Interlineare Bibel |
| 3708 Ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 4217 ποταπὴν A-ASF welch |
| 26 ἀγάπην N-ASF eine Liebe |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S gegeben |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM der Vater |
| 2443 ἵνα CONJ hat, daß |
| 5043 τέκνα N-APN wir Kinder |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2564 κληθῶμεν· V-APS-1P heißen |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P - |
| 1223 διὰ PREP sollen! Deswegen |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S erkennt |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S erkannt |
| 846 αὐτόν P-ASM sie ihn |
Ihr Lieben, schon jetzt sind wir Kinder Gottes, und was das in Zukunft bedeuten wird, können wir uns jetzt noch nicht einmal vorstellen. Aber wir wissen, dass wir von gleicher Art sein werden wie er, denn wir werden ihn so sehen, wie er wirklich ist.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Geliebte |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 5043 τέκνα N-NPN wir Kinder |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3768 οὔπω ADV-N noch nicht |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S es ist |
| 5101 τί I-NSN geworden, was |
| 1510 ἐσόμεθα V-FDI-1P - |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P werden; wir wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S offenbar |
| 3664 ὅμοιοι A-NPM gleich |
| 846 αὐτῷ P-DSM werden wird, wir ihm |
| 1510 ἐσόμεθα V-FDI-1P - |
| 3754 ὅτι CONJ werden, denn |
| 3708 ὀψόμεθα V-FDI-1P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2531 καθώς ADV wie |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Und jeder, der solch eine Hoffnung hat, wird sich ‹von Sünde› reinigen, um rein zu sein wie er.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF Hoffnung |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 1909 ἐπ’ PREP zu |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 48 ἁγνίζει V-PAI-3S reinigt |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM sich selbst |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM er |
| 53 ἁγνός A-NSM rein |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
Wer absichtlich sündigt, lehnt sich gegen Gottes Ordnung auf, denn Sünde ist Auflehnung gegen Gott.
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF der die Sünde |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 458 ἀνομίαν N-ASF die Gesetzlosigkeit |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S tut |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 266 ἁμαρτία N-NSF die Sünde |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 458 ἀνομία N-NSF die Gesetzlosigkeit |
Und ihr wisst, dass Jesus auf der Erde erschien, um die Sünden wegzunehmen. Er selbst ist ohne Sünde.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM er |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S geoffenbart |
| 2443 ἵνα CONJ worden ist, auf daß |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 266 ἁμαρτίας N-APF Sünden |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S wegnehme |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 266 ἁμαρτία N-NSF Sünde |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
Wer mit ihm verbunden lebt, der sündigt nicht ‹bedenkenlos weiter›. Wer ‹absichtlich› sündigt, hat ihn nie gesehen und nie begriffen, wer er ist.
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1722 ἐν PREP der in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3306 μένων V-PAP-NSM bleibt |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 264 ἁμαρτάνει· V-PAI-3S sündigt |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 264 ἁμαρτάνων V-PAP-NSM der sündigt |
| 3756 οὐχ PRT-N nicht |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT hat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 1097 ἔγνωκεν V-RAI-3S erkannt |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Meine Kinder, lasst euch doch von niemand verführen! Nur wer in ‹Gottes› Gerechtigkeit lebt, ist wie Christus gerecht.
| 5040 Τεκνία N-VPN Kinder |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N daß niemand |
| 4105 πλανάτω V-PAM-3S verführe |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF Wer die Gerechtigkeit |
| 1342 δίκαιός A-NSM gerecht |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM er |
| 1342 δίκαιός A-NSM gerecht |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S - |
Wer in der Sünde lebt, stammt vom Teufel, denn der sündigt von Anfang an. Der Sohn Gottes ist jedoch erschienen, um die Taten des Teufels zunichtezumachen.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF Wer die Sünde |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM dem Teufel |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος A-NSM der Teufel |
| 264 ἁμαρτάνει V-PAI-3S sündigt |
| 1519 εἰς PREP Hierzu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S ist |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM der Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2443 ἵνα CONJ worden, auf daß |
| 3089 λύσῃ V-AAS-3S vernichte |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2041 ἔργα N-APN er die Werke |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM des Teufels |
Wer Gott zum Vater hat, lebt nicht mehr in der Sünde, weil das Erbgut seines Vaters jetzt in ihm wirkt. Deshalb kann er nicht ‹immer weiter› sündigen, denn er stammt von Gott.
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1080 γεγεννημένος V-RPP-NSM geboren |
| 1537 ἐκ PREP der aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF Sünde |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S ist, tut |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4690 σπέρμα N-NSN Same |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3306 μένει· V-PAI-3S bleibt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1410 δύναται V-PNI-3S er kann |
| 264 ἁμαρτάνειν V-PAN sündigen |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1537 ἐκ PREP er aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 1080 γεγέννηται V-RPI-3S geboren |
Man kann also erkennen, wer ein Kind Gottes und wer ein Kind des Teufels ist: Wer nicht auslebt, was vor Gott recht ist, stammt nicht von Gott, und auch der nicht, dem die geschwisterliche Liebe fehlt.
| 1722 ἐν PREP Hieran |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 5318 φανερά A-NPN offenbar |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN die Kinder |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 5043 τέκνα N-NPN die Kinder |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου· A-GSM des Teufels |
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N der nicht |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF Gerechtigkeit |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N wer nicht |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Denn darum geht es bei der Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: Wir sollen einander lieben.
| 3754 ὅτι CONJ Denn |
| 3778 αὕτη D-NSF dies |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 31 ἀγγελία N-NSF die Botschaft |
| 3739 ἣν R-ASF die |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P gehört |
| 575 ἀπ’ PREP ihr von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 2443 ἵνα CONJ habt, daß |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P lieben |
| 240 ἀλλήλους· C-APM wir einander |
Wir dürfen nicht wie Kain sein, der zum Bösen gehörte und seinen Bruder umbrachte. Und weshalb ermordete er ihn? Weil die Taten Kains böse waren, die seines Bruders aber gerecht.
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 2535 Κάϊν N-PRI Kain |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4190 πονηροῦ A-GSM dem Bösen |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4969 ἔσφαξεν V-AAI-3S ermordete |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5484 χάριν ADV weshalb |
| 5101 τίνος I-GSN weshalb |
| 4969 ἔσφαξεν V-AAI-3S ermordete |
| 846 αὐτόν P-ASM er ihn |
| 3754 ὅτι CONJ Weil |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2041 ἔργα N-NPN Werke |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 4190 πονηρὰ A-NPN böse |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM Bruders |
| 846 αὐτοῦ P-GSM die seines |
| 1342 δίκαια A-NPN gerecht |
Wundert euch also nicht, Geschwister, wenn die Welt euch hasst.
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N euch nicht |
| 2296 θαυμάζετε V-PAM-2P Wundert |
| 80 ἀδελφοί N-VPM Brüder |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3404 μισεῖ V-PAI-3S haßt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
Wir sind ja aus dem geistlichen Tod ins Leben übergewechselt. Das wissen wir, weil wir unsere Geschwister lieben. Wer nicht liebt, ist immer noch tot.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Wir wissen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3327 μεταβεβήκαμεν V-RAI-1P übergegangen |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2288 θανάτου N-GSM dem Tode |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2222 ζωήν N-ASF das Leben |
| 3754 ὅτι CONJ sind, weil |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAI-1P lieben |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφούς· N-APM wir die Brüder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2288 θανάτῳ N-DSM dem Tode |
Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder. Und ihr wisst, dass kein Mörder ewiges Leben in sich trägt.
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3404 μισῶν V-PAP-NSM haßt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM der seinen |
| 443 ἀνθρωποκτόνος A-NSM ein Menschenmörder |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3956 πᾶς A-NSM kein |
| 443 ἀνθρωποκτόνος A-NSM Menschenmörder |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewiges |
| 1722 ἐν PREP in |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM - |
| 3306 μένουσαν V-PAP-ASF bleibend |
Die Liebe haben wir ja daran erkannt, dass Christus sein Leben für uns hergegeben hat. So müssen auch wir bereit sein, für Glaubensgeschwister das Leben zu geben.
| 1722 ἐν PREP Hieran |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P haben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 26 ἀγάπην N-ASF wir die Liebe |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM er |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5590 ψυχὴν N-ASF Leben |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 5087 ἔθηκεν· V-AAI-3S dargelegt |
| 2532 καὶ CONJ hat; auch |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP wir |
| 3784 ὀφείλομεν V-PAI-1P sind schuldig |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM die Brüder |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5590 ψυχὰς N-APF das Leben |
| 5087 θεῖναι V-2AAN darzulegen |
Da ist zum Beispiel jemand, der ein gutes Auskommen hat. Dann sieht er seinen Bruder in Not, verschließt aber sein Herz vor ihm. Wie kann da Gottes Liebe in ihm bleiben?
| 3739 ὃς R-NSM Wer |
| 1161 δ’ CONJ aber |
| 302 ἂν PRT hat |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S hat |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 979 βίον N-ASM Güter |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2334 θεωρῇ V-PAS-3S sieht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 5532 χρείαν N-ASF Mangel |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM leiden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2808 κλείσῃ V-AAS-3S verschließt |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4698 σπλάγχνα N-APN Herz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 575 ἀπ’ PREP vor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 4459 πῶς ADV-I wie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF die Liebe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Meine Kinder, unsere Liebe darf nicht nur in schönen Worten bestehen; unser Tun muss ein echter Beweis dafür sein.
| 5040 Τεκνία N-VPN Kinder |
| 3361 μὴ PRT-N uns nicht |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P laßt |
| 3056 λόγῳ N-DSM mit Worten |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1100 γλώσσῃ N-DSF mit der Zunge |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2041 ἔργῳ N-DSN in Tat |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF Wahrheit |
Daran erkennen wir, dass die Wahrheit Gottes unser Leben bestimmt. Das bringt unser Gewissen vor ihm zur Ruhe.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP hieran |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γνωσόμεθα V-FDI-1P werden wir erkennen |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1537 ἐκ PREP wir aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP vor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3982 πείσομεν V-FAI-1P werden |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2588 καρδίας N-APF Herzen |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
Und wenn es uns anklagt? Gott ist größer als unser Gewissen und weiß um alles.
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 2607 καταγινώσκῃ V-PAS-3S uns verurteilt |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herz |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S kennt |
| 3956 πάντα A-APN alles |
Wenn das Gewissen uns nicht verklagt, liebe Geschwister, können wir uns voller Zuversicht an Gott wenden
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM Geliebte |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2588 καρδία N-NSF Herz |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2607 καταγινώσκῃ V-PAS-3S verurteilt |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3954 παρρησίαν N-ASF wir Freimütigkeit |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P so haben |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Gott |
und werden alles bekommen, was wir von ihm erbitten. Wir halten ja seine Gebote und tun, was ihm gefällt.
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 1437 ἐὰν COND irgend |
| 154 αἰτῶμεν V-PAS-1P wir bitten |
| 2983 λαμβάνομεν V-PAI-1P empfangen |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολὰς N-APF Gebote |
| 846 αὐτοῦ P-GSM wir seine |
| 5083 τηροῦμεν V-PAI-1P halten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 701 ἀρεστὰ A-APN Wohlgefällige |
| 1799 ἐνώπιον ADV das vor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 4160 ποιοῦμεν V-PAI-1P tun |
Und das ist das Gebot, das er uns gab: Er will, dass wir an seinen Sohn, an Jesus Christus, glauben und einander lieben.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 αὕτη D-NSF dies |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF Gebot |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 4100 πιστεύσωμεν V-AAS-1P glauben |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματι N-DSN wir an den Namen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5207 υἱοῦ N-GSM Sohnes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 25 ἀγαπῶμεν V-PAS-1P lieben |
| 240 ἀλλήλους C-APM einander |
| 2531 καθὼς ADV gleichwie |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF ein Gebot |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Wer Gottes Gebote befolgt, bleibt in Gemeinschaft mit Gott, und Gott lebt in ihm. Dass er wirklich in uns bleibt, erkennen wir durch den Heiligen Geist, den er uns gegeben hat.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5083 τηρῶν V-PAP-NSM hält |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολὰς N-APF Gebote |
| 846 αὐτοῦ P-GSM wer seine |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP hieran |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P erkennen |
| 3754 ὅτι CONJ wir, daß |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1537 ἐκ PREP durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4151 πνεύματος N-GSN den Geist |
| 3739 οὗ R-GSN den |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gegeben |