachteten. Und des Morgens |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er sprach |
| 7971 שַׁלְּחֻ֥נִי verbo.piel.impv.p2.m.pl.prs.p1.u.sg Entlasset mich |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg zu meinem Herrn |
Doch Rebekkas Bruder und ihre Mutter sagten: "Lass das Mädchen doch noch zehn Tage oder so bei uns bleiben, dann mag sie mit dir gehen!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprachen |
| 251 אָחִ֨יהָ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg Bruder |
| 9005 וְ conj - |
| 517 אִמָּ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg ihre Mutter |
| 3427 תֵּשֵׁ֨ב verbo.qal.impf.p3.f.sg ihr |
| 9006 הַ art - |
| 5291 נַּעֲרָ֥ subs.f.sg.a - |
| 854 אִתָּ֛נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a das Mädchen einige Tage |
| 176 אֹ֣ו conj oder |
| 6218 עָשֹׂ֑ור subs.m.sg.a zehn |
| 310 אַחַ֖ר advb.m.sg.a und |
| 1980 תֵּלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
Doch er erwiderte: "Haltet mich nicht auf, nachdem Jahwe meine Reise hat gelingen lassen. Lasst mich zu meinem Herrn zurückkehren!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Er aber sprach |
| 413 אֲלֵהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 408 אַל־ nega - |
| 309 תְּאַחֲר֣וּ verbo.piel.impf.p2.m.pl zu ihnen: Haltet mich |
| 853 אֹתִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a nicht auf, da Jehova |
| 6743 הִצְלִ֣יחַ verbo.hif.perf.p3.m.sg - |
| 1870 דַּרְכִּ֑י subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg hat zu meiner Reise |
| 7971 שַׁלְּח֕וּנִי verbo.piel.impv.p2.m.pl.prs.p1.u.sg entlasset mich |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ich zu meinem Herrn |
Da sagten sie: "Wir rufen das Mädchen und fragen sie selbst!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie sprachen |
| 7121 נִקְרָ֣א verbo.qal.impf.p1.u.pl uns das Mädchen rufen |
| 9003 לַֽ prep - |
| 5291 נַּעֲרָ֑ subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7592 נִשְׁאֲלָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6310 פִּֽיהָ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg und ihren Mund |
Sie riefen Rebekka und fragten: "Willst du mit diesem Mann reisen?" – "Ja, das will ich", erwiderte sie.
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרְא֤וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie riefen |
| 9003 לְ prep - |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Rebekka |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 413 אֵלֶ֔יהָ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 תֵלְכִ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg - |
| 5973 עִם־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a mit diesem Manne |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg zu ihr: Willst du |
| 1980 אֵלֵֽךְ׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
So verabschiedeten sie ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Diener Abrahams mit seinen Männern.
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּח֛וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Und sie |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָ֥ה nmpr.f.sg.a Rebekka |
| 269 אֲחֹתָ֖ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl entließen ihre Schwester |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5134 מֵנִקְתָּ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.c und den Knecht |
| 85 אַבְרָהָ֖ם nmpr.m.sg.a Abrahams |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אֲנָשָֽׁיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Sie segneten Rebekka mit den Worten: "Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Tausenden! Deine Nachkommen sollen siegreich sein und das Tor ihrer Feinde besetzen!"
| 9005 וַ conj - |
| 1288 יְבָרֲכ֤וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl Und sie segneten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Rebekka |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְרוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 269 אֲחֹתֵ֕נוּ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl unsere Schwester |
| 859 אַ֥תְּ prps.p2.f.sg zu ihr: Du |
| 1961 הֲיִ֖י verbo.qal.impv.p2.f.sg werde |
| 9003 לְ prep - |
| 505 אַלְפֵ֣י subs.m.pl.c - |
| 7233 רְבָבָ֑ה subs.f.sg.a zu tausendmal |
| 9005 וְ conj - |
| 3423 יִירַ֣שׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg besitze |
| 2233 זַרְעֵ֔ךְ subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg Zehntausenden, und dein Same |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 8179 שַׁ֥עַר subs.m.sg.c das Tor |
| 8130 שֹׂנְאָֽיו׃ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg seiner Feinde |
So brach Rebekka mit ihren Dienerinnen auf. Sie bestiegen die Kamele und folgten dem Mann. Der Diener nahm Rebekka mit und trat die Rückreise an.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 תָּ֨קָם verbo.qal.wayq.p3.f.sg auf |
| 7259 רִבְקָ֜ה nmpr.f.sg.a Rebekka |
| 9005 וְ conj - |
| 5291 נַעֲרֹתֶ֗יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7392 תִּרְכַּ֨בְנָה֙ verbo.qal.wayq.p3.f.pl machte sich |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גְּמַלִּ֔ים subs.m.pl.a sie bestiegen die Kamele |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּלַ֖כְנָה verbo.qal.wayq.p3.f.pl - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c Und |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֑ישׁ subs.m.sg.a und folgten dem Manne |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֛בֶד subs.m.sg.a und der Knecht |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָ֖ה nmpr.f.sg.a Rebekka |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלַֽךְ׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
Isaak kam gerade von einem Gang zum Brunnen Beër-Lahai-Roï, denn er wohnte zu dieser Zeit im Negev.
| 9005 וְ conj - |
| 3327 יִצְחָק֙ nmpr.m.sg.a Isaak |
| 935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg dem Brunnen Lachai-Roi gekommen |
| 4480 מִ prep - |
| 935 בֹּ֔וא verbo.qal.infc.u.u.u.c er |
| 875 בְּאֵ֥ר subs.f.sg.c - |
| 883 לַחַ֖י רֹאִ֑י nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 3427 יֹושֵׁ֖ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a wohnte |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֥רֶץ subs.u.sg.c nämlich im Lande |
| 9006 הַ art - |
| 5045 נֶּֽגֶב׃ subs.m.sg.a - |
Am späten Nachmittag war er hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Da sah er auf einmal Kamele kommen.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg ging aus |
| 3327 יִצְחָ֛ק nmpr.m.sg.a Und Isaak |
| 9003 לָ prep - |
| 7742 שׂ֥וּחַ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a auf dem Felde |
| 9003 לִ prep - |
| 6437 פְנֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c um |
| 6153 עָ֑רֶב subs.m.sg.a beim Anbruch des Abends |
| 9005 וַ conj - |
| 5375 יִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg hob |
| 5869 עֵינָיו֙ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg seine Augen |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֔רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf und sah |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֥ה intj - |
| 1581 גְמַלִּ֖ים subs.m.pl.a und siehe, Kamele |
| 935 בָּאִֽים׃ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a und er |
Auch Rebekka hatte Isaak erblickt. Sie glitt vom Kamel herab und fragte den Diener:
| 9005 וַ conj - |
| 5375 תִּשָּׂ֤א verbo.qal.wayq.p3.f.sg hob |
| 7259 רִבְקָה֙ nmpr.f.sg.a Und Rebekka |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5869 עֵינֶ֔יהָ subs.f.du.a.prs.p3.f.sg ihre Augen |
| 9005 וַ conj - |
| 7200 תֵּ֖רֶא verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3327 יִצְחָ֑ק nmpr.m.sg.a Isaak |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּ֖ל verbo.qal.wayq.p3.f.sg und sie warf sich |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עַ֥ל prep auf |
| 9006 הַ art - |
| 1581 גָּמָֽל׃ subs.u.sg.a vom Kamele |
"Wer ist der Mann, der uns dort über die Felder entgegenkommt?" – "Das ist mein Herr", erwiderte dieser. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.
| 9005 וַ conj - |
| 559 תֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.f.sg sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֗בֶד subs.m.sg.a der Knecht |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u Wer |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 9006 הַ art - |
| 1976 לָּזֶה֙ prde.m.sg ist der |
| 9006 הַ conj - |
| 1980 הֹלֵ֤ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a entgegenwandelt? Und |
| 9001 בַּ prep - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a da auf dem Felde |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתֵ֔נוּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sie den Schleier und |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֖בֶד subs.m.sg.a - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 113 אֲדֹנִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Das ist mein Herr |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 תִּקַּ֥ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg Da nahm |
| 9006 הַ art - |
| 6809 צָּעִ֖יף subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 3680 תִּתְכָּֽס׃ verbo.hit.wayq.p3.f.sg verhüllte sich |
Der Diener erzählte Isaak, wie alles gegangen war,
| 9005 וַ conj - |
| 5608 יְסַפֵּ֥ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg erzählte |
| 9006 הָ art - |
| 5650 עֶ֖בֶד subs.m.sg.a Und der Knecht |
| 9003 לְ prep - |
| 3327 יִצְחָ֑ק nmpr.m.sg.a Isaak |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דְּבָרִ֖ים subs.m.pl.a all die Dinge |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 עָשָֽׂה׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg die er ausgerichtet hatte |
und Isaak führte Rebekka ins Zelt seiner Mutter Sara. Er nahm sie zur Frau und gewann sie lieb und tröstete sich über den Verlust seiner Mutter.
| 9005 וַ conj - |
| 935 יְבִאֶ֣הָ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg und er |
| 3327 יִצְחָ֗ק nmpr.m.sg.a Und Isaak |
| 9006 הָ art - |
| 168 אֹ֨הֱלָה֙ subs.m.sg.a sie in das Zelt |
| 8283 שָׂרָ֣ה nmpr.f.sg.a Sara |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7259 רִבְקָ֛ה nmpr.f.sg.a Rebekka |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 תְּהִי־ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 אִשָּׁ֖ה subs.f.sg.a sie wurde sein Weib |
| 9005 וַ conj - |
| 157 יֶּאֱהָבֶ֑הָ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg er hatte sie lieb |
| 9005 וַ conj - |
| 5162 יִּנָּחֵ֥ם verb.nif.wayq.p3.m.sg tröstete |
| 3327 יִצְחָ֖ק nmpr.m.sg.a Und Isaak |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c sich nach |
| 517 אִמֹּֽו׃ פ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dem Tode seiner Mutter |