Interlineare Bibel |
| 3779 Οὕτως ADV Dafür |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3049 λογιζέσθω V-PNM-3S halte |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM man |
| 5613 ὡς ADV für |
| 5257 ὑπηρέτας N-APM Diener |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3623 οἰκονόμους N-APM Verwalter |
| 3466 μυστηρίων N-GPN der Geheimnisse |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Von Verwaltern verlangt man vor allem, dass sie zuverlässig sind.
| 5602 ὧδε ADV - |
| 3063 λοιπὸν A-ASN Übrigens |
| 2212 ζητεῖται V-PPI-3S sucht |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3623 οἰκονόμοις N-DPM den Verwaltern |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4103 πιστός A-NSM treu |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 2147 εὑρεθῇ V-APS-3S erfunden |
Aber was mich betrifft, ist es egal, ob ich von euch oder irgendeinem menschlichen Gericht beurteilt werde. Ich beurteile mich ja nicht einmal selbst.
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1519 εἰς PREP es das Geringste |
| 1646 ἐλάχιστόν A-ASN-S es das Geringste |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5259 ὑφ’ PREP ich von |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 350 ἀνακριθῶ V-APS-1S beurteilt |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 442 ἀνθρωπίνης A-GSF einem menschlichen |
| 2250 ἡμέρας· N-GSF Tage |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber auch |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N selbst nicht |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM mich |
| 350 ἀνακρίνω· V-PAI-1S werde; ich beurteile |
Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber dadurch bin ich noch nicht gerecht gesprochen; der Herr ist es, der über mich urteilt.
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nichts |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1683 ἐμαυτῷ F-1DSM mir selbst |
| 4894 σύνοιδα V-RAI-1S ich bin |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N ich nicht |
| 1722 ἐν PREP dadurch |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1344 δεδικαίωμαι V-RPI-1S bin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 350 ἀνακρίνων V-PAP-NSM beurteilt |
| 1473 με P-1AS - |
| 2962 κύριός N-NSM der Herr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Verurteilt also nichts vor der von Gott bestimmten Zeit, wartet bis der Herr kommt! Er wird das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und die geheimen Motive der Menschen offenbaren. Dann wird jeder das Lob von Gott erhalten, das er verdient.
| 5620 ὥστε CONJ So |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 2540 καιροῦ N-GSM der Zeit |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 2919 κρίνετε V-PAM-2P urteilet |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 302 ἂν PRT bis |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S kommt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 3739 ὃς R-NSM welcher |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5461 φωτίσει V-FAI-3S ans Licht bringen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2927 κρυπτὰ A-APN das Verborgene |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4655 σκότους N-GSN der Finsternis |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5319 φανερώσει V-FAI-3S offenbaren |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1012 βουλὰς N-APF die Ratschläge |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2588 καρδιῶν· N-GPF der Herzen |
| 2532 καὶ CONJ wird; und |
| 5119 τότε ADV dann |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1868 ἔπαινος N-NSM sein Lob |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S wird |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM einem jeden |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
Das habe ich auf mich bezogen, Brüder, und auf Apollos. An unserem Beispiel sollt ihr lernen, nicht über das hinauszugehen, was in der Schrift steht. Dann werdet ihr euch nicht für den einen auf Kosten eines anderen wichtigmachen.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 3345 μετεσχημάτισα V-AAI-1S habe |
| 1519 εἰς PREP ich auf |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM mich |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 625 Ἀπολλῶν N-ASM Apollos |
| 1223 δι’ PREP um |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1722 ἐν PREP ihr an |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3129 μάθητε V-2AAS-2P lernet |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5228 ὑπὲρ PREP über |
| 3739 ἃ R-NPN was |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S geschrieben |
| 2443 ἵνα CONJ das |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1520 εἷς A-NSM ihr euch |
| 5228 ὑπὲρ PREP hinaus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1520 ἑνὸς A-GSM den einen |
| 5448 φυσιοῦσθε V-PPS-2P aufblähet |
| 2596 κατὰ PREP wider |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2087 ἑτέρου A-GSM den anderen |
Wer sollte dir denn einen Vorrang einräumen? Hast du etwas, das du nicht von Gott bekommen hast? Und wenn du es bekommen hast, was gibst du damit an, als hättest du es selbst gehabt?
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1252 διακρίνει V-PAI-3S unterscheidet |
| 5101 τί I-ASN Was |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S hast |
| 3739 ὃ R-ASN du, das |
| 3756 οὐκ PRT-N du nicht |
| 2983 ἔλαβες V-2AAI-2S empfangen |
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δὲ CONJ du es aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2983 ἔλαβες V-2AAI-2S empfangen |
| 5101 τί I-ASN hast, was |
| 2744 καυχᾶσαι V-PNI-2S rühmst du dich |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3361 μὴ PRT-N du es nicht |
| 2983 λαβών V-2AAP-NSM hättest |
Ihr seid ja so satt! Ihr seid schon so reich! Ihr habt die Herrschaft angetreten – ohne uns. Ach hättet ihr es wirklich schon getan, dann könnten wir ja mit euch herrschen!
| 2235 ἤδη ADV Schon |
| 2880 κεκορεσμένοι V-RPP-NPM ihr gesättigt |
| 1510 ἐστέ· V-PAI-2P - |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 4147 ἐπλουτήσατε· V-AAI-2P seid ihr reich |
| 5565 χωρὶς ADV ohne |
| 2249 ἡμῶν P-1GP wir |
| 936 ἐβασιλεύσατε· V-AAI-2P geworden; ihr habt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3785 ὄφελόν V-2AAI-1S ich wollte |
| 1065 γε PRT wohl |
| 936 ἐβασιλεύσατε V-AAI-2P geherrscht |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4821 συμβασιλεύσωμεν V-AAS-1P mit |
Denn mir scheint, Gott hat uns, die Apostel, auf den letzten Platz gestellt. Wie zum Tod verurteilte Verbrecher stehen wir in der Arena. Für die ganze Welt sind wir ein Schauspiel geworden, für Engel und Menschen.
| 1380 δοκῶ V-PAI-1S mich dünkt |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 652 ἀποστόλους N-APM die Apostel |
| 2078 ἐσχάτους A-APM-S als die Letzten |
| 584 ἀπέδειξεν V-AAI-3S dargestellt |
| 5613 ὡς ADV hat, wie |
| 1935 ἐπιθανατίους A-APM zum Tode bestimmt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2302 θέατρον N-NSN ein Schauspiel |
| 1096 ἐγενήθημεν V-AOI-1P wir sind |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
| 2532 καὶ CONJ sowohl |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM Engeln |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM Menschen |
Wir stehen als Narren da, weil wir mit Christus verbunden sind, aber ihr seid durch Christus klug, wir sind schwach, ihr natürlich stark; ihr seid berühmt, wir verachtet.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 3474 μωροὶ A-NPM sind Narren |
| 1223 διὰ PREP um |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5429 φρόνιμοι A-NPM seid klug |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ· N-DSM Christo |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 772 ἀσθενεῖς A-NPM schwach |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2478 ἰσχυροί· A-NPM stark |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1741 ἔνδοξοι A-NPM herrlich |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 820 ἄτιμοι A-NPM verachtet |
Bis zu diesem Augenblick leiden wir Hunger und Durst und haben nicht genügend anzuziehen, wir werden misshandelt und haben nirgendwo ein Zuhause.
| 891 ἄχρι ADV Bis auf |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 737 ἄρτι ADV die jetzige |
| 5610 ὥρας N-GSF Stunde |
| 2532 καὶ CONJ wir sowohl |
| 3983 πεινῶμεν V-PAI-1P leiden |
| 2532 καὶ CONJ als |
| 1372 διψῶμεν V-PAI-1P Durst |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1130 γυμνιτεύομεν V-PAI-1P sind nackt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2852 κολαφιζόμεθα V-PPI-1P werden mit Fäusten geschlagen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 790 ἀστατοῦμεν V-PAI-1P haben keine bestimmte Wohnung |
Wir plagen uns ab, um mit den eigenen Händen das tägliche Brot zu verdienen. Wenn wir beschimpft werden, segnen wir die Leute, wenn man uns verfolgt, halten wir still aus.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2872 κοπιῶμεν V-PAI-1P mühen uns ab |
| 2038 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM arbeitend |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2398 ἰδίαις A-DPF mit unseren eigenen |
| 5495 χερσίν· N-DPF Händen |
| 3058 λοιδορούμενοι V-PPP-NPM Geschmäht |
| 2127 εὐλογοῦμεν V-PAI-1P segnen |
| 1377 διωκόμενοι V-PPP-NPM wir; verfolgt |
| 430 ἀνεχόμεθα V-PNI-1P dulden |
Beleidigt man uns, antworten wir freundlich. Bis jetzt sind wir für die ganze Welt wie der letzte Dreck geworden, ein Abschaum für alle.
| 1426 δυσφημούμενοι V-PPP-NPM - |
| 3870 παρακαλοῦμεν· V-PAI-1P bitten |
| 5613 ὡς ADV wir; als |
| 4027 περικαθάρματα N-NPN Auskehricht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
| 1096 ἐγενήθημεν V-AOI-1P sind wir geworden |
| 3956 πάντων A-GPN aller |
| 4067 περίψημα N-NSN ein Auswurf |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
Ich schreibe das nicht, um euch zu beschämen, sondern um euch auf den rechten Weg zu bringen. Ihr seid doch meine geliebten Kinder!
| 3756 Οὐκ PRT-N Nicht |
| 1788 ἐντρέπων V-PAP-NSM zu beschämen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1125 γράφω V-PAI-1S schreibe |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV euch als |
| 5043 τέκνα N-APN Kinder |
| 1473 μου P-1GS - |
| 27 ἀγαπητὰ A-APN geliebten |
| 3560 νουθετῶν V-PAP-NSM ich ermahne |
Und selbst wenn ihr Tausende von strengen Aufsehern durch Christus hättet, so doch nicht viele Väter. Denn durch Christus Jesus und durch das Evangelium bin ich euch zum Vater geworden.
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3463 μυρίους A-APM ihr zehntausend |
| 3807 παιδαγωγοὺς N-APM Zuchtmeister |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P hättet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 235 ἀλλ’ CONJ so doch |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4183 πολλοὺς A-APM viele |
| 3962 πατέρας· N-APM Väter |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN das Evangelium |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1080 ἐγέννησα V-AAI-1S habe |
So bitte ich euch: Nehmt mich zum Vorbild!
| 3870 παρακαλῶ V-PAI-1S Ich bitte |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3402 μιμηταί N-NPM Nachahmer |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P seid |
Aus diesem Grund habe ich auch Timotheus zu euch geschickt. Durch den Herrn ist er ein geliebtes und treues Kind für mich geworden. Er wird euch an meine Grundsätze für das Leben mit Jesus Christus erinnern, wie ich sie überall in jeder Gemeinde lehre.
| 1223 διὰ PREP Dieserhalb |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 846 αὐτὸ P-ASN - |
| 3992 ἔπεμψα V-AAI-1S habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5095 Τιμόθεον N-ASM Timotheus |
| 3739 ὅς R-NSM der |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5043 τέκνον N-NSN Kind |
| 27 ἀγαπητὸν A-NSN geliebtes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4103 πιστὸν A-NSN treues |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2962 κυρίῳ N-DSM dem Herrn |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 363 ἀναμνήσει V-FAI-3S wird |
| 3588 τὰς T-APF die |
| 3598 ὁδούς N-APF Wege |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM - |
| 2531 καθὼς ADV sind, gleichwie |
| 3837 πανταχοῦ ADV ich überall |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3956 πάσῃ A-DSF jeder |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF Versammlung |
| 1321 διδάσκω V-PAI-1S lehre |
Einige von euch machen sich wichtig und behaupten, ich würde es nicht wagen, zu euch zu kommen.
| 5613 ὡς ADV als ob |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2064 ἐρχομένου V-PNP-GSM kommen |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5448 ἐφυσιώθησάν V-API-3P sind aufgeblasen |
| 5100 τινες· X-NPM Etliche |
Doch wenn der Herr will, werde ich sehr bald bei euch eintreffen. Und dann werde ich nicht nur sehen, was an den Worten dieser Wichtigtuer dran ist, sondern auch, ob Kraft dahinter steckt.
| 2064 ἐλεύσομαι V-FDI-1S Ich werde |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5030 ταχέως ADV bald |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 2309 θελήσῃ V-AAS-3S will |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 γνώσομαι V-FDI-1S werde erkennen |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5448 πεφυσιωμένων V-RPP-GPM der Aufgeblasenen |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1411 δύναμιν N-ASF die Kraft |
Denn die Herrschaft Gottes ist keine Sache des Redens, sondern der Kraft.
| 3756 οὐ PRT-N besteht nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3056 λόγῳ N-DSM Worte |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF das Reich |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1411 δυνάμει N-DSF Kraft |
Was ist euch lieber? Soll ich mit dem Stock zu euch kommen oder mit Liebe und Nachsicht?
| 5101 τί I-ASN Was |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P wollt |
| 1722 ἐν PREP ich mit |
| 4464 ῥάβδῳ N-DSF der Rute |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S ihr? soll |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 1722 ἐν PREP in |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
| 4151 πνεύματί N-DSN im Geiste |
| 5037 τε PRT und |
| 4240 πραΰτητος N-GSF - |