Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּשְׁב֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie |
| 7969 שָׁלֹ֣שׁ subs.u.sg.a blieben drei |
| 8141 שָׁנִ֑ים subs.f.pl.a Jahre |
| 369 אֵ֚ין nega.m.sg.c - |
| 4421 מִלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a es war kein Krieg |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a zwischen Syrien |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֥ין prep.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ פ nmpr.u.sg.a und Israel |
Im dritten Jahr besuchte König Joschafat von Juda den König von Israel.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֖י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֑ית adjv.f.sg.a es geschah im dritten |
| 9005 וַ conj - |
| 3381 יֵּ֛רֶד verbo.qal.wayq.p3.m.sg herab |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a da kam Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von Israel |
Dieser hatte zu seinen Beratern gesagt: "Wisst ihr nicht, dass Ramot in Gilead uns gehört? Warum bleiben wir still, anstatt es dem König von Syrien wieder wegzunehmen?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עֲבָדָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu seinen Knechten |
| 9004 הַ inrg - |
| 3045 יְדַעְתֶּ֕ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Wisset ihr |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 9003 לָ֖נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 7433 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a nicht, daß Ramoth |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a Gilead |
| 9005 וַ conj - |
| 587 אֲנַ֣חְנוּ prps.p1.u.pl - |
| 2814 מַחְשִׁ֔ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a Und wir bleiben still |
| 4480 מִ prep - |
| 3947 קַּ֣חַת verbo.qal.infc.u.u.u.a unser ist |
| 853 אֹתָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֖ד subs.u.sg.c nicht aus der Hand |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a von Syrien |
Dann fragte er Joschafat: "Machst du mit, wenn ich Ramot in Gilead angreife?" – "Ja, ich mache mit", erwiderte Joschafat, "meine Truppen sollen mit deinen gehen und meine Pferde ebenso."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 תֵלֵ֥ךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 854 אִתִּ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a in den Streit |
| 7433 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a mit mir nach Ramoth-Gilead |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3092 יְהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a Und Josaphat |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 3644 כָּמֹ֧ונִי prep.prs.p1.u.sg Ich will sein wie |
| 3644 כָמֹ֛וךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 5971 עַמִּ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg du, mein Volk |
| 9002 כְ prep - |
| 5971 עַמֶּ֖ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg wie dein Volk |
| 9002 כְּ prep - |
| 5483 סוּסַ֥י subs.m.pl.a meine Rosse |
| 9002 כְּ prep - |
| 5483 סוּסֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg wie deine Rosse |
Doch dann sagte Joschafat zum König von Israel: "Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a Und Josaphat |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 1875 דְּרָשׁ־ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 4994 נָ֥א intj - |
| 9002 כַ prep - |
| 3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a Befrage doch heute |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1697 דְּבַ֥ר subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Da ließ der König von Israel die Propheten kommen, 400 Mann. Er fragte sie: "Soll ich in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen oder soll ich es lassen?" – "Zieh hinauf", erwiderten sie, "Gott wird es in die Hand des Königs geben!"
| 9005 וַ conj - |
| 6908 יִּקְבֹּ֨ץ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da versammelte |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֥ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִים֮ subs.m.pl.a die Propheten |
| 9002 כְּ prep - |
| 702 אַרְבַּ֣ע subs.u.sg.c bei vierhundert |
| 3967 מֵאֹ֣ות subs.f.pl.a bei vierhundert |
| 376 אִישׁ֒ subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Mann, und er |
| 413 אֲלֵהֶ֗ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9004 הַ inrg - |
| 1980 אֵלֵ֞ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֛ד nmpr.u.sg.a Soll ich wider Ramoth-Gilead |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a in den Streit |
| 518 אִם־ conj - |
| 2308 אֶחְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprach |
| 5927 עֲלֵ֔ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Und sie sprachen: Ziehe |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 יִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p3.m.sg geben |
| 136 אֲדֹנָ֖י nmpr.m.sg.a hinauf, und der Herr |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c es in die Hand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
Aber Joschafat sagte: "Gibt es hier sonst keinen Propheten Jahwes mehr, durch den wir Gott fragen können?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Aber Josaphat |
| 9004 הַ inrg - |
| 369 אֵ֨ין nega.m.sg.c - |
| 6311 פֹּ֥ה advb - |
| 5030 נָבִ֛יא subs.m.sg.a Ist hier kein Prophet |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 5750 עֹ֑וד advb.m.sg.a mehr |
| 9005 וְ conj - |
| 1875 נִדְרְשָׁ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.pl wir durch ihn fragen |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹותֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
"Es gibt schon einen, durch den man Jahwe befragen kann", erwiderte der König von Israel, "aber ich hasse ihn, weil er mir niemals Gutes, sondern immer nur Schlimmes prophezeit. Es ist Micha Ben-Jimla." Doch Joschafat erwiderte: "Der König sage das nicht!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֣ל׀ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶֽל־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֡ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 5750 עֹ֣וד advb.m.sg.a - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a Mann |
| 259 אֶחָ֡ד subs.u.sg.a noch ein |
| 9003 לִ prep - |
| 1875 דְרֹשׁ֩ verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֨ה nmpr.m.sg.a um durch ihn Jehova |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹתֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 8130 שְׂנֵאתִ֗יו verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg Es ist |
| 3588 כִּ֠י conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5012 יִתְנַבֵּ֨א verbo.hit.impf.p3.m.sg hasse ihn, denn er |
| 5921 עָלַ֥י prep - |
| 2896 טֹוב֙ subs.m.sg.a weissagt nichts Gutes |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 7451 רָ֔ע subs.m.sg.a mich, sondern nur Böses |
| 4321 מִיכָ֖יְהוּ nmpr.m.sg.a Micha |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3229 יִמְלָ֑ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a Jimlas. Und Josaphat |
| 408 אַל־ nega - |
| 559 יֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a Der König |
| 3651 כֵּֽן׃ advb - |
Da rief der König von Israel einen Hofbeamten herbei und befahl ihm: "Schnell, hole Micha Ben-Jimla!"
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da rief |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5631 סָרִ֖יס subs.m.sg.a Kämmerer |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a einen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 4116 מַהֲרָ֖ה verbo.piel.impv.p2.m.sg Jimlas, eilends her |
| 4321 מִיכָ֥יְהוּ nmpr.m.sg.a Bringe Micha |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 3229 יִמְלָֽה׃ nmpr.m.sg.a - |
Der König von Israel und König Joschafat von Juda saßen im königlichen Gewand auf zwei Thronsesseln, die man für sie auf dem freien Platz am Toreingang von Samaria aufgestellt hatte. Und die Propheten weissagten vor ihnen.
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֡ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֣ט nmpr.m.sg.a und Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֡ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 3427 יֹשְׁבִים֩ verbo.qal.ptca.u.m.pl.a saßen |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a ein |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3678 כִּסְאֹ֜ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3847 מְלֻבָּשִׁ֤ים verbo.pual.ptcp.u.m.pl.a - |
| 899 בְּגָדִים֙ subs.m.pl.a angetan mit königlichen Kleidern |
| 9001 בְּ prep - |
| 1637 גֹ֔רֶן subs.f.sg.c - |
| 6607 פֶּ֖תַח subs.m.sg.c vor |
| 8179 שַׁ֣עַר subs.m.sg.c am Eingang des Tores |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a von Samaria |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָ֨ל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a und alle Propheten |
| 5012 מִֽתְנַבְּאִ֖ים verbo.hit.ptca.u.m.pl.a weissagten |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵיהֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl jeder auf |
Ein gewisser Zidkija Ben-Kenaana hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: "So spricht Jahwe: 'Damit wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!'"
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Kenaanas, machte |
| 9003 לֹ֛ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6667 צִדְקִיָּ֥ה nmpr.m.sg.a Und Zedekia |
| 1121 בֶֽן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3668 כְּנַעֲנָ֖ה nmpr.m.sg.a - |
| 7161 קַרְנֵ֣י subs.f.du.c Hörner |
| 1270 בַרְזֶ֑ל subs.m.sg.a eiserne |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg du sie vernichtet hast |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a So spricht Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 428 אֵ֛לֶּה prde.u.pl - |
| 5055 תְּנַגַּ֥ח verbo.piel.impf.p2.m.sg stoßen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a wirst du die Syrer |
| 5704 עַד־ prep - |
| 3615 כַּלֹּתָֽם׃ verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl sich |
Die anderen Propheten weissagten ebenso: "Greif Ramot in Gilead an und führe Israel zum Sieg! Jahwe wird die Stadt in die Hand des Königs geben!"
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֔ים subs.m.pl.a Und alle Propheten |
| 5012 נִבְּאִ֥ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a weissagten |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ebenso und sprachen |
| 5927 עֲלֵ֞ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Ziehe |
| 7433 רָמֹ֤ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָד֙ nmpr.u.sg.a hinauf nach Ramoth-Gilead |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הַצְלַ֔ח verbo.hif.impv.p2.m.sg es wird dir gelingen |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg geben |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a denn Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c es in die Hand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
Der Bote, der Micha holen sollte, sagte unterwegs zu ihm: "Hör zu! Die Worte der Propheten sind einstimmig und sprechen für den König. Schließ dich doch ihrem Wort an und sage Gutes!"
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָ֞ךְ subs.m.sg.a Bote |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 1980 הָלַ֣ךְ׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg der hingegangen |
| 9003 לִ prep - |
| 7121 קְרֹ֣א verbo.qal.infc.u.u.u.c zu rufen |
| 4321 מִיכָ֗יְהוּ nmpr.m.sg.a war, Micha |
| 1696 דִּבֶּ֤ר verbo.piel.perf.p3.m.sg redete |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a zu ihm und sprach |
| 2009 הִנֵּה־ intj - |
| 4994 נָ֞א intj - |
| 1697 דִּבְרֵ֧י subs.m.pl.c laß doch dein Wort |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֛ים subs.m.pl.a die Worte der Propheten |
| 6310 פֶּֽה־ subs.m.sg.a - |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a Und der |
| 2896 טֹ֖וב adjv.m.sg.a Gutes |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a verkündigen einstimmig dem König |
| 1961 יְהִֽי־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 1697 דְבָרְךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sein wie das |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֛ר subs.m.sg.c Wort |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c eines |
| 4480 מֵהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּ֥רְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg von ihnen und rede |
| 2896 טֹּֽוב׃ subs.m.sg.a Gutes |
Micha erwiderte: "So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was Jahwe mir aufträgt!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4321 מִיכָ֑יְהוּ nmpr.m.sg.a Aber Micha |
| 2416 חַי־ adjv.m.sg.a lebt |
| 3068 יְהוָ֕ה nmpr.m.sg.a So wahr Jehova |
| 3588 כִּ֠י conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 559 יֹאמַ֧ר verbo.qal.impf.p3.m.sg mir sagen |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a was Jehova |
| 413 אֵלַ֖י prep - |
| 853 אֹתֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1696 אֲדַבֵּֽר׃ verbo.piel.impf.p1.u.sg das werde ich reden |
Als er zum König kam, fragte ihn dieser: "Micha, sollen wir in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen oder sollen wir es lassen?" – "Zieh nur hin und führe Israel zum Sieg!", sagte er. "Jahwe wird es in die Hand des Königs geben."
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹוא֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und als er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּלֶךְ֒ subs.m.sg.a zu dem König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam, sprach |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4321 מִיכָ֨יְהוּ֙ nmpr.m.sg.a zu ihm: Micha |
| 9004 הֲ inrg - |
| 1980 נֵלֵ֞ךְ verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֛ד nmpr.u.sg.a sollen wir nach Ramoth-Gilead |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a in den Streit |
| 518 אִם־ conj - |
| 2308 נֶחְדָּ֑ל verbo.qal.impf.p1.u.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg abstehen? Und er sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5927 עֲלֵ֣ה verbo.qal.impv.p2.m.sg zu ihm: Ziehe |
| 9005 וְ conj - |
| 6743 הַצְלַ֔ח verbo.hif.impv.p2.m.sg es wird dir gelingen |
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֥ן verbo.qal.perf.p3.m.sg geben |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a denn Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַ֥ד subs.u.sg.c es in die Hand |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
Doch der König entgegnete: "Wie oft muss ich dich noch beschwören, dass du mir nichts als die Wahrheit im Namen Jahwes verkündest!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a Und der König |
| 5704 עַד־ prep - |
| 9002 כַּ prep - |
| 4100 מֶּ֥ה prin.u.u - |
| 6471 פְעָמִ֖ים subs.f.pl.a zu ihm: Wie |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 7650 מַשְׁבִּעֶ֑ךָ verbo.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.m.sg muß ich dich beschwören |
| 834 אֲ֠שֶׁר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1696 תְדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p2.m.sg nichts zu mir reden |
| 413 אֵלַ֛י prep - |
| 7535 רַק־ advb - |
| 571 אֱמֶ֖ת subs.f.sg.a sollst als nur Wahrheit |
| 9001 בְּ prep - |
| 8034 שֵׁ֥ם subs.m.sg.c im Namen |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Da sagte Micha: "Ich sah ganz Israel über die Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sagte: 'Sie haben keinen Anführer mehr! Jeder kehre wohlbehalten in sein Haus zurück!'"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg er: Ich sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a ganz Israel |
| 6327 נְפֹצִ֣ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a zerstreut |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a auf den Bergen |
| 9002 כַּ prep - |
| 6629 צֹּ֕אן subs.u.sg.a wie Schafe |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7462 רֹעֶ֑ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a die keinen Hirten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a haben. Und Jehova |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 113 אֲדֹנִ֣ים subs.m.pl.a Diese haben keinen Herrn |
| 9003 לָ prep - |
| 428 אֵ֔לֶּה prde.u.pl - |
| 7725 יָשׁ֥וּבוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl sie |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.a sollen ein |
| 9003 לְ prep - |
| 1004 בֵיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder nach seinem Hause |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a zurückkehren in Frieden |
Da sagte der König von Israel zu Joschafat: "Habe ich dir nicht gesagt, dass er mir nichts Gutes prophezeit, sondern immer nur Schlimmes?"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֑ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹוא֙ nega - |
| 559 אָמַ֣רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ich dir nicht gesagt |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega - |
| 5012 יִתְנַבֵּ֥א verbo.hit.impf.p3.m.sg Er |
| 5921 עָלַ֛י prep - |
| 2896 טֹ֖וב subs.m.sg.a weissagt nichts Gutes |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 7451 רָֽע׃ subs.m.sg.a mich, sondern nur Böses |
Micha fuhr fort: "Darum hört das Wort Jahwes: Ich sah Jahwe sitzen auf seinem Thron. Das ganze Heer des Himmels stand rechts und links neben ihm.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg er sprach |
| 3651 לָכֵ֖ן advb - |
| 8085 שְׁמַ֣ע verbo.qal.impv.p2.m.sg Darum höre |
| 1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c das Wort |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Und |
| 7200 רָאִ֤יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg Jehovas! Ich sah |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a und |
| 3427 יֹשֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a auf seinem Throne sitzen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3678 כִּסְאֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 6635 צְבָ֤א subs.m.sg.c alles Heer |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֨יִם֙ subs.m.pl.a des Himmels |
| 5975 עֹמֵ֣ד verbo.qal.ptca.u.m.sg.a bei ihm stehen |
| 5921 עָלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3225 ימִינֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zu seiner Rechten |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 8040 שְּׂמֹאלֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg und zu seiner Linken |
Jahwe fragte: 'Wer ködert Ahab, dass er loszieht und bei Ramot in Gilead fällt?' Der eine sagte dies, der andere das.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a und Jehova |
| 4310 מִ֤י prin.u.u - |
| 6601 יְפַתֶּה֙ verbo.piel.impf.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a Wer will Ahab |
| 9005 וְ conj - |
| 5927 יַ֕עַל verbo.qal.impf.p3.m.sg bereden, daß er hinaufziehe |
| 9005 וְ conj - |
| 5307 יִפֹּ֖ל verbo.qal.impf.p3.m.sg falle |
| 9001 בְּ prep - |
| 7216 רָמֹ֣ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָ֑ד nmpr.u.sg.a und zu Ramoth-Gilead |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und der eine sprach |
| 2088 זֶה֙ prde.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3541 כֹ֔ה advb so |
| 9005 וְ conj - |
| 2088 זֶ֥ה prde.m.sg - |
| 559 אֹמֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a und der andere sprach |
| 9001 בְּ prep - |
| 3541 כֹֽה׃ advb so |
Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֣א verbo.qal.wayq.p3.m.sg hervor |
| 9006 הָ art - |
| 7307 ר֗וּחַ subs.u.sg.a Da trat ein Geist |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und stellte |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c sich vor |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg - |
| 6601 אֲפַתֶּ֑נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a - |
| 413 אֵלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4100 מָּֽה׃ prin.u.u - |
'Ich werde als Lügengeist aus dem Mund aller seiner Propheten sprechen', erwiderte er. 'Gut, du darfst ihn verführen', sagte er, 'und du wirst es auch schaffen. Geh los und tu es!'
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 3318 אֵצֵא֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg will ausgehen |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c Ich |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.c sein in dem Munde |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5030 נְבִיאָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg aller seiner Propheten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 6601 תְּפַתֶּה֙ verbo.piel.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb - |
| 3201 תּוּכָ֔ל verbo.qal.impf.p2.m.sg wirst es auch ausrichten |
| 3318 צֵ֖א verbo.qal.impv.p2.m.sg gehe aus |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg und tue |
| 3651 כֵֽן׃ advb - |
Du siehst also, dass Jahwe deinen Propheten einen Lügengeist eingegeben hat, denn Jahwe hat dein Unheil beschlossen."
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֗ה advb - |
| 2009 הִנֵּ֨ה intj - |
| 5414 נָתַ֤ן verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Und nun, siehe, Jehova |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.c - |
| 8267 שֶׁ֔קֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִ֖י subs.m.sg.c Lügengeist in den Mund |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 5030 נְבִיאֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg all dieser deiner Propheten |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 3068 יהוָ֔ה nmpr.m.sg.a gelegt, und Jehova |
| 1696 דִּבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg hat |
| 5921 עָלֶ֖יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7451 רָעָֽה׃ subs.f.sg.a hat Böses |
Da kam Zidkija Ben-Kenaana zu Micha, gab ihm eine Ohrfeige und sagte: "Auf welche Weise soll der Geist Jahwes mich denn verlassen haben und nur noch mit dir reden?"
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da trat |
| 6667 צִדְקִיָּ֣הוּ nmpr.m.sg.a Zedekia |
| 1121 בֶֽן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 3668 כְּנַעֲנָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּ֥ה verbo.hif.wayq.p3.m.sg Kenaanas, herzu und schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4321 מִיכָ֖יְהוּ nmpr.m.sg.a Micha |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3895 לֶּ֑חִי subs.m.sg.a auf den Backen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 335 אֵי־ inrg Wo |
| 2088 זֶ֨ה prde.m.sg - |
| 5674 עָבַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg von mir gewichen |
| 7307 רֽוּחַ־ subs.u.sg.c wäre der Geist |
| 3068 יְהוָ֛ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אִתִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1696 דַבֵּ֥ר verbo.piel.infc.u.u.u.a mit dir zu reden |
| 853 אֹותָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
"Du wirst es ja sehen", erwiderte Micha, "und zwar an dem Tag, an dem du von einer Kammer in die andere flüchtest, um dich zu verstecken."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Und Micha |
| 2009 הִנְּךָ֥ intj.prs.p2.m.sg - |
| 7200 רֹאֶ֖ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a du wirst es sehen |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a an jenem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֑וּא prde.p3.m.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 935 תָּבֹ֛א verbo.qal.impf.p2.m.sg ins innerste Gemach gehen |
| 2315 חֶ֥דֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2315 חֶ֖דֶר subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 2247 הֵחָבֵֽה׃ verbo.nif.infc.u.u.u.a wirst, um dich |
Da sagte der König: "Nehmt ihn fest und führt ihn zum Stadtkommandanten Amon und zum Prinzen Joasch.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 3947 קַ֚ח verbo.qal.impv.p2.m.sg Nimm |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Micha |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 הֲשִׁיבֵ֖הוּ verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 526 אָמֹ֣ן nmpr.m.sg.a ihn zurück zu Amon |
| 8269 שַׂר־ subs.m.sg.c dem Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֑יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3101 יֹואָ֖שׁ nmpr.m.sg.a und zu Joas |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c dem Sohne |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a des Königs |
Meldet ihnen: 'So spricht der König: Setzt diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn knapp bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!'"
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֗ verbo.qal.perf.p2.m.sg sage |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 7760 שִׂ֥ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl und |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2088 זֶ֖ה prde.m.sg - |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3608 כֶּ֑לֶא subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 398 הַאֲכִילֻ֨הוּ verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg - |
| 3899 לֶ֤חֶם subs.u.sg.a speiset ihn mit Brot |
| 3906 לַ֨חַץ֙ subs.m.sg.a der Trübsal |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מַ֣יִם subs.m.pl.a und mit Wasser |
| 3906 לַ֔חַץ subs.m.sg.a der Trübsal |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 935 בֹּאִ֥י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg bis |
| 9001 בְ prep - |
| 7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a ich in Frieden |
Da sagte Micha: "Wenn du je wohlbehalten zurückkehrst, hat Jahwe nicht durch mich gesprochen." Dann fügte er noch hinzu: "Hört es, ihr Völker alle!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4321 מִיכָ֔יְהוּ nmpr.m.sg.a Und Micha |
| 518 אִם־ conj - |
| 7725 שֹׁ֤וב advb.qal.infa.u.u.u.a Wenn du |
| 7725 תָּשׁוּב֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֔ום subs.m.sg.a je in Frieden |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1696 דִבֶּ֥ר verbo.piel.perf.p3.m.sg zurückkehrst, so hat |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9001 בִּ֑י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg geredet! Und er sprach |
| 8085 שִׁמְע֖וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Höret |
| 5971 עַמִּ֥ים subs.m.pl.a es, ihr Völker |
| 3605 כֻּלָּֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
Der König von Israel und König Joschafat von Juda zogen also nach Ramot in Gilead.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֧עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg zogen hinauf |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֥ט nmpr.m.sg.a und Josaphat |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 7433 רָמֹ֥ת nmpr.u.sg.a - |
| 1568 גִּלְעָֽד׃ nmpr.u.sg.a nach Ramoth-Gilead |
Unterwegs sagte der König von Israel zu Joschafat: "Ich will verkleidet in den Kampf ziehen, aber du kannst deine königliche Kleidung tragen!" So zog er verkleidet in die Schlacht.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 4428 מֶ֨לֶךְ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 2664 הִתְחַפֵּשׂ֙ verbo.hit.impv.p2.m.sg Ich will mich verkleiden |
| 9005 וָ conj - |
| 935 בֹ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg und in |
| 9001 בַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a den Streit |
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg - |
| 3847 לְבַ֣שׁ verbo.qal.impv.p2.m.sg und zog |
| 899 בְּגָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg aber lege deine Kleider |
| 9005 וַ conj - |
| 2664 יִּתְחַפֵּשׂ֙ verbo.hit.wayq.p3.m.sg verkleidete sich |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c an. Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg in |
| 9001 בַּ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a den Streit |
Der König von Syrien hatte den zweiunddreißig Führern seiner Streitwagen befohlen: "Kämpft nicht gegen Kleine oder Große, sondern greift allein den König von Israel an!"
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Der König |
| 758 אֲרָ֡ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 6680 צִוָּ֣ה verbo.piel.perf.p3.m.sg hatte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8269 שָׂרֵי֩ subs.m.pl.c Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֨כֶב subs.m.sg.a der Wagen |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לֹ֜ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֤ים subs.m.pl.a aber seinen zweiunddreißig |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֨יִם֙ subs.u.du.a aber seinen zweiunddreißig |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a geboten und gesagt |
| 3808 לֹ֚א nega - |
| 3898 תִּלָּ֣חֲמ֔וּ verbo.nif.impf.p2.m.pl wider einen Geringen streiten |
| 854 אֶת־ prep - |
| 6996 קָטֹ֖ן subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 1419 גָּדֹ֑ול subs.m.sg.a noch wider einen Großen |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 518 אִֽם־ conj - |
| 854 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c sondern wider den König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Als die Streitwagenführer Joschafat entdeckten, sagten sie: "Das ist der König von Israel!" und griffen ihn von allen Seiten an. Da schrie Joschafat um Hilfe.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֡י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹות֩ verbo.qal.infc.u.u.u.c sahen |
| 8269 שָׂרֵ֨י subs.m.pl.c geschah, als die Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֜כֶב subs.m.sg.a der Wagen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֤מָּה prps.p3.m.pl - |
| 559 אָֽמְרוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl sprachen |
| 389 אַ֣ךְ advb - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c ist gewiß der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֣ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּסֻ֥רוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl denn sie |
| 5921 עָלָ֖יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 3898 הִלָּחֵ֑ם verbo.nif.infc.u.u.u.a zu, um zu streiten |
| 9005 וַ conj - |
| 2199 יִּזְעַ֖ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und |
| 3092 יְהֹושָׁפָֽט׃ nmpr.m.sg.a und Josaphat |
Als die Wagenführer merkten, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie ihn in Ruhe.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 7200 רְאֹות֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c sahen |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c geschah, als die Obersten |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֔כֶב subs.m.sg.a der Wagen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c er nicht der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשׁ֖וּבוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl da wandten sie sich |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Und |
Einer ihrer Kämpfer aber schoss auf gut Glück einen Pfeil ab und traf den König von Israel zwischen Gurt und Panzer. Daraufhin sagte dieser zu seinem Wagenlenker: "Dreh um und bring mich aus dem Gewühl! Ich bin schwer getroffen."
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a Und ein Mann |
| 4900 מָשַׁ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg spannte |
| 9001 בַּ prep - |
| 7198 קֶּ֨שֶׁת֙ subs.f.sg.a den Bogen |
| 9003 לְ prep - |
| 8537 תֻמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֶּה֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c und traf den König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 996 בֵּ֥ין prep.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1694 דְּבָקִ֖ים subs.m.pl.a zwischen den Panzer |
| 9005 וּ conj - |
| 996 בֵ֣ין prep.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8302 שִּׁרְיָ֑ן subs.m.sg.a Anhang und den Panzer |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9003 לְ prep - |
| 7395 רַכָּבֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 2015 הֲפֹ֥ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg seinem Wagenlenker: Wende um |
| 3027 יָדְךָ֛ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg von |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 הֹוצִיאֵ֥נִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg und führe mich aus |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַֽ art - |
| 4264 מַּחֲנֶ֖ה subs.u.sg.a dem Heere |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 2470 הָחֳלֵֽיתִי׃ verbo.hof.perf.p1.u.sg - |
Weil aber der Kampf an dem Tag immer heftiger wurde, hielt der König bis zum Abend durch und blieb den Syrern gegenüber in seinem Wagen aufrecht stehen, während das Blut aus seiner Wunde in den Wagen floss. Und am Abend starb er.
| 9005 וַ conj - |
| 5927 תַּעֲלֶ֤ה verbo.qal.wayq.p3.f.sg nahm überhand |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָה֙ subs.f.sg.a Und der Streit |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a an selbigem Tage |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a und der König |
| 1961 הָיָ֧ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5975 מָעֳמָ֛ד verbo.hof.ptcp.u.m.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4818 מֶּרְכָּבָ֖ה subs.f.sg.a erhalten in dem Wagen |
| 5227 נֹ֣כַח prep.m.sg.c gegenüber |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a den Syrern |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er starb |
| 9001 בָּ prep - |
| 6153 עֶ֔רֶב subs.m.sg.a am Abend |
| 9005 וַ conj - |
| 3332 יִּ֥צֶק verbo.qal.wayq.p3.m.sg floß |
| 1818 דַּֽם־ subs.m.sg.c und das Blut |
| 9006 הַ art - |
| 4347 מַּכָּ֖ה subs.f.sg.a der Wunde |
| 413 אֶל־ prep - |
| 2436 חֵ֥יק subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רָֽכֶב׃ subs.m.sg.a - |
Als die Sonne unterging, ließ man im Lager ausrufen: "Jeder kehre in seine Stadt und auf sein Land zurück!"
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg jeder in |
| 9006 הָ art - |
| 7440 רִנָּה֙ subs.f.sg.a - |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 4264 מַּחֲנֶ֔ה subs.u.sg.a Ruf durch das Lager |
| 9002 כְּ prep - |
| 935 בֹ֥א verbo.qal.infc.u.u.u.c jeder in |
| 9006 הַ art - |
| 8121 שֶּׁ֖מֶשׁ subs.u.sg.a beim Untergang der Sonne |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a indem man sprach |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a Ein |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5892 עִירֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seine Stadt |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a und ein |
| 413 אֶל־ prep - |
| 776 אַרְצֹֽו׃ subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sein Land |
So starb der König. Man brachte ihn nach Samaria und begrub ihn dort.
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּ֣מָת verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und so starb |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a der König |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖וא verbo.qal.wayq.p3.m.sg und kam |
| 8111 שֹׁמְרֹ֑ון nmpr.u.sg.a nach Samaria |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקְבְּר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und man begrub |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a den König |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a zu Samaria |
Als man den Wagen am Teich von Samaria abspülte, leckten die Hunde sein Blut auf, und die Huren wuschen sich, wie Jahwe es angekündigt hatte.
| 9005 וַ conj - |
| 7857 יִּשְׁטֹ֨ף verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רֶ֜כֶב subs.m.sg.a als man den Wagen |
| 5921 עַ֣ל׀ prep - |
| 1295 בְּרֵכַ֣ת subs.f.sg.c am Teiche |
| 8111 שֹׁמְרֹ֗ון nmpr.u.sg.a von Samaria |
| 9005 וַ conj - |
| 3952 יָּלֹ֤קּוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl abspülte, da leckten |
| 9006 הַ art - |
| 3611 כְּלָבִים֙ subs.m.pl.a die Hunde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1818 דָּמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Blut |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2181 זֹּנֹ֖ות subs.qal.ptca.u.f.pl.a - |
| 7364 רָחָ֑צוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c das |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a nach dem Worte Jehovas |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 1696 דִּבֵּֽר׃ verbo.piel.perf.p3.m.sg er geredet hatte |
Was es sonst noch über Ahab und seine Taten zu berichten gibt, über das Elfenbeinhaus und die Städte, die er gebaut hat, findet man in der Chronik der Könige von Israel.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶתֶר֩ subs.m.sg.c Übrige |
| 1697 דִּבְרֵ֨י subs.m.pl.c Und das |
| 256 אַחְאָ֜ב nmpr.m.sg.a der Geschichte Ahabs |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 6213 עָשָׂ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg alles, was er getan |
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בֵ֤ית subs.m.sg.c Haus |
| 9006 הַ art - |
| 8127 שֵּׁן֙ subs.f.sg.a und das elfenbeinerne |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1129 בָּנָ֔ה verbo.qal.perf.p3.m.sg das er gebaut |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הֶ art - |
| 5892 עָרִ֖ים subs.f.pl.a und alle Städte |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1129 בָּנָ֑ה verbo.qal.perf.p3.m.sg die er gebaut hat |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽוא־ nega - |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl - |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a ist |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c geschrieben in dem Buche |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c der Chronika der Könige |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von Israel |
Nachdem Ahab gestorben war, trat sein Sohn Ahasja die Herrschaft an.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֥ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg legte sich |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Und Ahab |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1 אֲבֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu seinen Vätern |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ward König |
| 274 אֲחַזְיָ֥הוּ nmpr.m.sg.a Und Ahasja |
| 1121 בְנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Sohn |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ פ prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Im 4. Regierungsjahr des Königs Ahab von Israel wurde Joschafat Ben-Asa König über Juda.
| 9005 וִ conj - |
| 3092 יהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a Und Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 609 אָסָ֔א nmpr.m.sg.a Asas |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg wurde König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a über Juda |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c Jahre |
| 702 אַרְבַּ֔ע subs.u.sg.a im vierten |
| 9003 לְ prep - |
| 256 אַחְאָ֖ב nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von Israel |
Als er die Herrschaft übernahm, war er 35 Jahre alt. Er regierte 25 Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Asuba und war eine Tochter von Schilhi.
| 3092 יְהֹושָׁפָ֗ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c alt |
| 7970 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a war fünfunddreißig |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵ֤שׁ subs.u.sg.a war fünfunddreißig |
| 8141 שָׁנָה֙ subs.f.sg.a Jahre |
| 9001 בְּ prep - |
| 4427 מָלְכֹ֔ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg als er |
| 9005 וְ conj - |
| 6242 עֶשְׂרִ֤ים subs.m.pl.a und er regierte fünfundzwanzig |
| 9005 וְ conj - |
| 2568 חָמֵשׁ֙ subs.u.sg.a und er regierte fünfundzwanzig |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a Jahre |
| 4427 מָלַ֖ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg König |
| 9001 בִּ prep - |
| 3389 ירוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a zu Jerusalem |
| 9005 וְ conj - |
| 8034 שֵׁ֣ם subs.m.sg.c und er Name |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 5806 עֲזוּבָ֖ה nmpr.f.sg.a war Asuba |
| 1323 בַּת־ subs.f.sg.c die Tochter |
| 7977 שִׁלְחִֽי׃ nmpr.m.sg.a - |
Er folgte in allem konsequent dem Beispiel seines Vaters Asa, indem er tat, was Jahwe gefiel.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 1870 דֶּ֛רֶךְ subs.u.sg.c wandelte auf allen Wegen |
| 609 אָסָ֥א nmpr.m.sg.a Asa |
| 1 אָבִ֖יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5493 סָ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a Und |
| 9006 הַ conj - |
| 3477 יָּשָׁ֖ר adjv.m.sg.a was recht |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֥י subs.f.du.c war in den Augen |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehovas |
Nur die Opferhöhen bestanden weiter, und die Leute brachten dort Schlacht- und Räucheropfer dar.
| 389 אַ֥ךְ advb - |
| 9006 הַ art - |
| 1116 בָּמֹ֖ות subs.f.pl.a Nur die Höhen |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5493 סָ֑רוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a wichen nicht: das Volk |
| 2076 מְזַבְּחִ֥ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a opferte |
| 9005 וּֽ conj - |
| 6999 מְקַטְּרִ֖ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a und räucherte |
| 9001 בַּ prep - |
| 1116 בָּמֹֽות׃ subs.f.pl.a noch auf den Höhen |
| 9005 וַ conj - |
| 7999 יַּשְׁלֵ֥ם verbo.hif.wayq.p3.m.sg hatte Frieden |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a Und Josaphat |
| 5973 עִם־ prep - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c mit dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a von Israel |
Joschafat machte auch Frieden mit dem König von Israel.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר subs.m.sg.c Übrige |
| 1697 דִּבְרֵ֧י subs.m.pl.c das |
| 3092 יְהֹושָׁפָ֛ט nmpr.m.sg.a der Geschichte Josaphats |
| 9005 וּ conj - |
| 1369 גְבוּרָתֹ֥ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Macht |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Und |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 3898 נִלְחָ֑ם verbo.nif.perf.p3.m.sg und wie er gestritten |
| 9004 הֲ inrg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl - |
| 3789 כְּתוּבִ֗ים verbo.qal.ptcp.u.m.pl.a hat, ist |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5612 סֵ֛פֶר subs.m.sg.c geschrieben in dem Buche |
| 1697 דִּבְרֵ֥י subs.m.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c der Chronika der Könige |
| 3063 יְהוּדָֽה׃ nmpr.u.sg.a von Juda |
Was sonst noch über Joschafat, seine Machttaten und Kriege zu sagen ist, steht in der Chronik der Könige von Juda.
| 9005 וְ conj - |
| 3499 יֶ֨תֶר֙ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6945 קָּדֵ֔שׁ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 7604 נִשְׁאַ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg übriggeblieben |
| 9001 בִּ prep - |
| 3117 ימֵ֖י subs.m.pl.c der in den Tagen |
| 609 אָסָ֣א nmpr.m.sg.a Asa |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 1197 בִּעֵ֖ר verbo.piel.perf.p3.m.sg - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a er aus dem Lande |
Er schaffte auch die Männer, die sich für den Fruchtbarkeitskult prostituiert hatten, aus dem Land, denn es waren noch welche aus der Zeit seines Vaters Asa übrig geblieben.
| 9005 וּ conj - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.a damals kein König |
| 369 אֵ֛ין nega.m.sg.c - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 123 אֱדֹ֖ום nmpr.u.sg.a in Edom |
| 5324 נִצָּ֥ב subs.nif.ptca.u.m.sg.a Und es war |
| 4428 מֶֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a ein Statthalter war König |
Damals hatte Edom keinen eigenen König. Es wurde von einem Statthalter Judas regiert.
| 3092 יְהֹושָׁפָ֡ט nmpr.m.sg.a Josaphat |
| 6213 עָשָׂה֩ verbo.qal.perf.p3.m.sg zu |
| 591 אֳנִיֹּ֨ות subs.f.pl.c baute Tarsis-Schiffe |
| 8659 תַּרְשִׁ֜ישׁ nmpr.u.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 1980 לֶ֧כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu holen |
| 211 אֹופִ֛ירָה nmpr.u.sg.a um nach Ophir |
| 9003 לַ prep - |
| 2091 זָּהָ֖ב subs.m.sg.a Gold |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 1980 הָלָ֑ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7665 נִשְׁבְּר֥וּ verbo.nif.perf.p3.u.pl fahren und |
| 591 אֳנִיֹּ֖ות subs.f.pl.a nicht, denn die Schiffe |
| 9001 בְּ prep - |
| 6100 עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ nmpr.u.sg.a wurden bei Ezjon-Geber |
Joschafat hatte auch eine Tarschisch-Flotte bauen lassen, die nach Ofir fahren sollte, um Gold zu holen. Es kam aber nicht dazu, weil die Flotte bei Ezjon-Geber zerschellte.
| 227 אָ֠ז advb - |
| 559 אָמַ֞ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Damals sprach |
| 274 אֲחַזְיָ֤הוּ nmpr.m.sg.a Ahasja |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 413 אֶל־ prep - |
| 3092 יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט nmpr.m.sg.a zu Josaphat |
| 1980 יֵלְכ֧וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 5650 עֲבָדַ֛י subs.m.pl.a Laß meine Knechte |
| 5973 עִם־ prep - |
| 5650 עֲבָדֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg mit deinen Knechten |
| 9001 בָּ prep - |
| 591 אֳנִיֹּ֑ות subs.f.pl.a auf den Schiffen |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 14 אָבָ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg wollte |
| 3092 יְהֹושָׁפָֽט׃ nmpr.m.sg.a aber Josaphat |
König Ahasja Ben-Ahab wollte damals seine Leute auf Joschafats Schiffen mitfahren lassen. Doch Joschafat hatte es abgelehnt.
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּ֤ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg legte sich |
| 3092 יְהֹֽושָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a Und Josaphat |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg zu seinen Vätern |
| 9005 וַ conj - |
| 6912 יִּקָּבֵר֙ verbo.nif.wayq.p3.m.sg begraben |
| 5973 עִם־ prep - |
| 1 אֲבֹתָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg wurde bei seinen Vätern |
| 9001 בְּ prep - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.c in der Stadt |
| 1732 דָּוִ֣ד nmpr.m.sg.a David |
| 1 אָבִ֑יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֛ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ward König |
| 3088 יְהֹורָ֥ם nmpr.m.sg.a Und Joram |
| 1121 בְּנֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sein Sohn |
| 8478 תַּחְתָּֽיו׃ ס prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg - |
Als Joschafat starb, bestattete man ihn in der Davidsstadt, und sein Sohn Joram trat die Herrschaft an.
| 274 אֲחַזְיָ֣הוּ nmpr.m.sg.a Ahasja |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c der Sohn |
| 256 אַחְאָ֗ב nmpr.m.sg.a Ahabs |
| 4427 מָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg wurde König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a über Israel |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a zu Samaria |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַת֙ subs.f.sg.c Jahre |
| 7651 שְׁבַ֣ע subs.u.sg.c im siebzehnten |
| 6240 עֶשְׂרֵ֔ה subs.u.sg.a im siebzehnten |
| 9003 לִ prep - |
| 3092 יהֹושָׁפָ֖ט nmpr.m.sg.a Josaphats |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c des Königs |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a von Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 4427 יִּמְלֹ֥ךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a zwei Jahre über Israel |
| 8141 שְׁנָתָֽיִם׃ subs.f.du.a - |
Im 17. Regierungsjahr des Königs Joschafat von Juda wurde Ahasja Ben-Ahab für zwei Jahre König über Israel.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg gemacht hatte |
| 9006 הָ conj - |
| 7451 רַ֖ע adjv.m.sg.a er tat, was böse |
| 9001 בְּ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c war in den Augen |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֗לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 1870 דֶ֤רֶךְ subs.u.sg.c auf dem Wege |
| 1 אָבִיו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Vaters |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1870 דֶ֣רֶךְ subs.u.sg.c und auf dem Wege |
| 517 אִמֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seiner Mutter |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 1870 דֶ֨רֶךְ֙ subs.u.sg.c und auf dem Wege |
| 3379 יָרָבְעָ֣ם nmpr.m.sg.a Jerobeams |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c des Sohnes |
| 5028 נְבָ֔ט nmpr.m.sg.a Nebats |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 2398 הֶחֱטִ֖יא verbo.hif.perf.p3.m.sg sündigen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a der Israel |
Er tat, was Jahwe missfiel, und folgte dem bösen Beispiel seines Vaters und seiner Mutter und hielt auch an den sündhaften Gottesdiensten fest, mit denen Jerobeam Ben-Nebat Israel verführt hatte.
| 9005 וַֽ conj - |
| 5647 יַּעֲבֹד֙ verb.qal.wayq.p3.m.sg Und er diente |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 7812 יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה verbo.hsht.wayq.p3.m.sg und beugte sich |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 3707 יַּכְעֵ֗ס verbo.hif.wayq.p3.m.sg hatte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a und er reizte Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c den Gott |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israels |
| 9002 כְּ prep - |
| 3605 כֹ֥ל subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg getan |
| 1 אָבִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg allem, was sein Vater |