Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Ruth 2

Nun hatte Noomi von ihrem Mann her einen entfernten Verwandten namens Boas. Es war ein reicher und geachteter Mann, der zur gleichen Sippe wie Elimelech gehörte.

9005
וּֽ
conj
-
9003
לְ
prep
-
5281
נָעֳמִ֞י
nmpr.f.sg.a
-
4129
מֹודַ֣ע
subs.m.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
376
אִישָׁ֗הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
einen Verwandten ihres Mannes
376
אִ֚ישׁ
subs.m.sg.a
einen vermögenden Mann
1368
גִּבֹּ֣ור
subs.m.sg.c
-
2428
חַ֔יִל
subs.m.sg.a
Und
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּ֖חַת
subs.f.sg.c
aus dem Geschlecht
458
אֱלִימֶ֑לֶךְ
nmpr.m.sg.a
Elimelechs
9005
וּ
conj
-
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
und sein Name
1162
בֹּֽעַז׃
nmpr.m.sg.a
war Boas


Eines Tages sagte die Moabiterin Rut zu Noomi: "Ich möchte gern hinausgehen und die Ähren auflesen, die auf dem Feld liegen geblieben sind. Irgendjemand wird es mir sicher erlauben." – "Geh nur, meine Tochter!", sagte Noomi. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
7327
ר֨וּת
nmpr.f.sg.a
Und Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּואֲבִיָּ֜ה
subs.f.sg.a
die Moabitin
413
אֶֽל־
prep
-
5281
נָעֳמִ֗י
nmpr.f.sg.a
werde. Und sie
1980
אֵֽלְכָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
4994
נָּ֤א
intj
-
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
mich doch aufs Feld
9005
וַ
conj
-
3950
אֲלַקֳטָ֣ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
-
9001
בַ
prep
-
7641
שִּׁבֳּלִ֔ים
subs.f.pl.a
und unter den Ähren
310
אַחַ֕ר
prep.m.sg.c
lesen hintr
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
4672
אֶמְצָא־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
finden
2580
חֵ֖ן
subs.m.sg.a
ich Gnade
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
her, in dessen Augen
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
1980
לְכִ֥י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
-
1323
בִתִּֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
hin, meine Tochter


Rut kam zu einem Feld und las Ähren hinter den Schnittern auf. Es fügte sich, dass das Feldstück zum Besitz von Boas gehörte. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹוא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und kam
9005
וַ
conj
-
3950
תְּלַקֵּ֣ט
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
und las auf
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
dem Felde
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
hinter
9006
הַ
art
-
7114
קֹּצְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
den Schnittern
9005
וַ
conj
-
7136
יִּ֣קֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
war
4745
מִקְרֶ֔הָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
-
2513
חֶלְקַ֤ת
subs.f.sg.c
-
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
1162
בֹ֔עַז
nmpr.m.sg.a
das Feldstück des Boas
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
-
4480
מִ
prep
-
4940
מִּשְׁפַּ֥חַת
subs.f.sg.c
der aus dem Geschlecht
458
אֱלִימֶֽלֶךְ׃
nmpr.m.sg.a
Elimelechs


Im Lauf des Tages kam Boas aus der Stadt zu seinen Leuten hinaus. "Jahwe sei mit euch!", begrüßte er seine Schnitter. "Jahwe segne dich!", erwiderten sie. (NeU)

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה־
intj
-
1162
בֹ֗עַז
nmpr.m.sg.a
Und siehe, Boas
935
בָּ֚א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
kam
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּ֣ית לֶ֔חֶם
nmpr.u.sg.a
von Bethlehem
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
9003
לַ
prep
-
7114
קֹּוצְרִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
zu den Schnittern
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
5973
עִמָּכֶ֑ם
prep.prs.p2.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֥אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
euch! Und sie sprachen
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
1288
יְבָרֶכְךָ֥
verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
sei
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
zu ihm: Jehova


Boas fragte den Mann, der die Aufsicht führte: "Zu wem gehört diese junge Frau?" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
1162
בֹּ֨עַז֙
nmpr.m.sg.a
Und Boas
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
zu seinem Knechte
9006
הַ
conj
-
5324
נִּצָּ֖ב
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
bestellt war
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
7114
קֹּֽוצְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
der über die Schnitter
9003
לְ
prep
-
4310
מִ֖י
prin.u.u
-
9006
הַ
art
-
5291
נַּעֲרָ֥ה
subs.f.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
-


"Es ist eine Moabiterin, die mit Noomi aus dem Ackerland Moabs zurückgekommen ist", erwiderte der junge Mann. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֗עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
antwortete
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֛עַר
subs.m.sg.a
Und der Knecht
9006
הַ
conj
-
5324
נִּצָּ֥ב
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
bestellt war
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
7114
קֹּוצְרִ֖ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
der über die Schnitter
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
5291
נַעֲרָ֤ה
subs.f.sg.a
-
4125
מֹֽואֲבִיָּה֙
adjv.f.sg.a
-
1931
הִ֔יא
prps.p3.f.sg
-
9006
הַ
conj
-
7725
שָּׁ֥בָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
Es ist
5973
עִֽם־
prep
-
5281
נָעֳמִ֖י
nmpr.f.sg.a
-
4480
מִ
prep
-
7704
שְּׂדֵ֥ה
subs.m.sg.c
-
4124
מֹואָֽב׃
nmpr.u.sg.a
aus den Gefilden Moabs


"Sie hat gefragt, ob sie hinter den Schnittern her die Ähren auflesen darf. Vom Morgen an bis jetzt war sie auf den Beinen und hat sich kaum in den Schatten gesetzt." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
3950
אֲלַקֳטָה־
verbo.piel.impf.p1.u.sg
sammeln
4994
נָּא֙
intj
-
9005
וְ
conj
-
622
אָסַפְתִּ֣י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
her! Und so ist
9001
בָֽ
prep
-
6016
עֳמָרִ֔ים
subs.m.pl.a
und unter den Garben
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
hinter
9006
הַ
art
-
7114
קֹּוצְרִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
den Schnittern
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
die gekommen
9005
וַֽ
conj
-
5975
תַּעֲמֹ֗וד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
4480
מֵ
prep
-
227
אָ֤ז
advb
-
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֨קֶר֙
subs.m.sg.a
und dageblieben vom Morgen
9005
וְ
conj
-
5704
עַד־
prep
-
6258
עַ֔תָּה
advb
-
2088
זֶ֛ה
advb.m.sg
-
3427
שִׁבְתָּ֥הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
und sie
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֖יִת
subs.m.sg.a
was sie im Hause
4592
מְעָֽט׃
advb.m.sg.a
gesessen hat, ist wenig


Da sagte Boas zu Rut: "Hör zu, meine Tochter! Geh nicht auf ein anderes Feld zum Ährenlesen. Bleib hier und halte dich zu meinen Mägden. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
1162
בֹּ֨עַז
nmpr.m.sg.a
Und Boas
413
אֶל־
prep
-
7327
ר֜וּת
nmpr.f.sg.a
zu Ruth
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֧וא
nega
-
8085
שָׁמַ֣עַתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
Hörst du
1323
בִּתִּ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meine Tochter
408
אַל־
nega
-
1980
תֵּלְכִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
-
9003
לִ
prep
-
3950
לְקֹט֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
nicht, um auf
9001
בְּ
prep
-
7704
שָׂדֶ֣ה
subs.m.sg.a
Felde
312
אַחֵ֔ר
adjv.m.sg.a
einem anderen
9005
וְ
conj
-
1571
גַ֛ם
advb
-
3808
לֹ֥א
nega
-
5674
תַעֲבוּרִ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
aufzulesen, und gehe
4480
מִ
prep
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3541
כֹ֥ה
advb
-
1692
תִדְבָּקִ֖ין
verb.qal.impf.p2.f.sg
von hinnen, sondern halte
5973
עִם־
prep
-
5291
נַעֲרֹתָֽי׃
subs.f.pl.a
-


Geh hier auf dem Feld hinter ihnen her. Ich habe meinen Leuten befohlen, dich nicht zu belästigen. Und wenn du Durst hast, dann geh zu den Krügen und trink von dem Wasser, das meine Leute sich dort schöpfen." (NeU)

5869
עֵינַ֜יִךְ
subs.f.du.a.prs.p2.f.sg
Deine Augen
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֤ה
subs.m.sg.a
seien auf das Feld
834
אֲשֶׁר־
conj
-
7114
יִקְצֹרוּן֙
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
1980
הָלַ֣כְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
man schneidet, und gehe
310
אַחֲרֵיהֶ֔ן
prep.m.pl.a.prs.p3.f.pl
hinter
9004
הֲ
inrg
-
3808
לֹ֥וא
nega
-
6680
צִוִּ֛יתִי
verbo.piel.perf.p1.u.sg
ihnen her; habe
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֖ים
subs.m.pl.a
ich nicht den Knaben
9003
לְ
prep
-
1115
בִלְתִּ֣י
subs.u.sg.c
-
5060
נָגְעֵ֑ךְ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
6770
צָמִ֗ת
verbo.qal.perf.p2.f.sg
Und wenn dich dürstet
9005
וְ
conj
-
1980
הָלַכְתְּ֙
verbo.qal.perf.p2.f.sg
so gehe
413
אֶל־
prep
-
9006
הַ
art
-
3627
כֵּלִ֔ים
subs.m.pl.a
zu den Gefäßen
9005
וְ
conj
-
8354
שָׁתִ֕ית
verbo.qal.perf.p2.f.sg
und trinke
4480
מֵ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
7579
יִשְׁאֲב֖וּן
verbo.qal.impf.p3.m.pl
schöpfen
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִֽים׃
subs.m.pl.a
dem, was die Knaben


Rut warf sich vor ihm zu Boden und sagte: "Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?" (NeU)

9005
וַ
conj
-
5307
תִּפֹּל֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
nieder
5921
עַל־
prep
-
6440
פָּנֶ֔יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
Da fiel sie auf
9005
וַ
conj
-
7812
תִּשְׁתַּ֖חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.f.sg
Angesicht und beugte sich
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
zur Erde
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sprach
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
-
4069
מַדּוּעַ֩
inrg
-
4672
מָצָ֨אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gefunden
2580
חֵ֤ן
subs.m.sg.a
Warum habe ich Gnade
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֨יךָ֙
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
in deinen Augen
9003
לְ
prep
-
5234
הַכִּירֵ֔נִי
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
-
5237
נָכְרִיָּֽה׃
adjv.f.sg.a
ich doch eine Fremde


Boas entgegnete: "Man hat mir genau berichtet, was du nach dem Tod deines Mannes an deiner Schwiegermutter getan hast. Du hast Vater, Mutter und Heimat verlassen und bist zu einem Volk gegangen, das du vorher nicht kanntest. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6030
יַּ֤עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
antwortete
1162
בֹּ֨עַז֙
nmpr.m.sg.a
Und Boas
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sprach
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
5046
הֻגֵּ֨ד
advb.hof.infa.u.u.u.a
mir
5046
הֻגַּ֜ד
verbo.hof.perf.p3.m.sg
worden, was du an
9003
לִ֗י
prep.prs.p1.u.sg
-
3605
כֹּ֤ל
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
6213
עָשִׂית֙
verbo.qal.perf.p2.f.sg
getan
854
אֶת־
prep
-
2545
חֲמֹותֵ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
deiner Schwiegermutter
310
אַחֲרֵ֖י
prep.m.pl.c
hast nach
4194
מֹ֣ות
subs.m.sg.c
dem Tode
376
אִישֵׁ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
deines Mannes
9005
וַ
conj
-
5800
תַּֽעַזְבִ֞י
verbo.qal.wayq.p2.f.sg
deiner Geburt verlassen
1
אָבִ֣יךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
indem du deinen Vater
9005
וְ
conj
-
517
אִמֵּ֗ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
und deine Mutter
9005
וְ
conj
-
776
אֶ֨רֶץ֙
subs.u.sg.c
und das Land
4138
מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
Es ist
9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֣לְכִ֔י
verbo.qal.wayq.p2.f.sg
-
413
אֶל־
prep
-
5971
עַ֕ם
subs.m.sg.a
und zu einem Volke
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
3045
יָדַ֖עַתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
zu ihr
8543
תְּמֹ֥ול
subs.m.sg.a
-
8032
שִׁלְשֹֽׁום׃
subs.m.sg.a
-


Jahwe möge dir dein Tun vergelten und dich reich dafür belohnen, Jahwe, der Gott Israels, zu dem du gekommen bist, um Schutz unter seinen Flügeln zu finden!" (NeU)

7999
יְשַׁלֵּ֥ם
verbo.piel.impf.p3.m.sg
vergelte
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Jehova
6467
פָּעֳלֵ֑ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
dir dein Tun
9005
וּ
conj
-
1961
תְהִ֨י
verbo.qal.impf.p3.f.sg
-
4909
מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
sei dein Lohn
8003
שְׁלֵמָ֗ה
adjv.f.sg.a
und voll
4480
מֵ
prep
-
5973
עִ֤ם
prep
-
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
von Jehova
430
אֱלֹהֵ֣י
subs.m.pl.c
dem Gott
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israels
834
אֲשֶׁר־
conj
-
935
בָּ֖את
verbo.qal.perf.p2.f.sg
zu suchen du gekommen
9003
לַ
prep
-
2620
חֲסֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
Zuflucht
8478
תַּֽחַת־
prep.m.sg.c
-
3671
כְּנָפָֽיו׃
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
unter dessen Flügeln


"Du bist so gütig zu mir, Herr!", erwiderte Rut. "Du hast mir Mut gemacht und so freundlich zu deiner Magd gesprochen, obwohl ich noch viel geringer bin als eine deiner Mägde." (NeU)

9005
וַ֠
conj
-
559
תֹּאמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und sie sprach
4672
אֶמְצָא־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
finden
2580
חֵ֨ן
subs.m.sg.a
Möge ich Gnade
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֶ֤יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
in deinen Augen
113
אֲדֹנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mein Herr
3588
כִּ֣י
conj
-
5162
נִֽחַמְתָּ֔נִי
verb.piel.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
mich getröstet
9005
וְ
conj
-
3588
כִ֥י
conj
-
1696
דִבַּ֖רְתָּ
verbo.piel.perf.p2.m.sg
Denn du hast
5921
עַל־
prep
-
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
und hast zum Herzen
8198
שִׁפְחָתֶ֑ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
deiner Magd
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
-
3808
לֹ֣א
nega
-
1961
אֶֽהְיֶ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
9002
כְּ
prep
-
259
אַחַ֖ת
subs.f.sg.c
ich nicht wie eine
8198
שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
deiner Mägde


Zur Essenszeit sagte Boas zu ihr: "Komm zu uns und iss von dem Brot. Du kannst es auch in den Hummus tunken." Da setzte sie sich zu seinen Leuten. Boas gab ihr so viel Röstkorn, dass sie sich satt essen konnte und sogar noch übrig behielt. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לָ֨ה
prep.prs.p3.f.sg
-
1162
בֹ֜עַז
nmpr.m.sg.a
Und Boas
9003
לְ
prep
-
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.c
-
9006
הָ
art
-
400
אֹ֗כֶל
subs.m.sg.a
-
5066
גֹּ֤שִֽׁי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
Da setzte sie
1988
הֲלֹם֙
advb
des Essens: Tritt hierher
9005
וְ
conj
-
398
אָכַ֣לְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
und iß
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
3899
לֶּ֔חֶם
subs.u.sg.a
von dem Brote
9005
וְ
conj
-
2881
טָבַ֥לְתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
-
6595
פִּתֵּ֖ךְ
subs.f.sg.a.prs.p2.f.sg
und tunke deinen Bissen
9001
בַּ
prep
-
2558
חֹ֑מֶץ
subs.m.sg.a
in den Essig
9005
וַ
conj
-
3427
תֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sich
4480
מִ
prep
-
6654
צַּ֣ד
subs.m.sg.c
zur Seite
9006
הַ
art
-
7114
קֹּֽוצְרִ֔ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
der Schnitter
9005
וַ
conj
-
6642
יִּצְבָּט־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9003
לָ֣הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
7039
קָלִ֔י
subs.m.sg.a
er reichte ihr geröstete
9005
וַ
conj
-
398
תֹּ֥אכַל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Körner, und sie aß
9005
וַ
conj
-
7646
תִּשְׂבַּ֖ע
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und wurde satt
9005
וַ
conj
-
3498
תֹּתַֽר׃
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
und ließ übrig


Als sie wieder zum Ährenlesen aufstand, befahl Boas seinen Leuten: "Lasst sie auch zwischen den Garben sammeln und jagt sie nicht weg! (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
תָּ֖קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und sie stand auf
9003
לְ
prep
-
3950
לַקֵּ֑ט
verbo.piel.infc.u.u.u.a
mag sie auflesen
9005
וַ
conj
-
6680
יְצַו֩
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
gebot
1162
בֹּ֨עַז
nmpr.m.sg.a
um aufzulesen; und Boas
853
אֶת־
prep
-
5288
נְעָרָ֜יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
seinen Knaben
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
und sprach
1571
גַּ֣ם
advb
-
996
בֵּ֧ין
prep.m.sg.c
-
9006
הָֽ
art
-
6016
עֳמָרִ֛ים
subs.m.pl.a
Auch zwischen den Garben
3950
תְּלַקֵּ֖ט
verbo.piel.impf.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
3637
תַכְלִימֽוּהָ׃
verbo.hif.impf.p2.m.pl.prs.p3.f.sg
-


Ihr könnt sogar Ähren aus den Garben fallen lassen, damit sie sie auflesen kann. Und beschimpft sie nicht!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
1571
גַ֛ם
advb
-
7997
שֹׁל־
advb.qal.infc.u.u.u.c
-
7997
תָּשֹׁ֥לּוּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-
9003
לָ֖הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
6653
צְּבָתִ֑ים
subs.m.pl.a
-
9005
וַ
conj
-
5800
עֲזַבְתֶּ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
Bündeln Ähren für sie
9005
וְ
conj
-
3950
לִקְּטָ֖ה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
damit sie sie auflese
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
1605
תִגְעֲרוּ־
verbo.qal.impf.p2.m.pl
sollt sie nicht schelten
9001
בָֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


So sammelte Rut auf dem Feld bis zum Abend und klopfte dann ihre Ähren aus. Sie hatte fast sieben Kilo Gerste zusammengebracht. (NeU)

9005
וַ
conj
-
3950
תְּלַקֵּ֥ט
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
Und sie las auf
9001
בַּ
prep
-
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
dem Felde
5704
עַד־
prep
-
9006
הָ
art
-
6153
עָ֑רֶב
subs.m.sg.a
bis zum Abend
9005
וַ
conj
-
2251
תַּחְבֹּט֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sie schlug aus
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
3950
לִקֵּ֔טָה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
auf
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9002
כְּ
prep
-
374
אֵיפָ֥ה
subs.f.sg.a
war bei einem Epha
8184
שְׂעֹרִֽים׃
subs.f.pl.a
Gerste


Sie nahm es auf und brachte es in die Stadt. Ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte. Dann holte Rut hervor, was von ihrer Mahlzeit übrig geblieben war, und gab es ihr. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5375
תִּשָּׂא֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֣וא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und kam
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
in die Stadt
9005
וַ
conj
-
7200
תֵּ֥רֶא
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sah
2545
חֲמֹותָ֖הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
und ihre Schwiegermutter
853
אֵ֣ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
3950
לִקֵּ֑טָה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
sie nahm es auf
9005
וַ
conj
-
3318
תֹּוצֵא֙
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
und sie zog hervor
9005
וַ
conj
-
5414
תִּתֶּן־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und gab
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
853
אֵ֥ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
3498
הֹותִ֖רָה
verbo.hif.perf.p3.f.sg
was sie aufgelesen hatte
4480
מִ
prep
-
7648
שָּׂבְעָֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
-


Da fragte Noomi: "Wo hast du heute Ähren gelesen? Auf wessen Feld bist du gewesen? Gott segne den, der so freundlich zu dir war!" Sie berichtete ihrer Schwiegermutter alles und sagte: "Der Mann, auf dessen Feld ich heute war, hieß Boas." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Da sprach
9003
לָ֨הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
2545
חֲמֹותָ֜הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
ihre Schwiegermutter
375
אֵיפֹ֨ה
inrg
zu ihr: Wo
3950
לִקַּ֤טְתְּ
verbo.piel.perf.p2.f.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
hast du heute
9005
וְ
conj
-
575
אָ֣נָה
inrg
-
6213
עָשִׂ֔ית
verbo.qal.perf.p2.f.sg
tat
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.impf.p3.m.sg
-
5234
מַכִּירֵ֖ךְ
subs.hif.ptca.u.m.sg.a.prs.p2.f.sg
der dich beachtet hat
1288
בָּר֑וּךְ
adjv.qal.ptcp.u.m.sg.a
du gearbeitet? Gesegnet sei
9005
וַ
conj
-
5046
תַּגֵּ֣ד
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
Und sie
9003
לַ
prep
-
2545
חֲמֹותָ֗הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
ihrer Schwiegermutter
853
אֵ֤ת
prep
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
6213
עָשְׂתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
wem sie gearbeitet hatte
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und sprach
8034
שֵׁ֤ם
subs.m.sg.c
Der Name
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
des Mannes
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
-
6213
עָשִׂ֧יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gearbeitet habe
5973
עִמֹּ֛ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
bei dem ich heute
1162
בֹּֽעַז׃
nmpr.m.sg.a
ist Boas


Da sagte Noomi zu ihr: "Er sei gesegnet von Jahwe, der uns seine Gnade nicht entzogen hat, weder uns Lebenden noch unseren Toten! Du musst wissen", fuhr sie fort, "Boas ist mit uns verwandt. Er ist einer von unseren Lösern". (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Da sprach
5281
נָעֳמִ֜י
nmpr.f.sg.a
-
9003
לְ
prep
-
3618
כַלָּתָ֗הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
Noomi zu ihrer Schwiegertochter
1288
בָּר֥וּךְ
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
Gesegnet sei
1931
הוּא֙
prps.p3.m.sg
-
9003
לַ
prep
-
3068
יהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
er von Jehova
834
אֲשֶׁר֙
conj
-
3808
לֹא־
nega
-
5800
עָזַ֣ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
nicht abgelassen hat
2617
חַסְדֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
dessen Güte
854
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
2416
חַיִּ֖ים
subs.m.pl.a
-
9005
וְ
conj
-
854
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
4191
מֵּתִ֑ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
und von den Toten
9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und Noomi sprach
9003
לָ֣הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
5281
נָעֳמִ֗י
nmpr.f.sg.a
-
7138
קָרֹ֥וב
adjv.m.sg.a
ist uns nahe
9003
לָ֨נוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
zu ihr: Der Mann
4480
מִֽ
prep
-
1350
גֹּאֲלֵ֖נוּ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl
-
1931
הֽוּא׃
prps.p3.m.sg
-


Rut, die Moabiterin, erzählte weiter: "Schließlich hat er noch zu mir gesagt, dass ich mich zu seinen Leuten halten soll, bis sie die ganze Ernte eingebracht haben." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
sprach
7327
ר֣וּת
nmpr.f.sg.a
Und Ruth
9006
הַ
art
-
4125
מֹּואֲבִיָּ֑ה
subs.f.sg.a
die Moabitin
1571
גַּ֣ם׀
advb
-
3588
כִּי־
conj
-
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
auch zu mir gesagt
413
אֵלַ֗י
prep
-
5973
עִם־
prep
-
9006
הַ
art
-
5288
נְּעָרִ֤ים
subs.m.pl.a
dich zu meinen Leuten
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
1692
תִּדְבָּקִ֔ין
verb.qal.impf.p2.f.sg
halten
5704
עַ֣ד
prep
-
518
אִם־
conj
-
3615
כִּלּ֔וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
beendigt haben
853
אֵ֥ת
prep
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
7105
קָּצִ֖יר
subs.m.sg.a
sie meine ganze Ernte
834
אֲשֶׁר־
conj
-
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
-


Da sagte Noomi: "Es ist gut, meine Tochter, wenn du mit seinen Mägden aufs Feld gehst. Dann wird man dich auf einem anderen Feld nicht belästigen." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
תֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
Und Noomi sprach
5281
נָעֳמִ֖י
nmpr.f.sg.a
-
413
אֶל־
prep
-
7327
ר֣וּת
nmpr.f.sg.a
zu Ruth
3618
כַּלָּתָ֑הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
ihrer Schwiegertochter
2896
טֹ֣וב
adjv.m.sg.a
Es ist gut
1323
בִּתִּ֗י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
meine Tochter
3588
כִּ֤י
conj
-
3318
תֵֽצְאִי֙
verbo.qal.impf.p2.f.sg
mit seinen Mägden ausgehst
5973
עִם־
prep
-
5291
נַ֣עֲרֹותָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֥א
nega
-
6293
יִפְגְּעוּ־
verbo.qal.impf.p3.m.pl
-
9001
בָ֖ךְ
prep.prs.p2.f.sg
-
9001
בְּ
prep
-
7704
שָׂדֶ֥ה
subs.m.sg.a
Felde
312
אַחֵֽר׃
adjv.m.sg.a
anfalle auf einem anderen


So hielt sich Rut zu den Mägden des Boas und las Ähren auf, bis die Gersten- und auch die Weizenernte vorbei war. Dann blieb sie bei ihrer Schwiegermutter. (NeU)

9005
וַ
conj
-
1692
תִּדְבַּ֞ק
verb.qal.wayq.p3.f.sg
so hielt sie sich
9001
בְּ
prep
-
5291
נַעֲרֹ֥ות
subs.f.pl.c
-
1162
בֹּ֨עַז֙
nmpr.m.sg.a
den Mägden des Boas
9003
לְ
prep
-
3950
לַקֵּ֔ט
verbo.piel.infc.u.u.u.a
-
5704
עַד־
prep
-
3615
כְּלֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
7105
קְצִֽיר־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
8184
שְּׂעֹרִ֖ים
subs.f.pl.a
aufzulesen, bis die Gerstenernte
9005
וּ
conj
-
7105
קְצִ֣יר
subs.m.sg.c
-
9006
הַֽ
art
-
2406
חִטִּ֑ים
subs.f.pl.a
und die Weizenernte
9005
וַ
conj
-
3427
תֵּ֖שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
waren. Und sie wohnte
854
אֶת־
prep
-
2545
חֲמֹותָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
bei ihrer Schwiegermutter