Interlineare Bibel |
| 5040 Τεκνία N-VPN Kinder |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1125 γράφω V-PAI-1S ich schreibe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 264 ἁμάρτητε V-2AAS-2P sündiget |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1437 ἐάν COND wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 264 ἁμάρτῃ V-2AAS-3S gesündigt |
| 3875 παράκλητον N-ASM einen Sachwalter |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P hat wir haben |
| 4314 πρὸς PREP bei |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM dem Vater |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christum |
| 1342 δίκαιον· A-ASM den Gerechten |
und ist zum Sühnopfer für unsere Sünden geworden, aber nicht nur für unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 2434 ἱλασμός N-NSM die Sühnung |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF Sünden |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2251 ἡμετέρων S-1PGPF die unseren |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3440 μόνον ADV allein |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4012 περὶ PREP für |
| 3650 ὅλου A-GSM die ganze |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
Wenn wir seine Gebote halten, wird uns bewusst, dass wir ihn kennen.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1722 ἐν PREP hieran |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P wissen |
| 3754 ὅτι CONJ wir, daß |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P kennen |
| 846 αὐτόν P-ASM wir ihn |
| 1437 ἐὰν COND wenn |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολὰς N-APF Gebote |
| 846 αὐτοῦ P-GSM wir seine |
| 5083 τηρῶμεν V-PAS-1P halten |
Wenn jemand behauptet: "Ich kenne Gott!", aber seine Gebote nicht hält, ist er ein Lügner, in dem die Wahrheit nicht wohnt.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM Wer da sagt |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1097 ἔγνωκα V-RAI-1S Ich kenne |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολὰς N-APF Gebote |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5083 τηρῶν V-PAP-NSM hält |
| 5583 ψεύστης N-NSM ein Lügner |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF die Wahrheit |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν· V-PAI-3S - |
Wer sich aber nach seinem Wort richtet, bei dem ist die Liebe Gottes zum Ziel gekommen. Und genau daran erkennen wir, dass wir mit Christus verbunden sind.
| 3739 ὃς R-NSM Wer |
| 1161 δ’ CONJ aber |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 5083 τηρῇ V-PAS-3S hält |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM Wort |
| 230 ἀληθῶς ADV wahrhaftig |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF die Liebe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 5048 τετελείωται V-RPI-3S ist |
| 1722 ἐν PREP Hieran |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P wissen |
| 3754 ὅτι CONJ wir, daß |
| 1722 ἐν PREP wir in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1510 ἐσμεν· V-PAI-1P - |
Wer also behauptet, mit Christus verbunden zu sein, soll auch so leben, wie Christus gelebt hat.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM Wer da sagt |
| 1722 ἐν PREP daß er in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3306 μένειν V-PAN bleibe |
| 3784 ὀφείλει V-PAI-3S ist schuldig |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM er |
| 4043 περιεπάτησεν V-AAI-3S zu wandeln |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 846 αὐτὸς P-NSM selbst |
| 3779 οὕτως ADV so |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN gewandelt |
Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern das alte, das ihr von Anfang an kennt. Es ist die Botschaft, die euch verkündigt wurde.
| 27 Ἀγαπητοί A-VPM - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF Gebot |
| 2537 καινὴν A-ASF ein neues |
| 1125 γράφω V-PAI-1S schreibe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF Gebot |
| 3820 παλαιὰν A-ASF ein altes |
| 3739 ἣν R-ASF welches |
| 2192 εἴχετε V-IAI-2P hattet |
| 575 ἀπ’ PREP ihr von |
| 746 ἀρχῆς· N-GSF Anfang |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF Gebot |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3820 παλαιά A-NSF Das alte |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3739 ὃν R-ASM welches |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P ihr gehört |
Und doch ist es auch ein neues Gebot, das ich euch schreibe. Das Neue ist eine Tatsache, die sich in Christus und in euch als wahr erweist. Die Finsternis weicht ja zurück und das wahre Licht leuchtet schon.
| 3825 πάλιν ADV Wiederum |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF Gebot |
| 2537 καινὴν A-ASF ein neues |
| 1125 γράφω V-PAI-1S schreibe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3739 ὅ R-NSN das |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 227 ἀληθὲς A-NSN was wahr |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4653 σκοτία N-NSF die Finsternis |
| 3855 παράγεται V-PMI-3S vergeht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5457 φῶς N-NSN Licht |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 228 ἀληθινὸν A-NSN das wahrhaftige |
| 2235 ἤδη ADV schon |
| 5316 φαίνει V-PAI-3S leuchtet |
Wer behauptet, im Licht zu leben, seine Glaubensgeschwister aber verabscheut, ist immer noch in der Dunkelheit.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM Wer da sagt |
| 1722 ἐν PREP daß er in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5457 φωτὶ N-DSN dem Lichte |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 3404 μισῶν V-PAP-NSM haßt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF der Finsternis |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 2193 ἕως ADV bis |
| 737 ἄρτι ADV jetzt |
Doch wer seine Geschwister liebt, bleibt im Licht, und nichts in ihm bringt ihn oder andere zu Fall.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 25 ἀγαπῶν V-PAP-NSM liebt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Wer seinen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5457 φωτὶ N-DSN dem Lichte |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4625 σκάνδαλον N-NSN Ärgernis |
| 3756 οὐκ PRT-N kein |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
Wer seine Geschwister verabscheut, lebt in der Finsternis. Er tappt im Finstern umher und weiß nicht, wohin er geht. Die Dunkelheit hat ihn blind gemacht.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Wer aber |
| 3404 μισῶν V-PAP-NSM haßt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM Bruder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF der Finsternis |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4653 σκοτίᾳ N-DSF der Finsternis |
| 4043 περιπατεῖ V-PAI-3S wandelt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S weiß |
| 4225 ποῦ ADV - |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S er geht |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4653 σκοτία N-NSF die Finsternis |
| 5186 ἐτύφλωσεν V-AAI-3S verblendet |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM Augen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Euch, meinen Kindern, schreibe ich, weil euch die Sünden vergeben sind. Sein Name verbürgt uns das.
| 1125 Γράφω V-PAI-1S Ich schreibe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5040 τεκνία N-VPN Kinder |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 863 ἀφέωνται V-RPI-3P vergeben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF die Sünden |
| 1223 διὰ PREP sind um |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3686 ὄνομα N-ASN Namens |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
Euch Vätern schreibe ich, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an da ist. Euch Jugendlichen schreibe ich, weil ihr den Bösen besiegt habt.
| 1125 γράφω V-PAI-1S Ich schreibe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3962 πατέρες N-VPM Väter |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1097 ἐγνώκατε V-RAI-2P ihr den erkannt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 575 ἀπ’ PREP habt, der von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 1125 γράφω V-PAI-1S ist. Ich schreibe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3495 νεανίσκοι N-VPM Jünglinge |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3528 νενικήκατε V-RAI-2P überwunden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4190 πονηρόν A-ASM ihr den Bösen |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S habt. Ich schreibe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3813 παιδία N-VPN Kindlein |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1097 ἐγνώκατε V-RAI-2P erkannt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM ihr den Vater |
Ich will es noch einmal sagen: Ihr Kinder, ich erinnere euch daran, dass ihr den Vater kennt. Ihr Väter, ich erinnere euch daran, dass ihr den erkannt habt, der von Anfang an da ist. Ihr Jugendlichen, ich erinnere euch daran, dass ihr stark seid und das Wort Gottes in euch lebt und ihr den Bösen überwunden habt.
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S Ich habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3962 πατέρες N-VPM Väter |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1097 ἐγνώκατε V-RAI-2P ihr den erkannt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 575 ἀπ’ PREP habt, der von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S geschrieben |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3495 νεανίσκοι N-VPM Jünglinge |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 2478 ἰσχυροί A-NPM ihr stark |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3528 νενικήκατε V-RAI-2P überwunden |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4190 πονηρόν A-ASM ihr den Bösen |
Hängt euer Herz nicht an die Welt und an nichts, was zu ihr gehört! Wenn jemand die Welt liebt, hat die Liebe des Vaters keinen Platz in ihm.
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P Liebet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1722 ἐν PREP was in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
| 1437 ἐάν COND ist. Wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 25 ἀγαπᾷ V-PAS-3S liebt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 26 ἀγάπη N-NSF die Liebe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM des Vaters |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
Denn diese Welt wird von der Sucht nach körperlichem Genuss bestimmt, von gierigen Augen und einem unverschämten Geltungsdrang. Nichts davon kommt vom Vater. Es gehört alles zur Welt.
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 3956 πᾶν A-NSN alles |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1722 ἐν PREP was in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ N-DSM der Welt |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1939 ἐπιθυμία N-NSF ist, die Lust |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4561 σαρκὸς N-GSF des Fleisches |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1939 ἐπιθυμία N-NSF die Lust |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM der Augen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 212 ἀλαζονία N-NSF der Hochmut |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 979 βίου N-GSM des Lebens |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM der Welt |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Und diese Welt mit ihren Begierden wird verschwinden. Doch wer tut, was Gott will, bleibt und lebt in Ewigkeit.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2889 κόσμος N-NSM die Welt |
| 3855 παράγεται V-PMI-3S vergeht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1939 ἐπιθυμία N-NSF Lust |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihre |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ wer aber |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2307 θέλημα N-ASN den Willen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3306 μένει V-PAI-3S bleibt |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM Ewigkeit |
Kinder, die letzte Stunde ist da. Ihr habt gehört, dass der Antichristus kommen wird. Und inzwischen sind viele solche Christusfeinde aufgetreten. Daran erkennen wir, dass die letzte Stunde angebrochen ist.
| 3813 Παιδία N-VPN Kindlein |
| 2078 ἐσχάτη A-NSF-S die letzte |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P ihr gehört |
| 3754 ὅτι CONJ habt, daß |
| 500 ἀντίχριστος N-NSM der Antichrist |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 500 ἀντίχριστοι N-NPM Antichristen |
| 4183 πολλοὶ A-NPM viele |
| 1096 γεγόνασιν· V-2RAI-3P so sind |
| 3606 ὅθεν ADV daher |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P wissen |
| 3754 ὅτι CONJ wir, daß |
| 2078 ἐσχάτη A-NSF-S es die letzte |
| 5610 ὥρα N-NSF Stunde |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Diese Christusfeinde waren früher mit uns zusammen, aber sie gehörten nie wirklich zu uns. Hätten sie zu uns gehört, wären sie bei uns geblieben. Doch sie haben sich von uns getrennt, damit jedem klar würde, dass sie nie zu uns gehörten.
| 1537 ἐξ PREP von |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1831 ἐξῆλθαν V-2AAI-3P ausgegangen |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1537 ἐξ PREP sie von |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3306 μεμενήκεισαν V-LAI-3P wären, so würden |
| 302 ἂν PRT sie wohl |
| 3326 μεθ’ PREP bei |
| 2249 ἡμῶν· P-1GP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sein; aber |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5319 φανερωθῶσιν V-APS-3P sie offenbar |
| 3754 ὅτι CONJ würden, daß |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P - |
| 3956 πάντες A-NPM sie alle |
| 1537 ἐξ PREP von |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Ihr aber habt vom Heiligen selbst den Heiligen Geist erhalten. Und durch diese Salbung wisst ihr Bescheid.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 5545 χρῖσμα N-ASN die Salbung |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P habt |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 40 ἁγίου A-GSM dem Heiligen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P wisset |
| 3956 πάντες A-NPM alles |
Ich schreibe euch also nicht, weil ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern weil ihr sie kennt und wisst, dass aus der Wahrheit keine Lüge hervorgehen kann.
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S Ich habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P wisset |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF ihr die Wahrheit |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P wisset |
| 846 αὐτήν P-ASF ihr sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3956 πᾶν A-NSN keine |
| 5579 ψεῦδος N-NSN Lüge |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
Wer ist nun der Lügner? Es ist der, der abstreitet, dass Jesus der Christus, der Messias ist. Dieser Antichrist lehnt nicht nur den Sohn, sondern auch den Vater ab.
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5583 ψεύστης N-NSM der Lügner |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 720 ἀρνούμενος V-PNP-NSM der, der da leugnet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3756 οὐκ PRT-N ist |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM der Christus |
| 3778 οὗτός D-NSM Dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 500 ἀντίχριστος N-NSM der Antichrist |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 720 ἀρνούμενος V-PNP-NSM leugnet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM der den Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM den Sohn |
Denn wer den Sohn leugnet, hat keine Verbindung zum Vater. Wer sich aber zum Sohn bekennt, gehört auch zum Vater.
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 720 ἀρνούμενος V-PNP-NSM leugnet |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM der den Sohn |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N nicht |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM auch den Vater |
| 2192 ἔχει· V-PAI-3S hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3670 ὁμολογῶν V-PAP-NSM bekennt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM wer den Sohn |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM den Vater |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S hat |
Doch ihr, haltet an der Botschaft fest, die ihr von Anfang an gehört habt! Wenn ihr das tut, dann bleibt ihr mit dem Sohn und mit dem Vater verbunden.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3739 ὃ R-ASN Ihr, was |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P gehört |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ihr |
| 3306 μενέτω· V-PAM-3S habt, bleibe |
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3306 μείνῃ V-AAS-3S bleibt |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 575 ἀπ’ PREP ihr von |
| 746 ἀρχῆς N-GSF Anfang |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P gehört |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM dem Sohne |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM dem Vater |
| 3306 μενεῖτε V-FAI-2P habt, so werdet |
Und das ist seine Zusage für uns: in Ewigkeit ‹mit ihm› zu leben.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 αὕτη D-NSF dies |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1860 ἐπαγγελία N-NSF die Verheißung |
| 3739 ἣν R-ASF welche |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 1861 ἐπηγγείλατο V-ADI-3S verheißen |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 166 αἰώνιον A-ASF hat: das ewige |
Soviel zu denen, die euch verführen wollen.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 1125 ἔγραψα V-AAI-1S habe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4012 περὶ PREP betreffs |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4105 πλανώντων V-PAP-GPM verführen |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Für euch aber gilt: Der Heilige Geist, mit dem Christus euch gesalbt hat, bleibt in euch! Deshalb braucht ihr keinen, der euch darüber belehrt, sondern der Geist lehrt euch das alles. Und was er lehrt, ist wahr, es ist keine Lüge. Bleibt also bei dem, was er euch lehrt, und lebt mit Christus vereint.
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5545 χρῖσμα N-NSN ihr, die Salbung |
| 3739 ὃ R-ASN die |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P empfangen |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3306 μένει V-PAI-3S habt, bleibt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5532 χρείαν N-ASF ihr bedürfet |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P ihr bedürfet |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 1321 διδάσκῃ V-PAS-3S belehre |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dieselbe |
| 5545 χρῖσμα N-NSN Salbung |
| 1321 διδάσκει V-PAI-3S belehrt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3956 πάντων A-GPN alles |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 227 ἀληθές A-NSN wahr |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 5579 ψεῦδος N-NSN Lüge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2531 καθὼς ADV wie |
| 1321 ἐδίδαξεν V-AAI-3S belehrt |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3306 μένετε V-PAI-2P hat, so werdet |
| 1722 ἐν PREP ihr in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
Ja, meine lieben Kinder, bleibt in Christus, denn wenn wir so mit ihm verbunden sind, werden wir bei seinem Wiederkommen zuversichtlich vor ihn treten können und stehen nicht beschämt vor ihm da.
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 3568 νῦν ADV nun |
| 5040 τεκνία N-VPN Kinder |
| 3306 μένετε V-PAM-2P bleibet |
| 1722 ἐν PREP in |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 5319 φανερωθῇ V-APS-3S er geoffenbart |
| 2192 σχῶμεν V-2AAS-1P haben |
| 3954 παρρησίαν N-ASF werden wird, Freimütigkeit |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 153 αἰσχυνθῶμεν V-APS-1P beschämt |
| 575 ἀπ’ PREP vor |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1722 ἐν PREP werden bei |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3952 παρουσίᾳ N-DSF Ankunft |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seiner |
Wenn ihr wisst, dass der Sohn Gottes gerecht ist, dann könnt ihr sicher sein, dass jeder, der sich nach dem Willen Gottes richtet, die Neugeburt aus Gott empfangen hat.
| 1437 ἐὰν COND Wenn |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P ihr wisset |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1342 δίκαιός A-NSM er gerecht |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P so erkennet |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3956 πᾶς A-NSM jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM tut |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1343 δικαιοσύνην N-ASF der die Gerechtigkeit |
| 1537 ἐξ PREP aus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 1080 γεγέννηται V-RPI-3S geboren |