Interlineare Bibel |
| 3756 Οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S Bin |
| 1658 ἐλεύθερος A-NSM frei |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S Bin |
| 652 ἀπόστολος N-NSM ein Apostel |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ich nicht |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3708 ἑόρακα V-RAI-1S habe |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN Werk |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
Wenn ich auch für andere kein Apostel sein sollte, so doch wenigstens für euch. Durch den Herrn seid ihr das Siegel meines Apostelamts.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 243 ἄλλοις A-DPM ich anderen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S bin |
| 652 ἀπόστολος N-NSM ein Apostel |
| 235 ἀλλά CONJ ich es doch |
| 1065 γε PRT wenigstens |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S so bin |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4973 σφραγίς N-NSF das Siegel |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 651 ἀποστολῆς N-GSF Apostelamtes |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P - |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
Hier ist meine Antwort an die, die mich zur Rechenschaft ziehen wollen:
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF Meine |
| 627 ἀπολογία N-NSF Verantwortung |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 350 ἀνακρίνουσίν V-PAP-DPM zur Untersuchung ziehen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3778 αὕτη D-NSF diese |
Haben wir etwa kein Recht zu essen und zu trinken?
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P Haben |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF ein Recht |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4095 πεῖν V-2AAN zu trinken |
Haben wir etwa kein Recht, eine Glaubensschwester als Ehefrau ständig bei uns zu haben, wie die anderen Apostel, die Brüder des Herrn und Kephas?
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P Haben |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF ein Recht |
| 79 ἀδελφὴν N-ASF eine Schwester |
| 1135 γυναῖκα N-ASF als Weib |
| 4013 περιάγειν V-PAN umherzuführen |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3062 λοιποὶ A-NPM die übrigen |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM Apostel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM die Brüder |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2786 Κηφᾶς N-NSM Kephas |
Oder müssen nur ich und Barnabas selbst für unseren Lebensunterhalt aufkommen?
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 3441 μόνος A-NSM allein |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Barnabas |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P haben |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF ein Recht |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2038 ἐργάζεσθαι V-PNN zu arbeiten |
Wer ist denn auf eigene Kosten Soldat? Wer pflanzt denn einen Weinberg, ohne von seinen Früchten zu essen? Wer hütet denn eine Herde und nährt sich nicht von ihrer Milch?
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 4754 στρατεύεται V-PMI-3S tut |
| 2398 ἰδίοις A-DPN auf eigenen |
| 3800 ὀψωνίοις N-DPN Sold |
| 4218 ποτέ PRT jemals |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 5452 φυτεύει V-PAI-3S pflanzt |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM einen Weinberg |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dessen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S ißt |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 4165 ποιμαίνει V-PAI-3S weidet |
| 4167 ποίμνην N-ASF eine Herde |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1051 γάλακτος N-GSN der Milch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4167 ποίμνης N-GSF der Herde |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S ißt |
Sage ich das alles etwa nur aus menschlicher Sicht? Sagt es das Gesetz nicht ebenso?
| 3361 μὴ PRT-N etwa |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschenweise |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S Rede |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
Im Gesetz des Mose steht nämlich geschrieben: "Du sollst einem Ochsen, der drischt, nicht das Maul zubinden." Geht es Gott vielleicht um die Ochsen
| 1722 ἐν PREP in |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moses |
| 3551 νόμῳ N-DSM dem Gesetz |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S steht geschrieben |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5392 κημώσεις V-FAI-2S " Du sollst |
| 1016 βοῦν N-ASM dem Ochsen |
| 248 ἀλοῶντα V-PAP-ASM der da drischt |
| 3361 μὴ PRT-N etwa |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1016 βοῶν N-GPM die Ochsen |
| 3199 μέλει V-PAI-3S ". Ist |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
oder sagt er das nicht vielmehr uns? Denn es wurde für uns geschrieben. Jeder, der pflügt und das Getreide drischt, darf doch damit rechnen, seinen Anteil am Ernteertrag zu bekommen.
| 2228 ἢ PRT Oder |
| 1223 δι’ PREP um |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3843 πάντως ADV er nicht durchaus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 1223 δι’ PREP unseretwillen |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1125 ἐγράφη V-2API-3S es ist |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S - |
| 1909 ἐπ’ PREP auf |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF Hoffnung |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 722 ἀροτριῶν V-PAP-NSM der Pflügende |
| 722 ἀροτριᾶν V-PAN pflügen |
| 2532 καὶ CONJ soll, und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 248 ἀλοῶν V-PAP-NSM dreschen |
| 1909 ἐπ’ PREP um |
| 1680 ἐλπίδι N-DSF der Dreschende auf Hoffnung |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3348 μετέχειν V-PAN teilhaftig |
Wenn wir geistlichen Samen unter euch ausgestreut haben, ist es dann zu viel erwartet, wenn wir natürliche Gaben von euch ernten?
| 1487 Εἰ COND Wenn |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4152 πνευματικὰ A-APN das Geistliche |
| 4687 ἐσπείραμεν V-AAI-1P gesät |
| 3173 μέγα A-NSN ist es ein Großes |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4559 σαρκικὰ A-APN Fleischliches |
| 2325 θερίσομεν V-FAI-1P ernten |
Andere nehmen dieses Recht in Anspruch und lassen sich von euch versorgen. Hätten wir das nicht erst recht tun können? Aber wir haben keinen Gebrauch von unserem Recht gemacht. Lieber ertragen wir alles, damit wir dem Evangelium von Christus kein Hindernis in den Weg legen.
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF dieses Rechtes |
| 3348 μετέχουσιν V-PAI-3P teilhaftig |
| 3756 οὐ PRT-N sind, nicht |
| 3123 μᾶλλον ADV vielmehr |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 5530 ἐχρησάμεθα V-ADI-1P Wir haben |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 3778 ταύτῃ D-DSF - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 4722 στέγομεν V-PAI-1P wir ertragen |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μή PRT-N - |
| 5100 τινα X-ASF kein |
| 1464 ἐκκοπὴν N-ASF Hindernis |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P bereiten |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN wir dem Evangelium |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM des Christus |
Wisst ihr nicht, dass alle, die im Tempel Dienst tun, von den Einkünften des Tempels essen und alle, die am Altar Dienst tun, ihren Anteil von den Opfergaben erhalten?
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2413 ἱερὰ A-APN mit den heiligen Dingen |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM beschäftigt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1537 ἐκ PREP sind, aus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN dem Tempel |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P essen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2379 θυσιαστηρίῳ N-DSN die, welche des Altars |
| 4332 παρεδρεύοντες V-PAP-NPM warten |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2379 θυσιαστηρίῳ N-DSN mit dem Altar |
| 4829 συμμερίζονται V-PNI-3P teilen |
So hat auch der Herr angeordnet, dass die, die das Evangelium verkündigen, auch vom Evangelium leben sollen.
| 3779 οὕτως ADV Also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 1299 διέταξεν V-AAI-3S hat |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN denen, die das Evangelium |
| 2605 καταγγέλλουσιν V-PAP-DPM verkündigen |
| 1537 ἐκ PREP vom |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN Evangelium |
| 2198 ζῆν V-PAN zu leben |
Doch ich habe von keinem dieser Rechte für mich Gebrauch gemacht. Ich schreibe das auch nicht, weil ich es jetzt in Anspruch nehmen will. Lieber würde ich sterben, als dass man mir diesen Ruhm zunichtemacht.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5530 κέχρημαι V-RNI-1S habe |
| 3762 οὐδενὶ A-DSN-N von keinem |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S Ich habe |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3779 οὕτως ADV es also |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S geschehe |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 2570 καλὸν A-NSN besser |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3123 μᾶλλον ADV besser |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN zu sterben |
| 2228 ἤ PRT als |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2745 καύχημά N-ASN Ruhm |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N - |
| 2758 κενώσει V-FAI-3S zunichte |
Denn wenn ich Gottes gute Nachricht verbreite, kann ich mich deswegen nicht rühmen, denn ich muss sie verkündigen. Wehe mir, wenn ich es nicht tue!
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2097 εὐαγγελίζωμαι V-PMS-1S ich das Evangelium verkündige |
| 3756 οὐκ PRT-N keinen |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2745 καύχημα· N-NSN Ruhm |
| 318 ἀνάγκη N-NSF eine Notwendigkeit |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1945 ἐπίκειται· V-PNI-3S liegt |
| 3759 οὐαὶ INJ wehe |
| 1063 γάρ CONJ - |
| 1473 μοί P-1DS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2097 εὐαγγελίζωμαι V-PMS-1S ich das Evangelium |
Wäre es mein freier Entschluss gewesen, könnte ich Lohn dafür erwarten. Wenn das aber nicht so ist, tue ich nur, was mir aufgetragen wurde.
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1635 ἑκὼν A-NSM freiwillig |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4238 πράσσω V-PAI-1S tue |
| 3408 μισθὸν N-ASM ich Lohn |
| 2192 ἔχω· V-PAI-1S so habe |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 210 ἄκων A-NSM unfreiwillig |
| 3622 οἰκονομίαν N-ASF ich mit einer Verwaltung |
| 4100 πεπίστευμαι V-RPI-1S so bin |
Worin besteht dann mein Lohn? Er besteht darin, dass ich das Evangelium kostenfrei weitergebe und auf das verzichte, was mir dafür zusteht.
| 5101 τίς I-NSM Was |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1473 μού P-1GS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3408 μισθός N-NSM Lohn |
| 2443 ἵνα CONJ Daß |
| 2097 εὐαγγελιζόμενος V-PMP-NSM ich, das Evangelium verkündigend |
| 77 ἀδάπανον A-ASN kostenfrei |
| 5087 θήσω V-AAS-1S mache |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN das Evangelium |
| 1519 εἰς PREP so daß |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2710 καταχρήσασθαι V-ADN gebrauche |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF Recht |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP am |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN Evangelium |
Denn obwohl ich frei und von keinem Menschen abhängig bin, habe ich mich allen zum Diener gemacht, um so viele wie möglich zu gewinnen.
| 1658 Ἐλεύθερος A-NSM frei |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP wiewohl ich von |
| 3956 πάντων A-GPM allen |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM ich mich |
| 1402 ἐδούλωσα V-AAI-1S habe |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4119 πλείονας A-APM-C so viele wie möglich |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S gewinne |
Den Juden bin ich wie ein Jude geworden, um Juden zu gewinnen. Unter denen, die sich an das Gesetz halten, lebe ich nach Moses Gesetz – obwohl ich nicht mehr diesem Gesetz unterstellt bin –, nur um sie zu gewinnen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγενόμην V-2ADI-1S ich bin |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM den Juden |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2453 Ἰουδαῖος A-NSM ein Jude |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM ich die Juden |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S gewinne |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5259 ὑπὸ PREP denen, die unter |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 5613 ὡς ADV sind, wie |
| 5259 ὑπὸ PREP unter |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 5259 ὑπὸ PREP ich die, welche unter |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 2443 ἵνα CONJ Gesetz bin) auf daß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3551 νόμον N-ASM - |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S sind, gewinne |
Bei Menschen, die dieses Gesetz nicht kennen, lebe ich nicht nach dem Gesetz, um sie für Christus zu gewinnen – obwohl ich keineswegs gesetzlos vor Gott bin, ich stehe ja unter dem Gesetz des Christus.
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 459 ἀνόμοις A-DPM denen, die ohne Gesetz |
| 5613 ὡς ADV sind, wie |
| 459 ἄνομος A-NSM ohne Gesetz |
| 3361 μὴ PRT-N ich nicht |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 459 ἄνομος A-NSM ohne Gesetz |
| 2316 θεοῦ N-GSM vor Gott |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1772 ἔννομος A-NSM gesetzmäßig unterworfen |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christo |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2770 κερδάνω V-AAS-1S sind, gewinne |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 459 ἀνόμους· A-APM die, welche ohne Gesetz |
Den Schwachen bin ich wie ein Schwacher geworden, um die Schwachen zu gewinnen. Ich bin allen alles geworden, um unter allen Umständen wenigstens einige zu retten.
| 1096 ἐγενόμην V-2ADI-1S bin ich geworden |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 772 ἀσθενέσιν A-DPM Den Schwachen |
| 772 ἀσθενής A-NSM ein Schwacher |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 772 ἀσθενεῖς A-APM ich die Schwachen |
| 2770 κερδήσω· V-AAS-1S gewinne |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3956 πᾶσιν A-DPM allen |
| 1096 γέγονα V-2RAI-1S Ich bin |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3843 πάντως ADV ich auf alle Weise |
| 5100 τινὰς X-APM etliche |
| 4982 σώσω V-AAS-1S errette |
Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme.
| 3956 πάντα A-APN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S Ich tue |
| 1223 διὰ PREP um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN des Evangeliums |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4791 συνκοινωνὸς N-NSM mit ihm teilhaben |
| 846 αὐτοῦ P-GSN ich |
| 1096 γένωμαι V-2ADS-1S möge |
Wisst ihr denn nicht, dass von allen Läufern bei einem Wettkampf im Stadion nur einer den Siegeskranz bekommt. Darum lauft so, dass ihr ihn bekommt!
| 3756 οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1722 ἐν PREP die, welche in |
| 4712 σταδίῳ N-DSN der Rennbahn |
| 5143 τρέχοντες V-PAP-NPM laufen |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3303 μὲν PRT zwar |
| 5143 τρέχουσιν V-PAI-3P laufen |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S empfängt |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1017 βραβεῖον N-ASN den Preis |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 5143 τρέχετε V-PAM-2P Laufet |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2638 καταλάβητε V-2AAS-2P ihr ihn erlanget |
Jeder Wettkämpfer verzichtet auf viele Dinge – nur um einen vergänglichen Siegeskranz zu bekommen. Wir aber werden einen unvergänglichen erhalten.
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 75 ἀγωνιζόμενος V-PNP-NSM der kämpft |
| 3956 πάντα A-APN in allem |
| 1467 ἐγκρατεύεται V-PNI-3S ist enthaltsam |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM jene |
| 3303 μὲν PRT freilich |
| 3767 οὖν CONJ freilich |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5349 φθαρτὸν A-ASM sie eine vergängliche |
| 4735 στέφανον N-ASM Krone |
| 2983 λάβωσιν V-2AAS-3P empfangen |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 862 ἄφθαρτον A-ASM eine unvergängliche |
Darum laufe ich nicht wie ins Blaue hinein und kämpfe nicht wie einer, der Luftschläge macht,
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 5106 τοίνυν PRT daher |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 5143 τρέχω V-PAI-1S laufe |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 84 ἀδήλως ADV aufs Ungewisse |
| 3779 οὕτως ADV also |
| 4438 πυκτεύω V-PAI-1S ich kämpfe |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 109 ἀέρα N-ASM einer, der die Luft |
| 1194 δέρων· V-PAP-NSM schlägt |
sondern ich treffe mich selbst, dass mein Körper unter Kontrolle ist. Ich will nicht anderen predigen und selbst als Versager dastehen.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5299 ὑπωπιάζω V-PAI-1S ich zerschlage |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN Leib |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1396 δουλαγωγῶ V-PAI-1S führe ihn in Knechtschaft |
| 3381 μήπως CONJ-N auf daß ich nicht |
| 243 ἄλλοις A-DPM nachdem ich anderen |
| 2784 κηρύξας V-AAP-NSM gepredigt |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 96 ἀδόκιμος A-NSM verwerflich |
| 1096 γένωμαι V-2ADS-1S werde |