Interlineare Bibel |
| 9005 וּ conj - |
| 1130 בֶן־הֲדַ֣ד nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Ben-Hadad, der König |
| 758 אֲרָ֗ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 6908 קָבַץ֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg versammelte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 2428 חֵילֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Und |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֨ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a seine ganze Heeresmacht: zweiunddreißig |
| 4428 מֶ֛לֶךְ subs.m.sg.a Könige |
| 854 אִתֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּס subs.m.sg.a mit ihm und Rosse |
| 9005 וָ conj - |
| 7393 רָ֑כֶב subs.m.sg.a und Wagen |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֗עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er zog |
| 9005 וַ conj - |
| 6696 יָּ֨צַר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg herauf und belagerte |
| 5921 עַל־ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a Samaria |
| 9005 וַ conj - |
| 3898 יִּלָּ֖חֶם verbo.nif.wayq.p3.m.sg und stritt |
| 9001 בָּֽהּ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Dann schickte er Boten in die Stadt zu König Ahab von Israel
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֧ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg sandte |
| 4397 מַלְאָכִ֛ים subs.m.pl.a Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 256 אַחְאָ֥ב nmpr.m.sg.a zu Ahab |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽירָה׃ subs.f.sg.a in die Stadt |
und ließ ihm sagen: "So spricht Ben-Hadad: 'Dein Silber und dein Gold gehören mir, ebenso deine Frauen und deine besten Söhne.'"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a - |
| 3701 כַּסְפְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg spricht Ben-Hadad: Dein Silber |
| 9005 וּֽ conj - |
| 2091 זְהָבְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und dein Gold |
| 9003 לִֽי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 802 נָשֶׁ֧יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg mein, und deine Weiber |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֛יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und deine Söhne |
| 9006 הַ art - |
| 2896 טֹּובִ֖ים adjv.m.pl.a die schönsten |
| 9003 לִי־ prep.prs.p1.u.sg - |
| 1992 הֵֽם׃ prps.p3.m.pl - |
Der König von Israel ließ ihm antworten: "Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe."
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg antwortete |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 9002 כִּ prep - |
| 1697 דְבָרְךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Nach deinem Worte |
| 113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Herr |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a König |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Aber die Boten kamen zurück und sagten: "So spricht Ben-Hadad: 'Ja, ich habe dir gesagt: Gib mir dein Silber und Gold, deine Frauen und deine Söhne.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשֻׁ֨בוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl kamen wieder |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Und die Boten |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl und sprachen |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֥ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֖ד nmpr.m.sg.a - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a und sagt: Wohl habe |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7971 שָׁלַ֤חְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg ich zu dir gesandt |
| 413 אֵלֶ֨יךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a sollst du |
| 3701 כַּסְפְּךָ֧ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und gesprochen: Dein Silber |
| 9005 וּ conj - |
| 2091 זְהָבְךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und dein Gold |
| 9005 וְ conj - |
| 802 נָשֶׁ֧יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg und deine Weiber |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg und deine Söhne |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5414 תִתֵּֽן׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg mir geben |
Pass auf! Morgen um diese Zeit schicke ich meine Leute zu dir. Sie werden deinen Palast und die Paläste deiner Minister gründlich durchsuchen und alles mitnehmen, woran du Freude hast.'"
| 3588 כִּ֣י׀ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 9002 כָּ prep - |
| 6256 עֵ֣ת subs.u.sg.a um diese Zeit |
| 4279 מָחָ֗ר advb.m.sg.a doch morgen |
| 7971 אֶשְׁלַ֤ח verbo.qal.impf.p1.u.sg zu dir senden |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5650 עֲבָדַי֙ subs.m.pl.a ich meine Knechte |
| 413 אֵלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2664 חִפְּשׂוּ֙ verbo.piel.perf.p3.u.pl durchsuchen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1004 בֵּ֣יתְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dein Haus |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 1004 בָּתֵּ֣י subs.m.pl.c und die Häuser |
| 5650 עֲבָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deiner Knechte |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָה֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg werde |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 4261 מַחְמַ֣ד subs.m.sg.c und sie |
| 5869 עֵינֶ֔יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg alle Lust deiner Augen |
| 7760 יָשִׂ֥ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl tun |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָדָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl sie in ihre Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקָֽחוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl werden |
Da rief der König von Israel alle Ältesten des Landes zu sich und sagte zu ihnen: "Ihr seht ja, dass dieser Syrer nur Böses will. Ich habe ihm nichts verweigert, weder meine Frauen und Söhne noch mein Silber und Gold."
| 9005 וַ conj - |
| 7121 יִּקְרָ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da berief |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 2205 זִקְנֵ֣י adjv.m.pl.c alle Ältesten |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a des Landes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3045 דְּעֽוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl denn er hat |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְא֔וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Erkennet doch und sehet |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 7451 רָעָ֖ה subs.f.sg.a daß dieser Böses |
| 2088 זֶ֣ה prde.m.sg - |
| 1245 מְבַקֵּ֑שׁ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a sucht |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 7971 שָׁלַ֨ח verbo.qal.perf.p3.m.sg zu mir gesandt |
| 413 אֵלַ֜י prep - |
| 9003 לְ prep - |
| 802 נָשַׁ֤י subs.f.pl.a um meine Weiber |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1121 בָנַי֙ subs.m.pl.a und meine Söhne |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 3701 כַסְפִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und um mein Silber |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 2091 זְהָבִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg und mein Gold |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 4513 מָנַ֖עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg es ihm nicht verweigert |
| 4480 מִמֶּֽנּוּ׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Da riefen ihm die Ältesten und alles Volk zu: "Hör nicht auf ihn! Geh nicht darauf ein!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֥וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprachen |
| 413 אֵלָ֛יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 2205 זְּקֵנִ֖ים subs.m.pl.a Und alle Ältesten |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֑ם subs.m.sg.a und alles Volk |
| 408 אַל־ nega - |
| 8085 תִּשְׁמַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg zu ihm: Gehorche |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥וא nega - |
| 14 תֹאבֶֽה׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg nicht |
So gab er den Boten Ben-Hadads Bescheid: "Sagt meinem Herrn und König: 'Alles, was du zuerst von mir verlangt hast, werde ich tun. Aber diese Forderung kann ich nicht erfüllen.'" Die Boten überbrachten die Antwort.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg er |
| 9003 לְ prep - |
| 4397 מַלְאֲכֵ֣י subs.m.pl.c zu den Boten |
| 1130 בֶן־הֲדַ֗ד nmpr.m.sg.a - |
| 559 אִמְר֞וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl sprach |
| 9003 לַֽ prep - |
| 113 אדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Ben-Hadads: Saget meinem Herrn |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a dem König |
| 3605 כֹּל֩ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 7971 שָׁלַ֨חְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg Und |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֤ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deinem Knechte |
| 9001 בָ prep - |
| 7223 רִֽאשֹׁנָה֙ subs.f.sg.a zuerst |
| 6213 אֶעֱשֶׂ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg hast, will ich tun |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a aber diese Sache |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3201 אוּכַ֖ל verbo.qal.impf.p1.u.sg kann |
| 9003 לַ prep - |
| 6213 עֲשֹׂ֑ות verbo.qal.infc.u.u.u.a ich nicht tun |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּֽלְכוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9006 הַ art - |
| 4397 מַּלְאָכִ֔ים subs.m.pl.a Und die Boten |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יְשִׁבֻ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg Alles, was du |
| 1697 דָּבָֽר׃ subs.m.sg.a ihm Antwort |
Da ließ Ben-Hadad ihm ausrichten: "Die Götter sollen mich strafen, wenn der Schutt von Samaria auch nur für die hohlen Hände meiner Soldaten ausreicht!"
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg und ließ |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm sagen |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 6213 יַעֲשׂ֥וּן verbo.qal.impf.p3.m.pl tun |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a sollen mir die Götter |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb - |
| 3254 יֹוסִ֑פוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl Da sandte Ben-Hadad zu |
| 518 אִם־ conj - |
| 5606 יִשְׂפֹּק֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg hinreichen soll |
| 6083 עֲפַ֣ר subs.m.sg.c hinzufügen, wenn der Staub |
| 8111 שֹׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a von Samaria |
| 9003 לִ prep - |
| 8168 שְׁעָלִ֕ים subs.m.pl.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a Hände all des Volkes |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7272 רַגְלָֽי׃ subs.f.du.a ihm |
Doch der König von Israel ließ ihm antworten: "Wer eine Sache beginnt, soll nicht so angeben wie einer, der sie schon erledigt hat!"
| 9005 וַ conj - |
| 6030 יַּ֤עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg antwortete |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 1696 דַּבְּר֔וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl - |
| 408 אַל־ nega - |
| 1984 יִתְהַלֵּ֥ל verbo.hit.impf.p3.m.sg Es rühme sich |
| 2296 חֹגֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9002 כִּ prep - |
| 6605 מְפַתֵּֽחַ׃ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Saget ihm |
Ben-Hadad zechte gerade im Zeltlager mit den Vasallenkönigen, als ihm die Antwort überbracht wurde. Da befahl er seinen Leuten: "Rammböcke ansetzen!" Sie brachten die Mauerbrecher in Stellung.
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֗י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֨עַ֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a hörte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֣ר subs.m.sg.a als er dieses Wort |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 8354 שֹׁתֶ֛ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a er trank |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִ֖ים subs.m.pl.a er und die Könige |
| 9001 בַּ prep - |
| 5521 סֻּכֹּ֑ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg in den Zelten-da sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5650 עֲבָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg er zu seinen Knechten |
| 7760 שִׂ֔ימוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Und |
| 9005 וַ conj - |
| 7760 יָּשִׂ֖ימוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl euch! Und sie stellten |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִֽיר׃ subs.f.sg.a sich wider die Stadt |
Da trat auf einmal ein Prophet zu König Ahab von Israel und sagte zu ihm: "Siehst du diese ganze gewaltige Menge? Ich gebe sie heute in deine Hand. Du sollst erkennen, dass ich Jahwe bin."
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֣ה׀ intj - |
| 5030 נָבִ֣יא subs.m.sg.a Prophet |
| 259 אֶחָ֗ד subs.u.sg.a ein |
| 5066 נִגַּשׁ֮ verbo.nif.perf.p3.m.sg trat |
| 413 אֶל־ prep - |
| 256 אַחְאָ֣ב nmpr.m.sg.a zu Ahab |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg Hast |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a So spricht Jehova |
| 9004 הְֽ inrg - |
| 7200 רָאִ֔יתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg Und siehe |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֥ון subs.m.sg.a Haufen |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֖ול adjv.m.sg.a du diesen ganzen großen |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֑ה prde.m.sg - |
| 2009 הִנְנִ֨י intj.prs.p1.u.sg - |
| 5414 נֹתְנֹ֤ו verbo.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg gesehen? Siehe, ich gebe |
| 9001 בְ prep - |
| 3027 יָֽדְךָ֙ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg in deine Hand |
| 9006 הַ art - |
| 3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a ihn heute |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יָדַעְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg und du sollst wissen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |
"Durch wen soll das geschehen?", fragte Ahab. Er erwiderte: "So spricht Jahwe: 'Durch die Leute der Provinzstatthalter.'" – "Und wer soll den Kampf eröffnen?" – "Du!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Und Ahab |
| 9001 בְּ prep - |
| 4310 מִ֔י prin.u.u - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Durch wen? Und er |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a So spricht Jehova |
| 9001 בְּ prep - |
| 5288 נַעֲרֵ֖י subs.m.pl.c Durch die Knaben |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c der Obersten |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֑ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Landschaften. Und er sprach |
| 4310 מִֽי־ prin.u.u - |
| 631 יֶאְסֹ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg eröffnen? Und er sprach |
| 859 אָֽתָּה׃ prps.p2.m.sg - |
Da ließ er die Leute der Provinzstatthalter antreten. Es waren 232 Mann. Danach musterte er das ganze Volk, alle Israeliten. Es waren 7.000 Mann.
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֗ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da musterte er |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5288 נַעֲרֵי֙ subs.m.pl.c die Knaben |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c der Obersten |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֔ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יִּהְי֕וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 3967 מָאתַ֖יִם subs.f.du.a und ihrer waren zweihundertzweiunddreißig |
| 8147 שְׁנַ֣יִם subs.u.du.a und ihrer waren zweihundertzweiunddreißig |
| 9005 וּ conj - |
| 7969 שְׁלֹשִׁ֑ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחֲרֵיהֶ֗ם prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl und nach |
| 6485 פָּקַ֧ד verbo.qal.perf.p3.m.sg ihnen musterte er |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הָ art - |
| 5971 עָ֛ם subs.m.sg.a das ganze Volk |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c alle Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 7651 שִׁבְעַ֥ת subs.f.sg.c siebentausend |
| 505 אֲלָפִֽים׃ subs.m.pl.a siebentausend |
Gegen Mittag rückten sie aus. Im Zeltlager zechte Ben-Hadad mit den 32 Vasallenkönigen und war schon betrunken.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie zogen aus |
| 9001 בַּֽ prep - |
| 6672 צָּהֳרָ֑יִם subs.m.du.a am Mittag |
| 9005 וּ conj - |
| 1130 בֶן־הֲדַד֩ nmpr.m.sg.a - |
| 8354 שֹׁתֶ֨ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Ben-Hadad aber trank |
| 7910 שִׁכֹּ֜ור adjv.m.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 5521 סֻּכֹּ֗ות subs.f.pl.a - |
| 1931 ה֧וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִ֛ים subs.m.pl.a er und die Könige |
| 7970 שְׁלֹשִֽׁים־ subs.m.pl.a die zweiunddreißig |
| 9005 וּ conj - |
| 8147 שְׁנַ֥יִם subs.u.du.a die zweiunddreißig |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a Könige |
| 5826 עֹזֵ֥ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a die ihm halfen |
| 853 אֹתֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Zuerst waren die Leute der Provinzstatthalter losgezogen. Ben-Hadad hatte Beobachter aufgestellt, die ihm jetzt meldeten: "Es kommen Männer aus Samaria."
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצְא֗וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl aus |
| 5288 נַעֲרֵ֛י subs.m.pl.c Und die Knaben |
| 8269 שָׂרֵ֥י subs.m.pl.c der Obersten |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֖ות subs.f.pl.a - |
| 9001 בָּ prep - |
| 7223 רִֽאשֹׁנָ֑ה subs.f.sg.a der Landschaften zogen zuerst |
| 9005 וַ conj - |
| 7971 יִּשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Ben-Hadad sandte |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֗ד nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגִּ֤ידוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a berichtete ihm und sprach |
| 376 אֲנָשִׁ֕ים subs.m.pl.a - |
| 3318 יָצְא֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl aus |
| 4480 מִ prep - |
| 8111 שֹּׁמְרֹֽון׃ nmpr.u.sg.a Samaria |
Er befahl: "Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Und wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 518 אִם־ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 7965 שָׁלֹ֥ום subs.m.sg.a Wenn sie zum Frieden |
| 3318 יָצָ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ausgezogen |
| 8610 תִּפְשׂ֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl sind |
| 2416 חַיִּ֑ים adjv.m.pl.a so greifet sie lebendig |
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֧ם conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4421 מִלְחָמָ֛ה subs.f.sg.a wenn sie zum Streit |
| 3318 יָצָ֖אוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ausgezogen |
| 2416 חַיִּ֥ים adjv.m.pl.a so greifet sie lebendig |
| 8610 תִּפְשֽׂוּם׃ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.pl sind |
Als die Leute der Provinzstatthalter jedoch herauskamen und hinter ihnen das ganze Heer Israels,
| 9005 וְ conj - |
| 428 אֵ֨לֶּה֙ prde.u.pl - |
| 3318 יָצְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Diese aber zogen aus |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֔יר subs.f.sg.a der Stadt |
| 5288 נַעֲרֵ֖י subs.m.pl.c die Knaben |
| 8269 שָׂרֵ֣י subs.m.pl.c der Obersten |
| 9006 הַ art - |
| 4082 מְּדִינֹ֑ות subs.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 2428 חַ֖יִל subs.m.sg.a der Landschaften und |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 310 אַחֲרֵיהֶֽם׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
machte jeder von ihnen seinen Gegner nieder. Da ergriffen die Syrer die Flucht, und die Israeliten verfolgten sie. König Ben-Hadad von Syrien jedoch entkam auf einem Pferd mit den Reitern.
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּוּ֙ verbo.hif.wayq.p3.m.pl Und sie schlugen |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a ein |
| 376 אִישֹׁ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeder seinen Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֣סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl flohen |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a und die Syrer |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7291 יִּרְדְּפֵ֖ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl jagte ihnen nach |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a und Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 4422 יִּמָּלֵ֗ט verbo.nif.wayq.p3.m.sg - |
| 1130 בֶּן־הֲדַד֙ nmpr.m.sg.a - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c und Ben-Hadad, der König |
| 758 אֲרָ֔ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5483 ס֖וּס subs.m.sg.a entkam auf einem Rosse |
| 9005 וּ conj - |
| 6571 פָרָשִֽׁים׃ subs.m.pl.a mit einigen Reitern |
Dann rückte der König von Israel aus und vernichtete die ganze Streitwagenmacht. So brachte er den Syrern eine schwere Niederlage bei.
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg aus |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c Da zog der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg und schlug |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5483 סּ֖וּס subs.m.sg.a die Rosse |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 7393 רָ֑כֶב subs.m.sg.a und die Wagen |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכָּ֥ה verbo.hif.perf.p3.m.sg und er |
| 9001 בַ prep - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a richtete unter den Syrern |
| 4347 מַכָּ֥ה subs.f.sg.a - |
| 1419 גְדֹולָֽה׃ adjv.f.sg.a eine große |
Da kam der Prophet wieder zum König von Israel und sagte: "Sammle deine Kräfte und überlege gut, was du tun musst, denn im nächsten Frühjahr wird der König von Syrien wieder gegen dich ziehen."
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֤שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da trat |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִיא֙ subs.m.sg.a der Prophet |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 2388 הִתְחַזַּ֔ק verbo.hit.impv.p2.m.sg verstärke dich |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 דַ֥ע verbo.qal.impv.p2.m.sg zu, was du |
| 9005 וּ conj - |
| 7200 רְאֵ֖ה verbo.qal.impv.p2.m.sg und erkenne und sieh |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 834 אֲשֶֽׁר־ conj - |
| 6213 תַּעֲשֶׂ֑ה verbo.qal.impf.p2.m.sg zu tun |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 8666 תְשׁוּבַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֔ה subs.f.sg.a und |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.c Jahres wird der König |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 5927 עֹלֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a hast |
| 5921 עָלֶֽיךָ׃ ס prep.prs.p2.m.sg - |
Die Ratgeber des syrischen Königs hatten nämlich zu ihrem König gesagt: "Die Götter Israels sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen. Wir sollten in der Ebene mit ihnen kämpfen, dann werden wir sicherlich stärker als sie sein.
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדֵ֨י subs.m.pl.c die Knechte |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c des Königs |
| 758 אֲרָ֜ם nmpr.u.sg.a von Syrien |
| 559 אָמְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sprachen |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c zu ihm: Ihre Götter |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a - |
| 430 אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3651 כֵּ֖ן advb - |
| 2388 חָזְק֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Berggötter, darum waren sie |
| 4480 מִמֶּ֑נּוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 199 אוּלָ֗ם advb Und |
| 3898 נִלָּחֵ֤ם verbo.nif.impf.p1.u.pl streiten |
| 854 אִתָּם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4334 מִּישֹׁ֔ור subs.m.sg.a uns in der Ebene |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega ob wir ihnen nicht |
| 2388 נֶחֱזַ֖ק verbo.qal.impf.p1.u.pl wider sie |
| 4480 מֵהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Wir raten dir nur, deine Vasallenkönige zu entfernen und sie durch Statthalter zu ersetzen.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1697 דָּבָ֥ר subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֖ה prde.m.sg - |
| 6213 עֲשֵׂ֑ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Tue |
| 5493 הָסֵ֤ר verbo.hif.impv.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מְּלָכִים֙ subs.m.pl.a dieses: Entferne die Könige |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a einen |
| 4480 מִ prep - |
| 4725 מְּקֹמֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg jeden von seinem Orte |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שִׂ֥ים verbo.qal.impv.p2.m.sg und setze |
| 6346 פַּחֹ֖ות subs.m.pl.a - |
| 8478 תַּחְתֵּיהֶֽם׃ prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl - |
Stell ein Heer auf, das ebenso groß ist wie das, das du verloren hast, und schaff dir genauso viele Pferde und Streitwagen an, wie du vorher hattest. Dann wollen wir in der Ebene mit ihnen kämpfen und einmal sehen, ob wir ihnen nicht überlegen sind." Der König hörte auf sie.
| 9005 וְ conj - |
| 859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg - |
| 4487 תִֽמְנֶה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg du, zähle |
| 9003 לְךָ֣׀ prep.prs.p2.m.sg - |
| 2428 חַ֡יִל subs.m.sg.a und |
| 9002 כַּ prep - |
| 2428 חַיִל֩ subs.m.sg.a und |
| 9006 הַ conj - |
| 5307 נֹּפֵ֨ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a das dir gefallen ist |
| 4480 מֵ prep - |
| 853 אֹותָ֜ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5483 ס֣וּס subs.m.sg.a Rosse |
| 9002 כַּ prep - |
| 5483 סּ֣וּס׀ subs.m.sg.a wie die Rosse |
| 9005 וְ conj - |
| 7393 רֶ֣כֶב subs.m.sg.a und Wagen |
| 9002 כָּ prep - |
| 7393 רֶ֗כֶב subs.m.sg.a wie die Wagen |
| 9005 וְ conj - |
| 3898 נִֽלָּחֲמָ֤ה verbo.nif.impf.p1.u.pl streiten |
| 853 אֹותָם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 4334 מִּישֹׁ֔ור subs.m.sg.a wollen in der Ebene |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 2388 נֶחֱזַ֖ק verbo.qal.impf.p1.u.pl wider sie |
| 4480 מֵהֶ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 8085 יִּשְׁמַ֥ע verbo.qal.wayq.p3.m.sg werden. Und er hörte |
| 9003 לְ prep - |
| 6963 קֹלָ֖ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl auf ihre Stimme |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּ֥עַשׂ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und tat |
| 3651 כֵּֽן׃ פ advb - |
Im folgenden Frühjahr musterte er die Syrer und zog mit seinen Truppen nach Afek, um gegen Israel zu kämpfen.
| 9005 וַֽ conj - |
| 1961 יְהִי֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לִ prep - |
| 8666 תְשׁוּבַ֣ת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֔ה subs.f.sg.a Und |
| 9005 וַ conj - |
| 6485 יִּפְקֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg und er |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֖ד nmpr.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֑ם nmpr.u.sg.a musterte Ben-Hadad die Syrer |
| 9005 וַ conj - |
| 5927 יַּ֣עַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg zog |
| 663 אֲפֵ֔קָה nmpr.u.sg.a hinauf nach Aphek |
| 9003 לַ prep - |
| 4421 מִּלְחָמָ֖ה subs.f.sg.a zum Streit |
| 5973 עִם־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a mit Israel |
Auch die Israeliten wurden gemustert und mit Vorräten versorgt und zogen den Syrern entgegen. Wie zwei kleine Ziegenherden ließen sie sich ihnen gegenüber nieder, während die Syrer das ganze Land bedeckten.
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בְנֵ֣י subs.m.pl.c Und die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 6485 הָתְפָּקְדוּ֙ verbo.hotp.perf.p3.u.pl und sie |
| 9005 וְ conj - |
| 3557 כָלְכְּל֔וּ verbo.pual.perf.p3.u.pl und mit Vorrat versorgt |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9003 לִ prep - |
| 7122 קְרָאתָ֑ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֨וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl lagerten sich |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c und die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֜ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 5048 נֶגְדָּ֗ם prep.m.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 9002 כִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵי֙ subs.u.du.c ihnen gegenüber wie zwei |
| 2835 חֲשִׂפֵ֣י subs.m.pl.c kleine Herden Ziegen |
| 5795 עִזִּ֔ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 758 אֲרָ֖ם nmpr.u.sg.a die Syrer |
| 4390 מִלְא֥וּ verbo.piel.perf.p3.u.pl aber füllten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a das Land |
Wieder kam der Mann Gottes zum König von Israel und sagte zu ihm: "So spricht Jahwe: 'Weil die Syrer gesagt haben, Jahwe sei ein Gott der Berge, hätte aber keine Macht in den Tälern, will ich diese ganze gewaltige Menge in deine Hand geben. Ihr sollt erkennen, dass ich Jahwe bin.'"
| 9005 וַ conj - |
| 5066 יִּגַּ֞שׁ verbo.qal.wayq.p3.m.sg trat |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c der Mann |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֗ים subs.m.pl.a Gottes |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֮ verbo.qal.wayq.p3.m.sg herzu und sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֒ nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sagte |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg So spricht |
| 3068 יְהוָ֗ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 3282 יַ֠עַן prep.u.sg.c - |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 559 אָמְר֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl gesagt |
| 758 אֲרָם֙ nmpr.u.sg.a Weil die Syrer |
| 430 אֱלֹהֵ֤י subs.m.pl.c ist ein Gott |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a der Berge |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a haben: Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 430 אֱלֹהֵ֥י subs.m.pl.c und nicht ein Gott |
| 6010 עֲמָקִ֖ים subs.m.pl.a der Täler |
| 1931 ה֑וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 5414 נָתַתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg geben |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הֶ art - |
| 1995 הָמֹ֨ון subs.m.sg.a Da |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּ֤דֹול adjv.m.sg.a ich diesen ganzen großen |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּה֙ prde.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יָדֶ֔ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg Haufen in deine Hand |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3045 ידַעְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl und ihr werdet erkennen |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a daß ich Jehova |
Sieben Tage lagen die beiden Heere einander gegenüber, am siebten Tag kam es zum Kampf. Die Israeliten besiegten die Syrer und erschlugen an diesem einen Tag 100.000 Fußsoldaten.
| 9005 וַֽ conj - |
| 2583 יַּחֲנ֧וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie lagerten |
| 428 אֵ֦לֶּה prde.u.pl diese |
| 5227 נֹ֥כַח prep.m.sg.c jenen gegenüber |
| 428 אֵ֖לֶּה prde.u.pl und die |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c sieben |
| 3117 יָמִ֑ים subs.m.pl.a Tage |
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a geschah am siebten Tage |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֗י adjv.m.sg.a da |
| 9005 וַ conj - |
| 7126 תִּקְרַב֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Mann zu |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֔ה subs.f.sg.a begann der Streit |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכּ֨וּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl schlugen |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֧ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 758 אֲרָ֛ם nmpr.u.sg.a die Syrer |
| 3967 מֵאָה־ subs.f.sg.a hunderttausend |
| 505 אֶ֥לֶף subs.u.sg.a hunderttausend |
| 7273 רַגְלִ֖י adjv.m.sg.a Fuß |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a Tage |
| 259 אֶחָֽד׃ subs.u.sg.a an einem |
Die Übrigen flohen in die Stadt Afek. Aber die Mauer um die 27.000 Entkommenen herum. fiel. Ben-Hadad war ebenfalls in die Stadt geflohen und suchte nach einem sicheren Versteck.
| 9005 וַ conj - |
| 5127 יָּנֻ֨סוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl flohen |
| 9006 הַ art - |
| 3498 נֹּותָרִ֥ים׀ subs.nif.ptca.u.m.pl.a Und die übrigen |
| 663 אֲפֵקָה֮ nmpr.u.sg.a nach Aphek |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִיר֒ subs.f.sg.a in die Stadt |
| 9005 וַ conj - |
| 5307 תִּפֹּל֙ verbo.qal.wayq.p3.f.sg Da fiel |
| 9006 הַ art - |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a die Mauer |
| 5921 עַל־ prep - |
| 6242 עֶשְׂרִ֨ים subs.m.pl.a auf die siebenundzwanzigtausend |
| 9005 וְ conj - |
| 7651 שִׁבְעָ֥ה subs.f.sg.a auf die siebenundzwanzigtausend |
| 505 אֶ֛לֶף subs.u.sg.a - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ conj - |
| 3498 נֹּותָרִ֑ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a Mann, die übriggeblieben |
| 9005 וּ conj - |
| 1130 בֶן־הֲדַ֣ד nmpr.m.sg.a - |
| 5127 נָ֔ס verbo.qal.perf.p3.m.sg Und Ben-Hadad floh |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg waren |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 5892 עִ֖יר subs.f.sg.a kam in die Stadt |
| 2315 חֶ֥דֶר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 2315 חָֽדֶר׃ ס subs.m.sg.a - |
Da sagten seine Ratgeber zu ihm: "Wir haben gehört, dass die Könige Israels milde Könige sind. Lass uns doch den Trauersack anlegen und einen Strick um unseren Hals binden und so zum König von Israel hinausgehen. Vielleicht lässt er dich am Leben."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl hinausgehen; vielleicht läßt er |
| 413 אֵלָיו֮ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5650 עֲבָדָיו֒ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg Da sprachen seine Knechte |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 8085 שָׁמַ֔עְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl sind; laß uns |
| 3588 כִּ֗י conj - |
| 4428 מַלְכֵי֙ subs.m.pl.c gehört, daß die Könige |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c des Hauses |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4428 מַלְכֵ֥י subs.m.pl.c gnädige Könige |
| 2617 חֶ֖סֶד subs.m.sg.a - |
| 1992 הֵ֑ם prps.p3.m.pl - |
| 7760 נָשִׂ֣ימָה verbo.qal.impf.p1.u.pl legen |
| 4994 נָּא֩ intj - |
| 8242 שַׂקִּ֨ים subs.m.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנֵ֜ינוּ subs.m.du.a.prs.p1.u.pl Sacktuch um unsere Lenden |
| 9005 וַ conj - |
| 2256 חֲבָלִ֣ים subs.m.pl.a und Stricke |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רֹאשֵׁ֗נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl um unsere Häupter |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 נֵצֵא֙ verbo.qal.impf.p1.u.pl von |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c und zum König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 194 אוּלַ֖י advb - |
| 2421 יְחַיֶּ֥ה verbo.piel.impf.p3.m.sg am Leben |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֶֽׁךָ׃ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg deine Seele |
So gürteten die Ratgeber Sackleinwand um und banden sich einen Strick um den Hals. Dann gingen sie zum König von Israel und richteten ihm aus: "Dein Diener Ben-Hadad lässt dir sagen: Lass mich doch bitte am Leben!" – "Lebt er denn noch?", fragte Ahab. "Er ist doch mein Bruder!"
| 9005 וַ conj - |
| 2296 יַּחְגְּרוּ֩ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und sie gürteten |
| 8242 שַׂקִּ֨ים subs.m.pl.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4975 מָתְנֵיהֶ֜ם subs.m.du.a.prs.p3.m.pl Sacktuch um ihre Lenden |
| 9005 וַ conj - |
| 2256 חֲבָלִ֣ים subs.m.pl.a ist |
| 9001 בְּ prep - |
| 7218 רָאשֵׁיהֶ֗ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl Stricke um ihre Häupter |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Und er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c kamen zu dem König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמְר֔וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl sprach |
| 5650 עַבְדְּךָ֧ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und sprachen: Dein Knecht |
| 1130 בֶן־הֲדַ֛ד nmpr.m.sg.a - |
| 559 אָמַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg er |
| 2421 תְּחִֽי־ verbo.qal.impf.p3.f.sg am Leben |
| 4994 נָ֣א intj - |
| 5315 נַפְשִׁ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg Laß doch meine Seele |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֛אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg noch? Er |
| 9004 הַ inrg - |
| 5750 עֹודֶ֥נּוּ advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 2416 חַ֖י adjv.m.sg.a Lebt |
| 251 אָחִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mein Bruder |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
Das nahmen die Männer als gutes Vorzeichen und legten ihn gleich darauf fest: "Gewiss, Ben-Hadad ist dein Bruder!" – "Geht und holt ihn!", sagte der König. Als Ben-Hadad dann zu ihm herauskam, ließ er ihn zu sich auf den Wagen steigen.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אֲנָשִׁים֩ subs.m.pl.a - |
| 5172 יְנַחֲשׁ֨וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 4116 יְמַהֲר֜וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl gute Vorbedeutung, und eilten |
| 9005 וַ conj - |
| 2480 יַּחְלְט֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl - |
| 9004 הֲ inrg - |
| 4480 מִמֶּ֗נּוּ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּֽאמְרוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl zu vergewissern, ob er |
| 251 אָחִ֣יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und sprachen: Dein Bruder |
| 1130 בֶן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 935 בֹּ֣אוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Ben-Hadad. Und er |
| 3947 קָחֻ֑הוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl.prs.p3.m.sg nahmen |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg holet ihn. Da ging |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1130 בֶּן־הֲדַ֔ד nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5927 יַּעֲלֵ֖הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg steigen |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4818 מֶּרְכָּבָֽה׃ subs.f.sg.a sich auf den Wagen |
Ben-Hadad sagte: "Ich werde dir die Städte zurückgeben, die mein Vater deinem Vater weggenommen hat. Du kannst auch Handelsgassen in Damaskus anlegen, wie mein Vater das in Samaria tat." – "Gut", sagte der König, "wenn du mir das schwörst, lasse ich dich gehen." Er schloss einen Vertrag mit ihm und ließ ihn ziehen.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und Ben-Hadad sprach |
| 413 אֵלָ֡יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9006 הֶ art - |
| 5892 עָרִ֣ים subs.f.pl.a Die Städte |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3947 לָֽקַח־ verbo.qal.perf.p3.m.sg genommen hat |
| 1 אָבִי֩ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg die mein Vater |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֨ת prep - |
| 1 אָבִ֜יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg deinem Vater |
| 7725 אָשִׁ֗יב verbo.hif.impf.p1.u.sg sprach Ahab, will dich |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 2351 חוּצֹות subs.m.pl.a - |
| 7760 תָּשִׂ֨ים verbo.qal.impf.p2.m.sg angelegt hat |
| 9003 לְךָ֤ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 1834 דַמֶּ֨שֶׂק֙ nmpr.u.sg.a dir Straßen in Damaskus |
| 9002 כַּ prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 7760 שָׂ֤ם verbo.qal.perf.p3.m.sg Und er machte |
| 1 אָבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg so wie mein Vater |
| 9001 בְּ prep - |
| 8111 שֹׁ֣מְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a sich solche in Samaria |
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 9001 בַּ prep - |
| 1285 בְּרִ֣ית subs.f.sg.a mit diesem Bunde |
| 7971 אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg ziehen lassen |
| 9005 וַ conj - |
| 3772 יִּכְרָת־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9003 לֹ֥ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1285 בְרִ֖ית subs.f.sg.a einen Bund |
| 9005 וַֽ conj - |
| 7971 יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg mit ihm und ließ |
Einer von den Prophetenjüngern sagte zu einem anderen im Auftrag Jahwes: "Schlage mich!" Doch der weigerte sich, ihn zu schlagen.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 259 אֶחָ֜ד subs.u.sg.a Und ein |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c von den Söhnen |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֗ים subs.m.pl.a der Propheten |
| 559 אָמַ֧ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 413 אֶל־ prep - |
| 7453 רֵעֵ֛הוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 1697 דְבַ֥ר subs.m.sg.c Genossen durch das Wort |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 5221 הַכֵּ֣ינִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Schlage |
| 4994 נָ֑א intj - |
| 9005 וַ conj - |
| 3985 יְמָאֵ֥ן verbo.piel.wayq.p3.m.sg weigerte sich |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a doch! Aber der Mann |
| 9003 לְ prep - |
| 5221 הַכֹּתֹֽו׃ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg ihn zu schlagen |
Da sagte er zu ihm: "Du hast dich dem Befehl Jahwes widersetzt. Pass auf! Wenn du jetzt weggehst, wird ein Löwe dich schlagen." Als er er dann wegging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Da sprach |
| 9003 לֹ֗ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3282 יַ֚עַן prep.u.sg.c - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 8085 שָׁמַ֨עְתָּ֙ verbo.qal.perf.p2.m.sg gehört hast |
| 9001 בְּ prep - |
| 6963 קֹ֣ול subs.m.sg.c nicht auf die Stimme |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 2009 הִנְּךָ֤ intj.prs.p2.m.sg - |
| 1980 הֹולֵךְ֙ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a er |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 5221 הִכְּךָ֖ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg als er |
| 9006 הָ art - |
| 738 אַרְיֵ֑ה subs.m.sg.a wird dich ein Löwe |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 681 אֶצְלֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sobald du von mir |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָאֵ֥הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg ihm wegging, da fand |
| 9006 הָ art - |
| 738 אַרְיֵ֖ה subs.m.sg.a ein Löwe |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּֽהוּ׃ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg ihn |
Der Prophetenjünger traf einen anderen Mann und sagte zu ihm: "Schlage mich!" Der schlug ihn so, dass er verwundet wurde.
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָא֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a anderen Mann |
| 312 אַחֵ֔ר adjv.m.sg.a Und er traf einen |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 5221 הַכֵּ֣ינִי verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg Schlage |
| 4994 נָ֑א intj - |
| 9005 וַ conj - |
| 5221 יַּכֵּ֥הוּ verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg schlug |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a doch! Und der Mann |
| 5221 הַכֵּ֥ה advb.hif.infa.u.u.u.a schlug |
| 9005 וּ conj - |
| 6481 פָצֹֽעַ׃ advb.qal.infa.u.u.u.a - |
Da stellte sich der Prophet an den Weg, wo er den König treffen konnte. Er hatte sich den Kopf verbunden, sodass man ihn nicht erkannte.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֨לֶךְ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נָּבִ֔יא subs.m.sg.a Da ging der Prophet |
| 9005 וַ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֥ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 9003 לַ prep - |
| 4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a des Königs |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דָּ֑רֶךְ subs.u.sg.a den Weg |
| 9005 וַ conj - |
| 2664 יִּתְחַפֵּ֥שׂ verbo.hit.wayq.p3.m.sg hin und stellte sich |
| 9001 בָּ prep - |
| 666 אֲפֵ֖ר subs.m.sg.a - |
| 5921 עַל־ prep - |
| 5869 עֵינָֽיו׃ subs.f.du.a.prs.p3.m.sg Kopfbund über seine Augen |
Als der König vorüberkam, rief er ihn an und sagte: "Dein Diener war mitten in den Kampf geraten. Da brachte mir auf einmal jemand einen Gefangenen und sagte: 'Bewach diesen Mann! Sollte er vermisst werden, kostet es dein Leben oder ein Talent Silber.'
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a geschah, als der König |
| 5674 עֹבֵ֔ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a in |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 6817 צָעַ֣ק verbo.qal.perf.p3.m.sg vorbeiging, da schrie er |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a den König |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֜אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg an und sprach |
| 5650 עַבְדְּךָ֣׀ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Dein Knecht |
| 3318 יָצָ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg war |
| 9001 בְ prep - |
| 7130 קֶֽרֶב־ subs.m.sg.c mitten |
| 9006 הַ art - |
| 4421 מִּלְחָמָ֗ה subs.f.sg.a den Streit |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.a Mann |
| 5493 סָ֜ר verbo.qal.perf.p3.m.sg da wandte sich ein |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֵ֧א verbo.hif.wayq.p3.m.sg wenn er |
| 413 אֵלַ֣י prep - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a und brachte einen Mann |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg zu mir und sprach |
| 8104 שְׁמֹר֙ verbo.qal.impv.p2.m.sg sein |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a Bewache diesen Mann |
| 9006 הַ art - |
| 2088 זֶּ֔ה prde.m.sg - |
| 518 אִם־ conj - |
| 6485 הִפָּקֵד֙ advb.nif.infc.u.u.u.a irgend vermißt wird |
| 6485 יִפָּקֵ֔ד verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg so soll dein Leben |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c - |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg statt seines Lebens |
| 176 אֹ֥ו conj - |
| 3603 כִכַּר־ subs.f.sg.c oder du sollst ein |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.a Talent Silber |
| 8254 תִּשְׁקֹֽול׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg darwägen |
Während dein Diener nun hier und da zu tun hatte, war der Gefangene auf einmal fort." Der König sagte: "Du hast dir selbst das Urteil gesprochen."
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 5650 עַבְדְּךָ֗ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg geschah, während dein Knecht |
| 6213 עֹשֵׂ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.c dort zu tun hatte |
| 2008 הֵ֛נָּה advb - |
| 9005 וָ conj - |
| 2008 הֵ֖נָּה advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 369 אֵינֶ֑נּוּ nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg da |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֨אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 413 אֵלָ֧יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c fort. Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 3651 כֵּ֥ן advb - |
| 4941 מִשְׁפָּטֶ֖ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg zu ihm: Also ist |
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg - |
| 2782 חָרָֽצְתָּ׃ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
Da nahm er schnell die Binde von seinen Augen. Da erkannte ihn der König von Israel als einen der Propheten.
| 9005 וַ conj - |
| 4116 יְמַהֵ֕ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 5493 יָּ֨סַר֙ verbo.hif.wayq.p3.m.sg Da tat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 666 אֲפֵ֔ר subs.m.sg.a - |
| 4480 מֵ prep - |
| 5921 עֲלֵ֖י prep - |
| 5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg Kopfbund von seinen Augen |
| 9005 וַ conj - |
| 5234 יַּכֵּ֤ר verbo.hif.wayq.p3.m.sg erkannte |
| 853 אֹתֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִאִ֖ים subs.m.pl.a er von den Propheten |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg - |
"So spricht Jahwe", sagte der Prophet: "Du hast den Mann freigelassen, auf den ich meinen Bann gelegt hatte. Deshalb wirst du mit deinem Leben für seins einstehen und mit deinem Volk für sein Volk!"
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 413 אֵלָ֗יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3541 כֹּ֚ה advb - |
| 559 אָמַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a ihm: So spricht Jehova |
| 3282 יַ֛עַן conj.u.sg.c - |
| 7971 שִׁלַּ֥חְתָּ verbo.piel.perf.p2.m.sg ich verbannt habe, aus |
| 853 אֶת־ prep - |
| 376 אִישׁ־ subs.m.sg.c Weil du den Mann |
| 2764 חֶרְמִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּ֑ד subs.u.sg.a der Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg so soll dein Leben |
| 8478 תַּ֣חַת prep.m.sg.c - |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg statt seines Lebens |
| 9005 וְ conj - |
| 5971 עַמְּךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sein und dein Volk |
| 8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c - |
| 5971 עַמֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg statt seines Volkes |
Wütend ging der König weiter und kam schlecht gelaunt zu Hause in Samaria an.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֧לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4428 מֶֽלֶךְ־ subs.m.sg.c Und der König |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֛ל nmpr.u.sg.a von Israel |
| 5921 עַל־ prep - |
| 1004 בֵּיתֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg nach seinem Hause |
| 5620 סַ֣ר adjv.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2198 זָעֵ֑ף adjv.m.sg.a mißmutig und zornig |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und kam |
| 8111 שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ nmpr.u.sg.a nach Samaria |