Interlineare Bibel |
| 2504 Κἀγώ P-1NS-K - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1410 ἠδυνήθην V-AOI-1S-ATT konnte |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN reden |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 4152 πνευματικοῖς A-DPM zu Geistlichen |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV als |
| 4560 σαρκίνοις A-DPM - |
| 5613 ὡς ADV als |
| 3516 νηπίοις A-DPM zu Unmündigen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
Ich musste euch Milch zu trinken geben, nicht feste Nahrung, weil ihr die noch nicht vertragen konntet. Leider könnt ihr das auch jetzt noch nicht,
| 1051 γάλα N-ASN Milch |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4222 ἐπότισα V-AAI-1S Ich habe |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1033 βρῶμα· N-ASN Speise |
| 3768 οὔπω ADV-N es noch nicht |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1410 ἐδύνασθε V-INI-2P ihr vermochtet |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 2089 ἔτι ADV jetzt |
| 3568 νῦν ADV es auch |
| 1410 δύνασθε· V-PNI-2P ihr vermöget |
denn ihr seid immer noch von eurem Ich bestimmt. Solange Eifersucht und Streit unter euch herrschen, beweist ihr ja nur, dass ihr eigensinnig seid und euch wie die anderen Menschen benehmt.
| 2089 ἔτι ADV noch |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4559 σαρκικοί A-NPM fleischlich |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 3699 ὅπου ADV da |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2205 ζῆλος N-NSM Neid |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2054 ἔρις N-NSF Streit |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ihr nicht |
| 4559 σαρκικοί A-NPM fleischlich |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Menschenweise |
| 4043 περιπατεῖτε V-PAI-2P wandelt |
Denn wenn einer sagt: "Ich halte mich an Paulus!", ein anderer: "Ich stehe zu Apollos!" – seid ihr da nicht genauso wie andere Menschen?
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3004 λέγῃ V-PAS-3S sagt |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3303 μέν PRT Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 3972 Παύλου N-GSM des Paulus |
| 2087 ἕτερος A-NSM der andere |
| 1161 δέ CONJ aber |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 625 Ἀπολλῶ N-GSM des Apollos |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 444 ἄνθρωποί N-NPM - |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
Was ist denn schon Apollos? Und was ist Paulus? Sie sind doch nichts als Diener, durch die ihr zum Glauben gekommen seid. Jeder von uns hat nur das getan, was ihm der Herr aufgetragen hat.
| 5101 τί I-NSN Wer |
| 3767 οὖν CONJ denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 625 Ἀπολλῶς N-NSM Apollos |
| 5101 τί I-NSN wer |
| 1161 δέ CONJ und |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1249 διάκονοι N-NPM Diener |
| 1223 δι’ PREP durch |
| 3739 ὧν R-GPM welche |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P ihr geglaubt |
| 2532 καὶ CONJ habt, und |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM einem jeden |
| 5613 ὡς ADV zwar wie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM der Herr |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
Ich habe gepflanzt, Apollos hat gegossen, aber Gott hat es wachsen lassen.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 5452 ἐφύτευσα V-AAI-1S habe gepflanzt |
| 625 Ἀπολλὼς N-NSM Apollos |
| 4222 ἐπότισεν V-AAI-3S hat begossen |
| 235 ἀλλὰ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 837 ηὔξανεν· V-IAI-3S hat das Wachstum gegeben |
Es kommt nicht darauf an, wer pflanzt oder bewässert; wichtig ist nur Gott, der das Wachstum gibt.
| 5620 ὥστε CONJ Also |
| 3777 οὔτε CONJ-N weder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5452 φυτεύων V-PAP-NSM der da pflanzt |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 5100 τι X-NSN etwas |
| 3777 οὔτε CONJ-N noch |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4222 ποτίζων V-PAP-NSM der da begießt |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 837 αὐξάνων V-PAP-NSM der das Wachstum gibt |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
Pflanzer und Pfleger arbeiten zwar an demselben Werk, aber jeder wird seinen Lohn so erhalten, wie es seinem eigenen Einsatz entspricht.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5452 φυτεύων V-PAP-NSM pflanzt |
| 1161 δὲ CONJ Der aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4222 ποτίζων V-PAP-NSM der begießt |
| 1520 ἕν A-NSN eins |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P - |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2398 ἴδιον A-ASM seinen eigenen |
| 3408 μισθὸν N-ASM Lohn |
| 2983 λήμψεται V-FDI-3S wird |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2398 ἴδιον A-ASM seiner eigenen |
| 2873 κόπον N-ASM Arbeit |
Wir sind also Gottes Mitarbeiter – ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 4904 συνεργοί· A-NPM Mitarbeiter |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1091 γεώργιον N-NSN Ackerfeld |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3619 οἰκοδομή N-NSF Bau |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
Nach der mir verliehenen Gnade Gottes habe ich als erfahrener Baumeister das Fundament gelegt. Ein anderer baut auf dieser Grundlage weiter. Aber jeder soll darauf achten, wie er weiterbaut.
| 2596 Κατὰ PREP Nach |
| 3588 τὴν T-ASF die |
| 5485 χάριν N-ASF der Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1325 δοθεῖσάν V-APP-ASF gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5613 ὡς ADV ich als |
| 4680 σοφὸς A-NSM ein weiser |
| 753 ἀρχιτέκτων N-NSM Baumeister |
| 2310 θεμέλιον N-ASM den Grund |
| 5087 ἔθηκα V-AAI-1S ist, habe |
| 243 ἄλλος A-NSM ein anderer |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2026 ἐποικοδομεῖ V-PAI-3S baut darauf |
| 1538 ἕκαστος A-NSM ein jeder |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 991 βλεπέτω V-PAM-3S sehe zu |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 2026 ἐποικοδομεῖ· V-PAI-3S er darauf baut |
Niemand kann ein anderes Fundament legen, außer dem, das längst gelegt ist, Jesus Christus.
| 2310 θεμέλιον N-ASM Grund |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 243 ἄλλον A-ASM einen anderen |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1410 δύναται V-PNI-3S kann |
| 5087 θεῖναι V-2AAN legen |
| 3844 παρὰ PREP außer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2749 κείμενον V-PNP-ASM dem, der gelegt |
| 3739 ὅς R-NSM ist, welcher |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5547 Χριστός N-NSM Christus |
Ob aber jemand auf diesem Fundament Gold, Silber oder wertvolle Steine verbaut oder nur Holz, Heu und Stroh,
| 1487 εἰ COND - |
| 1161 δέ CONJ Wenn aber |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2026 ἐποικοδομεῖ V-PAI-3S baut |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2310 θεμέλιον N-ASM Grund |
| 5553 χρυσίον N-ASN - |
| 694 ἀργύριον N-ASN - |
| 3037 λίθους N-APM Steine |
| 5093 τιμίους A-APM köstliche |
| 3586 ξύλα N-APN Holz |
| 5528 χόρτον N-ASM Heu |
| 2562 καλάμην N-ASF Stroh |
das wird der Tag des Gerichts durch Feuer offenbar machen. Denn das Werk jedes Einzelnen wird im Feuer auf seine Qualität geprüft.
| 1538 ἑκάστου A-GSM eines jeden |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN das Werk |
| 5318 φανερὸν A-NSN offenbar |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S so wird |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ werden, denn |
| 2250 ἡμέρα N-NSF der Tag |
| 1213 δηλώσει· V-FAI-3S wird es klar machen |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 4442 πυρὶ N-DSN Feuer |
| 601 ἀποκαλύπτεται V-PPI-3S geoffenbart |
| 2532 καὶ CONJ wird; und |
| 1538 ἑκάστου A-GSM eines jeden |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN das Werk |
| 3697 ὁποῖόν A-NSN welcherlei |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4442 πῦρ N-NSN das Feuer |
| 846 αὐτὸ P-NSN - |
| 1381 δοκιμάσει V-FAI-3S wird |
Hält das, was er auf das Fundament gebaut hat, ‹dem Feuer› stand, wird er belohnt.
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τινος X-GSM - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN Wenn das Werk |
| 3306 μενεῖ V-FAI-3S bleiben |
| 3739 ὃ R-ASN wird, das |
| 2026 ἐποικοδόμησεν V-AAI-3S er darauf gebaut |
| 3408 μισθὸν N-ASM er Lohn |
| 2983 λήμψεται· V-FDI-3S hat, so wird |
Wenn es verbrennt, wird er den Schaden zu tragen haben. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber so wie jemand, den man aus dem Feuer reißt.
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τινος X-GSM - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2041 ἔργον N-NSN wenn das Werk |
| 2618 κατακαήσεται V-2FPI-3S verbrennen |
| 2210 ζημιωθήσεται V-FPI-3S wird er Schaden leiden |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S wird gerettet |
| 3779 οὕτως ADV so |
| 1161 δὲ CONJ werden, doch |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 1223 διὰ PREP durchs |
| 4442 πυρός N-GSN Feuer |
Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
| 3756 Οὐκ PRT-N ihr nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3485 ναὸς N-NSM Tempel |
| 2316 θεοῦ N-GSM ihr Gottes |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3611 οἰκεῖ V-PAI-3S wohnt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Gott wird jeden verderben, der den Tempel Gottes verdirbt, denn Gottes Tempel ist heilig – und der seid ihr!
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3485 ναὸν N-ASM den Tempel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5351 φθείρει V-PAI-3S verdirbt |
| 5351 φθερεῖ V-FAI-3S wird |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός· N-NSM Gott |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3485 ναὸς N-NSM der Tempel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 40 ἅγιός A-NSM heilig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3748 οἵτινές R-NPM und solche |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
Niemand soll sich etwas vormachen. Wenn jemand von euch meint, in dieser Welt weise zu sein, muss er erst einmal verstehen, wie töricht er ist, damit er wirklich weise wird.
| 3367 Μηδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 1818 ἐξαπατάτω· V-PAM-3S betrüge |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τις X-NSM - |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S sich dünkt |
| 4680 σοφὸς A-NSM weise |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 165 αἰῶνι N-DSM Zeitlauf |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3474 μωρὸς A-NSM er töricht |
| 1096 γενέσθω V-2ADM-3S so werde |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S werde |
| 4680 σοφός A-NSM er weise |
Denn was diese Welt für weise hält, ist nichts als Dummheit vor Gott. So steht es auch in der Schrift: "Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Schlauheit."
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 4678 σοφία N-NSF die Weisheit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3472 μωρία N-NSF Torheit |
| 3844 παρὰ PREP bei |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S es steht geschrieben |
| 1063 γάρ CONJ denn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1405 δρασσόμενος V-PNP-NSM erhascht |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4680 σοφοὺς A-APM "Der die Weisen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3834 πανουργίᾳ N-DSF List |
| 846 αὐτῶν· P-GPM ihrer |
Und: "Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, er weiß, wie hohl sie sind."
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 2962 κύριος N-NSM "Der Herr |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S kennt |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1261 διαλογισμοὺς N-APM die Überlegungen |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4680 σοφῶν A-GPM der Weisen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 3152 μάταιοι A-NPM sie eitel |
Deshalb schwärme niemand für einen Menschen, denn euch gehört doch alles:
| 5620 ὥστε CONJ So |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N niemand |
| 2744 καυχάσθω V-PNM-3S rühme sich denn |
| 1722 ἐν PREP der |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM Menschen |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Paulus, Apollos, Kephas; euch gehört die ganze Welt, das Leben und der Tod, die Gegenwart und die Zukunft.
| 1535 εἴτε CONJ Es sei |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 625 Ἀπολλῶς N-NSM Apollos |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 2786 Κηφᾶς N-NSM Kephas |
| 1535 εἴτε CONJ es sei |
| 2889 κόσμος N-NSM Welt |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 2222 ζωὴ N-NSF Leben |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 2288 θάνατος N-NSM Tod |
| 1535 εἴτε CONJ es sei |
| 1764 ἐνεστῶτα V-RAP-NPN Gegenwärtiges |
| 1535 εἴτε CONJ oder |
| 3195 μέλλοντα V-PAP-NPN Zukünftiges |
| 3956 πάντα A-NPN alles |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Doch ihr gehört Christus und Christus gehört Gott.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM seid Christi |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2316 θεοῦ N-GSM ist Gottes |