Interlineare Bibel |
| 2504 Κἀγὼ P-1NS-K Und ich |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM kam |
| 4314 πρὸς PREP als ich zu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S kam |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2596 καθ’ PREP nach |
| 5247 ὑπεροχὴν N-ASF Vortrefflichkeit |
| 3056 λόγου N-GSM der Rede |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 4678 σοφίας N-GSF Weisheit |
| 2605 καταγγέλλων V-PAP-NSM verkündigend |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3142 μαρτύριον N-ASN das Zeugnis |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Denn ich hatte mich entschlossen, unter euch nichts anderes zu kennen außer Jesus Christus und ihn als gekreuzigt.
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 2919 ἔκρινά V-AAI-1S ich hielt |
| 1492 εἰδέναι V-RAN zu wissen |
| 5100 τι X-ASN etwas |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 4717 ἐσταυρωμένον V-RPP-ASM als gekreuzigt |
Ich fühlte mich sehr schwach bei euch, ich fürchtete mich und zitterte stark.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 769 ἀσθενείᾳ N-DSF Schwachheit |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5401 φόβῳ N-DSM Furcht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5156 τρόμῳ N-DSM Zittern |
| 4183 πολλῷ A-DSM vielem |
| 1096 ἐγενόμην V-2ADI-1S war |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Mein Wort und meine Predigt beruhten ja nicht auf der Überredungskunst menschlicher Weisheit, sondern auf der Beweisführung von Gottes Geist und Kraft.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Rede |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2782 κήρυγμά N-NSN Predigt |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N war nicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3981 πειθοῖς A-DPM überredenden |
| 4678 σοφίας N-GSF der Weisheit |
| 3056 λόγοις N-DPM Worten |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 585 ἀποδείξει N-DSF Erweisung |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1411 δυνάμεως N-GSF der Kraft |
Denn euer Glaube sollte sich nicht auf menschliche Weisheit gründen, sondern auf Gottes Kraft.
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF Menschenweisheit |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM Menschenweisheit |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP auf |
| 1411 δυνάμει N-DSF Kraft |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Und doch verkündigen auch wir Weisheit für die, die dafür reif sind. Das ist nicht die Weisheit der heutigen Welt, auch nicht die der Machthaber dieser Welt, die ja irgendwann entmachtet werden.
| 4678 Σοφίαν N-ASF Weisheit |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2980 λαλοῦμεν V-PAI-1P Wir reden |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5046 τελείοις A-DPM den Vollkommenen |
| 4678 σοφίαν N-ASF Weisheit |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 165 αἰῶνος N-GSM Zeitlaufs |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 758 ἀρχόντων N-GPM der Fürsten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 165 αἰῶνος N-GSM Zeitlaufs |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2673 καταργουμένων· V-PPP-GPM die zunichte |
Nein, wir predigen das Geheimnis der von Gott verborgenen Weisheit. Dass diese uns jetzt enthüllt wurde, hat Gott schon vor aller Zeit bestimmt, damit wir an seiner Herrlichkeit Anteil bekommen.
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2980 λαλοῦμεν V-PAI-1P wir reden |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4678 σοφίαν N-ASF Weisheit |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3466 μυστηρίῳ N-DSN einem Geheimnis |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 613 ἀποκεκρυμμένην V-RPP-ASF die verborgene |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 4309 προώρισεν V-AAI-3S zuvorbestimmt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 4253 πρὸ PREP hat, vor |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων N-GPM den Zeitaltern |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 1391 δόξαν N-ASF Herrlichkeit |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
Keiner von den Machthabern dieser Welt hat sie erkannt – denn wenn sie diese Weisheit erkannt hätten, dann hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N keiner |
| 3588 τῶν T-GPM sie |
| 758 ἀρχόντων N-GPM von den Fürsten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 165 αἰῶνος N-GSM Zeitlaufs |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1097 ἔγνωκεν V-RAI-3S erkannt |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ hat (denn |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P sie dieselbe erkannt |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 302 ἂν PRT wohl |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM den Herrn |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P hätten, so würden |
Nein, wir verkündigen, wie geschrieben steht: "Was kein Auge je gesehen und kein Ohr jemals gehört, was keinem Menschen je in den Sinn kam, das hält Gott für die bereit, die ihn lieben."
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1125 γεγραπται· V-RPI-3S geschrieben |
| 3739 ἃ R-APN ist, was |
| 3788 ὀφθαλμὸς N-NSM Auge |
| 3756 οὐκ PRT-N steht: "Was kein |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3775 οὖς N-NSN Ohr |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S gehört |
| 2532 καὶ CONJ hat und |
| 1909 ἐπὶ PREP in |
| 2588 καρδίαν N-ASF Herz |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM Menschen |
| 3756 οὐκ PRT-N keines |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S gekommen |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 2090 ἡτοίμασεν V-AAI-3S bereitet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 25 ἀγαπῶσιν V-PAP-DPM lieben |
| 846 αὐτόν P-ASM hat denen, die ihn |
Denn durch seinen Geist hat Gott uns dieses Geheimnis offenbart. Der Geist ergründet nämlich alles, auch das, was in den Tiefen Gottes verborgen ist.
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 601 ἀπεκάλυψεν V-AAI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος· N-GSN Geist |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 2045 ἐραυνᾷ V-PAI-3S erforscht |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 899 βάθη N-APN die Tiefen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Wer von den Menschen weiß denn, was im Innern eines anderen vorgeht? Das weiß nur dessen eigener Geist. Ebenso weiß auch nur der Geist Gottes, was in Gott vorgeht.
| 5101 τίς I-NSM wer |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM von den Menschen |
| 3588 τὰ T-APN was |
| 3588 τοῦ T-GSM der |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM im Menschen |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τὸ T-NSN was |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM des Menschen |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3779 οὕτως ADV ist? Also |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM in Gott |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N niemand |
| 1097 ἔγνωκεν V-RAI-3S - |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN der Geist |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Wir haben aber nicht den Geist dieser Welt empfangen, sondern den Geist, der von Gott kommt. So können wir erkennen, was Gott uns geschenkt hat.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3588 τὸ T-ASN der |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
| 2983 ἐλάβομεν V-2AAI-1P haben |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN den Geist |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 2443 ἵνα CONJ ist, auf daß |
| 1492 εἰδῶμεν V-RAS-1P wir die Dinge kennen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5259 ὑπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 5483 χαρισθέντα V-APP-APN geschenkt |
| 2249 ἡμῖν· P-1DP - |
Und davon reden wir auch, aber nicht in Worten, wie sie menschliche Weisheit lehrt, sondern in Worten, wie sie der Geist lehrt. Geistlichen Menschen erklären wir geistliche Sachen.
| 3739 ἃ R-APN welche |
| 2532 καὶ CONJ wir auch |
| 2980 λαλοῦμεν V-PAI-1P verkündigen |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1318 διδακτοῖς A-DPM gelehrt |
| 442 ἀνθρωπίνης A-GSF menschliche |
| 4678 σοφίας N-GSF Weisheit |
| 3056 λόγοις N-DPM Worten |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP durch |
| 1318 διδακτοῖς A-DPM in Worten, gelehrt |
| 4151 πνεύματος N-GSN den Geist |
| 4152 πνευματικοῖς A-DPN geistliche Dinge |
| 4152 πνευματικὰ A-APN durch geistliche Mittel |
| 4793 συνκρίνοντες V-PAP-NPM mitteilend |
Ein natürlicher Mensch kann nicht erfassen, was vom Geist Gottes kommt. Er hält es für Unsinn und kann nichts damit anfangen, weil es geistlich beurteilt werden muss.
| 5591 ψυχικὸς A-NSM Der natürliche |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Mensch |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1209 δέχεται V-PNI-3S nimmt |
| 3588 τὰ T-APN was |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN des Geistes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3472 μωρία N-NSF eine Torheit |
| 1063 γὰρ CONJ ist, denn |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N es nicht |
| 1410 δύναται V-PNI-3S er kann |
| 1097 γνῶναι V-2AAN erkennen |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 4153 πνευματικῶς ADV es geistlich |
| 350 ἀνακρίνεται· V-PPI-3S beurteilt |
Doch ein geistlicher Mensch kann das alles richtig beurteilen. Er selbst aber bleibt allen anderen ein Rätsel.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4152 πνευματικὸς A-NSM der geistliche |
| 350 ἀνακρίνει V-PAI-3S beurteilt |
| 3956 πάντα A-APN alles |
| 846 αὐτὸς P-NSM er selbst |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5259 ὑπ’ PREP von |
| 3762 οὐδενὸς A-GSM-N niemand |
| 350 ἀνακρίνεται V-PPI-3S wird |
Denn "wer kennt schon die Gedanken des Herrn, dass er ihn belehren könnte?" Aber wir haben die Gedanken des Christus.
| 5101 τίς I-NSM "wer |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S hat |
| 3563 νοῦν N-ASM den Sinn |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 4822 συμβιβάσει V-FAI-3S unterweise |
| 846 αὐτόν P-ASM der ihn |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP " Wir |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3563 νοῦν N-ASM Sinn |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P haben |