Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 5046 יַּגֵּ֤ד verbo.hif.wayq.p3.m.sg hatte |
| 256 אַחְאָב֙ nmpr.m.sg.a Und Ahab |
| 9003 לְ prep - |
| 348 אִיזֶ֔בֶל nmpr.f.sg.a berichtete der Isebel |
| 853 אֵ֛ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 6213 עָשָׂ֖ה verbo.qal.perf.p3.m.sg getan |
| 452 אֵלִיָּ֑הוּ nmpr.m.sg.a alles, was Elia |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵ֨ת prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 2026 הָרַ֛ג verbo.qal.perf.p3.m.sg getötet hätte |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 5030 נְּבִיאִ֖ים subs.m.pl.a wie er alle Propheten |
| 9001 בֶּ prep - |
| 2719 חָֽרֶב׃ subs.f.sg.a mit dem Schwerte |
Da schickte Isebel einen Boten zu Elija und ließ ihm ausrichten: "Die Götter sollen mich strafen, wenn ich morgen um diese Zeit dein Leben nicht einem von ihnen gleichmache."
| 9005 וַ conj - |
| 7971 תִּשְׁלַ֤ח verbo.qal.wayq.p3.f.sg und ließ |
| 348 אִיזֶ֨בֶל֙ nmpr.f.sg.a Da sandte Isebel |
| 4397 מַלְאָ֔ךְ subs.m.sg.a Boten |
| 413 אֶל־ prep - |
| 452 אֵלִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a zu Elia |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a ihm sagen |
| 3541 כֹּֽה־ advb - |
| 6213 יַעֲשׂ֤וּן verbo.qal.impf.p3.m.pl von ihnen gleich mache |
| 430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a sollen mir die Götter |
| 9005 וְ conj - |
| 3541 כֹ֣ה advb - |
| 3254 יֹוסִפ֔וּן verbo.hif.impf.p3.m.pl hinzufügen, wenn ich nicht |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 9002 כָ prep - |
| 6256 עֵ֤ת subs.u.sg.a um diese Zeit |
| 4279 מָחָר֙ advb.m.sg.a morgen |
| 7760 אָשִׂ֣ים verbo.qal.impf.p1.u.sg tun |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5315 נַפְשְׁךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg dein Leben |
| 9002 כְּ prep - |
| 5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.a dem Leben |
| 259 אַחַ֥ד subs.u.sg.c einen |
| 4480 מֵהֶֽם׃ prep.prs.p3.m.pl - |
Da packte Elija die Angst und er lief um sein Leben. Als er nach Beerscheba kam, das zu Juda gehört, ließ er seinen Diener dort zurück
| 9005 וַ conj - |
| 7200 יַּ֗רְא verbo.qal.wayq.p3.m.sg das sah |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֨קָם֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg machte er sich auf |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg fort um seines Lebens |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und als er |
| 875 בְּאֵ֥ר subs.f.sg.c - |
| 884 שֶׁ֖בַע nmpr.u.sg.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9003 לִֽ prep - |
| 3063 יהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a Beerseba, das zu Juda |
| 9005 וַ conj - |
| 5117 יַּנַּ֥ח verbo.hif.wayq.p3.m.sg - |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 5288 נַעֲרֹ֖ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Knaben |
| 8033 שָֽׁם׃ advb - |
und ging eine Tagereise weit in die Wüste hinein. Dann setzte er sich unter einen Ginsterstrauch und wünschte sich zu sterben. "Jetzt ist es genug, Jahwe!", sagte er. "Nimm mein Leben von mir! Ich bin auch nicht besser als meine Väter."
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg - |
| 1980 הָלַ֤ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg selbst aber ging |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּר֙ subs.m.sg.a in die Wüste |
| 1870 דֶּ֣רֶךְ subs.u.sg.c - |
| 3117 יֹ֔ום subs.m.sg.a unter einen |
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg Er |
| 9005 וַ conj - |
| 3427 יֵּ֕שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg kam und setzte sich |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c - |
| 7574 רֹ֣תֶם subs.m.sg.a - |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a eine |
| 9005 וַ conj - |
| 7592 יִּשְׁאַ֤ל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Ginsterstrauch. Und er bat |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשֹׁו֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg daß seine Seele |
| 9003 לָ prep - |
| 4191 מ֔וּת verbo.qal.infc.u.u.u.a stürbe |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 7227 רַ֗ב adjv.m.sg.a genug |
| 6258 עַתָּ֤ה advb - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a nimm nun, Jehova |
| 3947 קַ֣ח verbo.qal.impv.p2.m.sg Es ist |
| 5315 נַפְשִׁ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meine Seele |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 2896 טֹ֥וב adjv.m.sg.a ich bin nicht besser |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 1 אֲבֹתָֽי׃ subs.m.pl.a als meine Väter |
Dann legte er sich hin und schlief unter dem einsamen Ginsterbusch ein. Da rührte ihn auf einmal ein Engel an und sagte: "Steh auf und iss!"
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכַּב֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er legte sich |
| 9005 וַ conj - |
| 3462 יִּישַׁ֔ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg nieder und schlief |
| 8478 תַּ֖חַת prep.m.sg.c - |
| 7574 רֹ֣תֶם subs.m.sg.a - |
| 259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a ein |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּֽה־ intj - |
| 2088 זֶ֤ה prde.m.sg - |
| 4397 מַלְאָךְ֙ subs.m.sg.a siehe da, ein Engel |
| 5060 נֹגֵ֣עַ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a rührte |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn an und sprach |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 6965 ק֥וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg zu ihm: Stehe auf |
| 398 אֱכֹֽול׃ verbo.qal.impv.p2.m.sg iß |
Als Elija sich umschaute, sah er neben seinem Kopf ein Fladenbrot, das auf heißen Steinen gebacken war, und einen Krug Wasser. Er aß und trank und legte sich wieder hin.
| 9005 וַ conj - |
| 5027 יַּבֵּ֕ט verbo.hif.wayq.p3.m.sg und legte sich |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj - |
| 4763 מְרַאֲשֹׁתָ֛יו advb.f.pl.a.prs.p3.m.sg zu seinen Häupten |
| 5692 עֻגַ֥ת subs.f.sg.c ein Kuchen |
| 7529 רְצָפִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 6835 צַפַּ֣חַת subs.f.sg.c - |
| 4325 מָ֑יִם subs.m.pl.a und ein Krug Wasser |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֣אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er aß |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יֵּ֔שְׁתְּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und trank |
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg wieder |
| 9005 וַ conj - |
| 7901 יִּשְׁכָּֽב׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg hinblickte, siehe, da lag |
Doch der Engel Jahwes kam noch einmal und weckte ihn. "Steh auf und iss!", sagte er. "Du hast einen weiten Weg vor dir."
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּשָׁב֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Male wieder |
| 4397 מַלְאַ֨ךְ subs.m.sg.c Und der Engel |
| 3068 יְהוָ֤ה׀ nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 8145 שֵׁנִית֙ advb.f.sg.a kam zum zweiten |
| 9005 וַ conj - |
| 5060 יִּגַּע־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg und rührte |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֖אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihn an und sprach |
| 6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Stehe auf |
| 398 אֱכֹ֑ל verbo.qal.impv.p2.m.sg iß |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 7227 רַ֥ב adjv.m.sg.a - |
| 4480 מִמְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1870 דָּֽרֶךְ׃ subs.u.sg.a Denn der Weg |
Er erhob sich, aß und trank und machte sich auf den Weg. Die Speise gab ihm so viel Kraft, dass er vierzig Tage und Nächte hindurch gehen konnte, bis er zum Gottesberg Horeb kam.
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֖קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er stand auf |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּ֣אכַל verbo.qal.wayq.p3.m.sg und aß |
| 9005 וַ conj - |
| 8354 יִּשְׁתֶּ֑ה verbo.qal.wayq.p3.m.sg und trank |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֜לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3581 כֹ֣חַ׀ subs.m.sg.c in der Kraft |
| 9006 הָ art - |
| 396 אֲכִילָ֣ה subs.f.sg.a dieser Speise |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הִ֗יא prde.p3.f.sg - |
| 705 אַרְבָּעִ֥ים subs.m.pl.a vierzig |
| 3117 יֹום֙ subs.m.sg.a Tage |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעִ֣ים subs.m.pl.a - |
| 3915 לַ֔יְלָה subs.m.sg.a Nächte |
| 5704 עַ֛ד prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c bis an den Berg |
| 9006 הָ art - |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a Gottes |
| 2722 חֹרֵֽב׃ nmpr.u.sg.a den Horeb |
Er ging in die Höhle dort und legte sich schlafen. Plötzlich kam das Wort Jahwes zu ihm: "Was machst du hier, Elija?"
| 9005 וַ conj - |
| 935 יָּבֹא־ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 8033 שָׁ֥ם advb - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 4631 מְּעָרָ֖ה subs.f.sg.a daselbst in die Höhle |
| 9005 וַ conj - |
| 3885 יָּ֣לֶן verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 8033 שָׁ֑ם advb - |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 1697 דְבַר־ subs.m.sg.c Und siehe, das Wort |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Jehovas |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg ihm, und er sprach |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6311 פֹ֖ה advb - |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a tust du hier, Elia |
"Mit ganzem Eifer habe ich mich für Jahwe, den allmächtigen Gott, eingesetzt", sagte er. "Die Israeliten haben den Bund mit dir gebrochen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwert erschlagen. Ich allein bin übrig geblieben, nur ich allein. Und jetzt wollen sie auch mich noch umbringen."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7065 קַנֹּ֨א advb.piel.infa.u.u.u.a Ich habe |
| 7065 קִנֵּ֜אתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg sehr geeifert |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a für Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c den Gott |
| 6635 צְבָאֹ֗ות subs.m.pl.a und sie |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5800 עָזְב֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl verlassen |
| 1285 בְרִֽיתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg haben deinen Bund |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Heerscharen; denn die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deine Altäre |
| 2040 הָרָ֔סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5030 נְבִיאֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg niedergerissen und deine Propheten |
| 2026 הָרְג֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und er |
| 9001 בֶ prep - |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a mit dem Schwerte |
| 9005 וָֽ conj - |
| 3498 אִוָּתֵ֤ר verbo.nif.wayq.p1.u.sg ich allein bin übriggeblieben |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁ֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg danach, mir das Leben |
| 9003 לְ prep - |
| 3947 קַחְתָּֽהּ׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg zu nehmen |
Da sagte Jahwe: "Geh hinaus und stell dich auf den Berg vor mich hin! Pass auf! Jahwe wird an dir vorübergehen." Da kam ein heftiger Sturm herauf, der Felsen aus den Bergen riss und vor Jahwe zerschmetterte. Doch Jahwe war nicht im Sturm. Nach dem Sturm bebte die Erde, aber Jahwe war nicht im Beben.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg er sprach |
| 3318 צֵ֣א verbo.qal.impv.p2.m.sg ging |
| 9005 וְ conj - |
| 5975 עָמַדְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg und stelle dich auf |
| 9001 בָ prep - |
| 2022 הָר֮ subs.m.sg.a den Berg |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 3068 יְהוָה֒ nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֧ה intj - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a Und siehe, Jehova |
| 5674 עֹבֵ֗ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Gehe |
| 9005 וְ conj - |
| 7307 ר֣וּחַ subs.u.sg.a vorüber, und ein Wind |
| 1419 גְּדֹולָ֡ה adjv.f.sg.a groß |
| 9005 וְ conj - |
| 2389 חָזָ֞ק adjv.m.sg.a und stark |
| 6561 מְפָרֵק֩ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a zerriß |
| 2022 הָרִ֨ים subs.m.pl.a die Berge |
| 9005 וּ conj - |
| 7665 מְשַׁבֵּ֤ר verbo.piel.ptca.u.m.sg.a Und |
| 5553 סְלָעִים֙ subs.m.pl.a und zerschmetterte die Felsen |
| 9003 לִ prep - |
| 6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c vor |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 9001 בָ prep - |
| 7307 ר֖וּחַ subs.u.sg.a nicht in dem Winde |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a her; Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֤ר prep.m.sg.c Und nach |
| 9006 הָ art - |
| 7307 ר֨וּחַ subs.u.sg.a dem Winde |
| 7494 רַ֔עַשׁ subs.m.sg.a ein Erdbeben |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 9001 בָ prep - |
| 7494 רַ֖עַשׁ subs.m.sg.a nicht in dem Erdbeben |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a Jehova |
Nach dem Erdbeben ein Feuer, doch Jahwe war nicht im Feuer. Nach dem Feuer der Ton eines dahinschwebenden Schweigens.
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֤ר prep.m.sg.c nach |
| 9006 הָ art - |
| 7494 רַ֨עַשׁ֙ subs.m.sg.a dem Erdbeben |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a ein Feuer |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 9001 בָ prep - |
| 784 אֵ֖שׁ subs.u.sg.a nicht in dem Feuer |
| 3068 יְהוָ֑ה nmpr.m.sg.a Jehova |
| 9005 וְ conj - |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c Und nach |
| 9006 הָ art - |
| 784 אֵ֔שׁ subs.u.sg.a dem Feuer |
| 6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c Und |
| 1827 דְּמָמָ֥ה subs.f.sg.a - |
| 1851 דַקָּֽה׃ adjv.f.sg.a - |
Als Elija das hörte, verhüllte er sein Gesicht mit dem Mantel und stellte sich in den Eingang der Höhle. Da fragte ihn eine Stimme: "Was machst du hier, Elija?"
| 9005 וַ conj - |
| 1961 יְהִ֣י׀ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 9002 כִּ prep - |
| 8085 שְׁמֹ֣עַ verbo.qal.infc.u.u.u.c es hörte |
| 452 אֵלִיָּ֗הוּ nmpr.m.sg.a es geschah, als Elia |
| 9005 וַ conj - |
| 3874 יָּ֤לֶט verbo.hif.wayq.p3.m.sg mit |
| 6440 פָּנָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sein Angesicht |
| 9001 בְּ prep - |
| 155 אַדַּרְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seinem Mantel |
| 9005 וַ conj - |
| 3318 יֵּצֵ֕א verbo.qal.wayq.p3.m.sg und ging |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5975 יַּעֲמֹ֖ד verbo.qal.wayq.p3.m.sg hinaus und stellte |
| 6607 פֶּ֣תַח subs.m.sg.c sich an den Eingang |
| 9006 הַ art - |
| 4631 מְּעָרָ֑ה subs.f.sg.a der Höhle |
| 9005 וְ conj - |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj - |
| 413 אֵלָיו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 6963 קֹ֔ול subs.m.sg.a Und siehe, eine Stimme |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֕אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg da verhüllte er |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 9003 לְּךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 6311 פֹ֖ה advb - |
| 452 אֵלִיָּֽהוּ׃ nmpr.m.sg.a tust du hier, Elia |
Er sagte: "Mit ganzem Eifer habe ich mich für Jahwe, den allmächtigen Gott, eingesetzt. Denn die Israeliten haben den Bund mit dir gebrochen, deine Altäre niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwert erschlagen. Ich allein bin übrig geblieben, nur ich allein. Und jetzt wollen sie auch mich noch umbringen."
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 7065 קַנֹּ֨א advb.piel.infa.u.u.u.a Ich habe |
| 7065 קִנֵּ֜אתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg sehr geeifert |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֣ה׀ nmpr.m.sg.a für Jehova |
| 430 אֱלֹהֵ֣י subs.m.pl.c den Gott |
| 6635 צְבָאֹ֗ות subs.m.pl.a und sie |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5800 עָזְב֤וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl verlassen |
| 1285 בְרִֽיתְךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg haben deinen Bund |
| 1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c Heerscharen; denn die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4196 מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg deine Altäre |
| 2040 הָרָ֔סוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5030 נְבִיאֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg niedergerissen und deine Propheten |
| 2026 הָרְג֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl Und er |
| 9001 בֶ prep - |
| 2719 חָ֑רֶב subs.f.sg.a mit dem Schwerte |
| 9005 וָ conj - |
| 3498 אִוָּתֵ֤ר verbo.nif.wayq.p1.u.sg ich allein bin übriggeblieben |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 905 בַדִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 1245 יְבַקְשׁ֥וּ verbo.piel.wayq.p3.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5315 נַפְשִׁ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg danach, mir das Leben |
| 9003 לְ prep - |
| 3947 קַחְתָּֽהּ׃ ס verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg zu nehmen |
Da sagte Jahwe zu ihm: "Geh den Weg durch die Wüste wieder zurück! Wenn du nach Damaskus gekommen bist, salbe dort Hasaël zum König über Syrien.
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg sprach |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֛ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7725 שׁ֥וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg und wenn du |
| 9003 לְ prep - |
| 1870 דַרְכְּךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg kehre zurück deines Weges |
| 4057 מִדְבַּ֣רָה subs.m.sg.c nach der Wüste |
| 1834 דַמָּ֑שֶׂק nmpr.u.sg.a von Damaskus |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֗אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4886 מָשַׁחְתָּ֧ verbo.qal.perf.p2.m.sg angekommen bist, so salbe |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2371 חֲזָאֵ֛ל nmpr.m.sg.a Hasael |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a zum König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 758 אֲרָֽם׃ nmpr.u.sg.a über Syrien |
Jehu, den Enkel Nimschis, sollst du zum König über Israel salben und Elischa Ben-Schafat aus Abel-Mehola zum Propheten an deiner Stelle.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֵת֙ prep - |
| 3058 יֵה֣וּא nmpr.m.sg.a Und Jehu |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 5250 נִמְשִׁ֔י nmpr.m.sg.a Nimsis |
| 4886 תִּמְשַׁ֥ח verbo.qal.impf.p2.m.sg salben |
| 9003 לְ prep - |
| 4428 מֶ֖לֶךְ subs.m.sg.a sollst du zum König |
| 5921 עַל־ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a über Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a und Elisa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 8202 שָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a Saphats |
| 4480 מֵ prep - |
| 65 אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה nmpr.u.sg.a von Abel-Mehola |
| 4886 תִּמְשַׁ֥ח verbo.qal.impf.p2.m.sg salben |
| 9003 לְ prep - |
| 5030 נָבִ֖יא subs.m.sg.a sollst du zum Propheten |
| 8478 תַּחְתֶּֽיךָ׃ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg - |
Wer dem Schwert Hasaëls entkommt, den wird Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entkommt, den wird Elischa töten.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֗ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9006 הַ conj - |
| 4422 נִּמְלָ֛ט verbo.nif.ptca.u.m.sg.a entrinnt |
| 4480 מֵ prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.c geschehen: wer dem Schwerte |
| 2371 חֲזָאֵ֖ל nmpr.m.sg.a Hasaels |
| 4191 יָמִ֣ית verbo.hif.impf.p3.m.sg Und es soll |
| 3058 יֵה֑וּא nmpr.m.sg.a den wird Jehu |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ conj - |
| 4422 נִּמְלָ֛ט verbo.nif.ptca.u.m.sg.a entrinnt |
| 4480 מֵ prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.c und wer dem Schwerte |
| 3058 יֵה֖וּא nmpr.m.sg.a Jehus |
| 4191 יָמִ֥ית verbo.hif.impf.p3.m.sg töten |
| 477 אֱלִישָֽׁע׃ nmpr.m.sg.a den wird Elisa |
Ich habe 7.000 in Israel übrig gelassen, die sich nicht vor Baal hingekniet und sein Bild nicht geküsst haben."
| 9005 וְ conj - |
| 7604 הִשְׁאַרְתִּ֥י verbo.hif.perf.p1.u.sg ihn nicht geküßt hat |
| 9001 בְ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a in Israel |
| 7651 שִׁבְעַ֣ת subs.f.sg.c Aber ich habe siebentausend |
| 505 אֲלָפִ֑ים subs.m.pl.a Aber ich habe siebentausend |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1290 בִּרְכַּ֗יִם subs.f.du.a - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 3766 כָֽרְעוּ֙ verbo.qal.perf.p3.u.pl die Knie, die sich |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בַּ֔עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כָ֨ל־ subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 6310 פֶּ֔ה subs.m.sg.a haben, und jeden Mund |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5401 נָשַׁ֖ק verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לֹֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Als Elija von dort weggegangen war, traf er Elischa Ben-Schafat gerade beim Pflügen an. Elf Rindergespanne arbeiteten vor ihm, er selbst führte das zwölfte. Im Vorbeigehen warf Elija ihm seinen Prophetenmantel über.
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֣לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 4480 מִ֠ prep - |
| 8033 שָּׁם advb - |
| 9005 וַ conj - |
| 4672 יִּמְצָ֞א verbo.qal.wayq.p3.m.sg von dannen und fand |
| 853 אֶת־ prep - |
| 477 אֱלִישָׁ֤ע nmpr.m.sg.a Elisa |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c den Sohn |
| 8202 שָׁפָט֙ nmpr.m.sg.a Saphats |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg - |
| 2790 חֹרֵ֔שׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a welcher gerade pflügte |
| 8147 שְׁנֵים־ subs.u.du.a - |
| 6240 עָשָׂ֤ר subs.u.sg.a mit zwölf |
| 6776 צְמָדִים֙ subs.m.pl.a Joch |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg auf |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 9001 בִּ prep - |
| 8147 שְׁנֵ֣ים subs.u.du.a - |
| 9006 הֶ art - |
| 6240 עָשָׂ֑ר subs.u.sg.a war bei dem zwölften |
| 9005 וַ conj - |
| 5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er ging |
| 452 אֵלִיָּ֨הוּ֙ nmpr.m.sg.a und Elia |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וַ conj - |
| 7993 יַּשְׁלֵ֥ךְ verbo.hif.wayq.p3.m.sg und warf |
| 155 אַדַּרְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Mantel |
| 413 אֵלָֽיו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Da verließ Elischa sein Gespann und rannte Elija nach. "Lass mich doch Abschied von meinen Eltern nehmen", bat er ihn, "dann will ich dir folgen." – "Geh nur", erwiderte Elija, "und komm dann. Denk an das, was ich mit dir gemacht habe."
| 9005 וַ conj - |
| 5800 יַּעֲזֹ֣ב verbo.qal.wayq.p3.m.sg verließ |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֗ר subs.u.sg.a die Rinder |
| 9005 וַ conj - |
| 7323 יָּ֨רָץ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg Und er |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c nach |
| 452 אֵֽלִיָּ֔הוּ nmpr.m.sg.a Elia |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg und sprach |
| 5401 אֶשְּׁקָה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg küssen |
| 4994 נָּא֙ intj - |
| 9003 לְ prep - |
| 1 אָבִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mich doch meinen Vater |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 517 אִמִּ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg und meine Mutter |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 אֵלְכָ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 310 אַחֲרֶ֑יךָ prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg so will ich dir |
| 9005 וַ conj - |
| 559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg nachfolgen. Und er sprach |
| 9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 1980 לֵ֣ךְ verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 7725 שׁ֔וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj - |
| 4100 מֶה־ prin.u.u - |
| 6213 עָשִׂ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg habe ich dir getan |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Da wandte sich Elischa von Elija ab, nahm die beiden Rinder seines Gespanns und schlachtete sie. Mit dem Holz des Geschirrs machte er Feuer, briet das Fleisch und gab es seinen Leuten. Dann machte er sich auf, folgte Elija und diente ihm.
| 9005 וַ conj - |
| 7725 יָּ֨שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg er kehrte |
| 4480 מֵ prep - |
| 310 אַחֲרָ֜יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg von ihm zurück und |
| 9005 וַ conj - |
| 3947 יִּקַּ֣ח verbo.qal.wayq.p3.m.sg nahm |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6776 צֶ֧מֶד subs.m.sg.c das Joch |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָ֣ר subs.u.sg.a Rinder |
| 9005 וַ conj - |
| 2076 יִּזְבָּחֵ֗הוּ verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Und |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בִ prep - |
| 3627 כְלִ֤י subs.m.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 1241 בָּקָר֙ subs.u.sg.a dem Geschirr der Rinder |
| 1310 בִּשְּׁלָ֣ם verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.pl kochte |
| 9006 הַ art - |
| 1320 בָּשָׂ֔ר subs.m.sg.a er das Fleisch |
| 9005 וַ conj - |
| 5414 יִּתֵּ֥ן verbo.qal.wayq.p3.m.sg derselben und gab |
| 9003 לָ prep - |
| 5971 עָ֖ם subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 398 יֹּאכֵ֑לוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl Leuten, und sie aßen |
| 9005 וַ conj - |
| 6965 יָּ֗קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg auf |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 יֵּ֛לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.m.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֥י prep.m.pl.c nach |
| 452 אֵלִיָּ֖הוּ nmpr.m.sg.a und folgte Elia |
| 9005 וַ conj - |
| 8334 יְשָׁרְתֵֽהוּ׃ פ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg und diente |