Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Richter 19

Zu dieser Zeit, als es in Israel noch keinen König gab, lebte ganz im Norden des Gebirges Efraïm ein Levit, der sich eine Nebenfrau aus Bethlehem in Juda genommen hatte.

9005
וַ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3117
יָּמִ֣ים
subs.m.pl.a
geschah in jenen Tagen
9006
הָ
art
-
1992
הֵ֔ם
prde.p3.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
4428
מֶ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
als kein König
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
9001
בְּ
prep
-
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
in Israel
9005
וַ
conj
-
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
3881
לֵוִ֗י
adjv.m.sg.a
ein levitischer
1481
גָּ֚ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
war, daß sich
9001
בְּ
prep
-
3411
יַרְכְּתֵ֣י
subs.f.du.c
an der äußersten Seite
2022
הַר־
subs.m.sg.c
des Gebirges
669
אֶפְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Ephraim
9005
וַ
conj
-
3947
יִּֽקַּֽח־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
aufhielt; und er nahm
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
-
6370
פִילֶ֔גֶשׁ
subs.f.sg.a
sich ein Kebsweib
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
-
3063
יְהוּדָֽה׃
nmpr.u.sg.a
aus Bethlehem-Juda


Doch diese wurde ihm untreu und ging fremd. Dann lief sie ihm weg und kehrte ins Haus ihres Vaters nach Bethlehem zurück. Vier Monate später (NeU)

9005
וַ
conj
-
2181
תִּזְנֶ֤ה
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
6370
פִּֽילַגְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
Und sein Kebsweib
9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
4480
מֵֽ
prep
-
854
אִתֹּו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
413
אֶל־
prep
-
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
weg in das Haus
1
אָבִ֔יהָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ihres Vaters
413
אֶל־
prep
-
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
-
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Bethlehem-Juda
9005
וַ
conj
-
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
8033
שָׁ֕ם
advb
-
3117
יָמִ֖ים
subs.m.pl.a
nach
702
אַרְבָּעָ֥ה
subs.f.sg.a
daselbst eine Zeitlang, vier
2320
חֳדָשִֽׁים׃
subs.m.pl.a
Monate


machte ihr Mann sich auf, um mit ihr zu sprechen und sie zurückzugewinnen. Er hatte seinen Diener, einen jungen Mann, mitgenommen und zwei Esel. Die junge Frau brachte ihn zu ihrem Vater ins Haus. Als dieser ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֨קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
376
אִישָׁ֜הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
Und ihr Mann
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
310
אַחֲרֶ֗יהָ
prep.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ihr nach
9003
לְ
prep
-
1696
דַבֵּ֤ר
verbo.piel.infc.u.u.u.a
zu reden
5921
עַל־
prep
-
3820
לִבָּהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
um zu ihrem Herzen
9003
לַ
prep
-
7725
הֲשִׁיבָ֔הּ
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
machte sich
9005
וְ
conj
-
5288
נַעֲרֹ֥ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
zurückzubringen; und sein Knabe
5973
עִמֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
6776
צֶ֣מֶד
subs.m.sg.c
ihm und ein Paar
2543
חֲמֹרִ֑ים
subs.m.pl.a
Esel
9005
וַ
conj
-
935
תְּבִיאֵ֨הוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
kam er
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
ihn in das Haus
1
אָבִ֔יהָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ihres Vaters
9005
וַ
conj
-
7200
יִּרְאֵ֨הוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
jungen Weibes ihn sah
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
und als der Vater
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֔ה
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
8055
יִּשְׂמַ֖ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
7122
קְרָאתֹֽו׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
-


Sein Schwiegervater wollte ihn gar nicht wieder gehen lassen. So blieben sie drei Tage da, aßen, tranken und übernachteten bei ihm. (NeU)

9005
וַ
conj
-
2388
יֶּחֱזַק־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bei ihm; und sie
9001
בֹּ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2859
חֹֽתְנֹו֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
Und sein Schwiegervater
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
der Vater
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֔ה
subs.f.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֥שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
zurück, und er blieb
854
אִתֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
-
7969
שְׁלֹ֣שֶׁת
subs.f.sg.c
drei
3117
יָמִ֑ים
subs.m.pl.a
Tage
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכְלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
aßen
9005
וַ
conj
-
8354
יִּשְׁתּ֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und tranken
9005
וַ
conj
-
3885
יָּלִ֖ינוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
8033
שָֽׁם׃
advb
-


Am vierten Tag standen sie früh auf, um sich auf den Weg zu machen. Da sagte der Vater der jungen Frau zu seinem Schwiegersohn: "Iss doch noch eine Kleinigkeit und stärke dich für den Weg! Dann könnt ihr gehen." (NeU)

9005
וַֽ
conj
-
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
Tage
9006
הָ
art
-
7243
רְבִיעִ֔י
adjv.m.sg.a
es geschah am vierten
9005
וַ
conj
-
7925
יַּשְׁכִּ֥ימוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
da machten sie sich
9001
בַ
prep
-
1242
בֹּ֖קֶר
subs.m.sg.a
des Morgens
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf, und er erhob
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֑כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
um fortzugehen. Da sprach
1
אֲבִ֨י
subs.m.sg.c
der Vater
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֜ה
subs.f.sg.a
-
413
אֶל־
prep
-
2860
חֲתָנֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
-
5582
סְעָ֧ד
verbo.qal.impv.p2.m.sg
zu seinem Schwiegersohn: Stärke
3820
לִבְּךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
dein Herz
6595
פַּת־
subs.f.sg.c
mit einem Bissen
3899
לֶ֖חֶם
subs.u.sg.a
Brot
9005
וְ
conj
-
310
אַחַ֥ר
advb.m.sg.a
Und
1980
תֵּלֵֽכוּ׃
verbo.qal.impf.p2.m.pl
-


So setzten sich die beiden Männer hin und aßen und tranken. "Tu mir doch den Gefallen", sagte der Schwiegervater dann, "und bleib noch eine Nacht. Lass es dir bei mir gut gehen!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
3427
יֵּשְׁב֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie setzten sich
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכְל֧וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und aßen
8147
שְׁנֵיהֶ֛ם
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
beide
3162
יַחְדָּ֖ו
advb
miteinander
9005
וַ
conj
-
8354
יִּשְׁתּ֑וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und tranken
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
des jungen Weibes sprach
1
אֲבִ֤י
subs.m.sg.c
Und der Vater
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָה֙
subs.f.sg.a
-
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
zu dem Manne
2974
הֹֽואֶל־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
-
4994
נָ֥א
intj
-
9005
וְ
conj
-
3885
לִ֖ין
verbo.qal.impv.p2.m.sg
und bleibe über Nacht
9005
וְ
conj
-
3190
יִטַ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
Laß es dir
3820
לִבֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
und laß dein Herz


Doch der Levit erhob sich, um zu gehen. Sein Schwiegervater aber drängte ihn, dass er doch noch eine Nacht blieb. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֥קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
erhob
9006
הָ
art
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
Und als der Mann
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֑כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9005
וַ
conj
-
6484
יִּפְצַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
in ihn
9001
בֹּו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
2859
חֹתְנֹ֔ו
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
da drang sein Schwiegervater
9005
וַ
conj
-
7725
יָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und er übernachtete wiederum
9005
וַ
conj
-
3885
יָּ֥לֶן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
8033
שָֽׁם׃
advb
-


Am fünften Tag stand der Levit wieder früh auf, um sich auf den Weg zu machen. Da sagte der Vater der jungen Frau: "Stärke dich doch erst noch und bleibt hier, bis der Tag kühler wird!" So aßen sie noch einmal miteinander. (NeU)

9005
וַ
conj
-
7925
יַּשְׁכֵּ֨ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
machte er sich
9001
בַּ
prep
-
1242
בֹּ֜קֶר
subs.m.sg.a
Tage
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
Und am fünften
9006
הַ
art
-
2549
חֲמִישִׁי֮
adjv.m.sg.a
Und am fünften
9003
לָ
prep
-
1980
לֶכֶת֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
um fortzugehen; da sprach
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
der Vater
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֗ה
subs.f.sg.a
-
5582
סְעָד־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
des jungen Weibes: Stärke
4994
נָא֙
intj
-
3824
לְבָ֣בְךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
doch dein Herz
9005
וְ
conj
-
4102
הִֽתְמַהְמְה֖וּ
verbo.hit.perf.p3.u.pl
-
5704
עַד־
prep
-
5186
נְטֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
des Morgens früh auf
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֑ום
subs.m.sg.a
verziehet, bis der Tag
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכְל֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
neigt! Und so aßen
8147
שְׁנֵיהֶֽם׃
subs.u.du.a.prs.p3.m.pl
sie beide


Dann erhob sich der Levit, um sich mit seiner Frau und seinem Diener auf den Weg zu machen. Doch der Vater der jungen Frau versuchte es noch einmal: "Schau, es wird schon wieder Abend. Übernachte doch noch einmal. Bleib noch eine Nacht und lass es dir wohl sein. Morgen früh könnt ihr dann aufbrechen und nach Hause zurückkehren." (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֤קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
erhob
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
Und der Mann
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֔כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
will
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
6370
פִילַגְשֹׁ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
er und sein Kebsweib
9005
וְ
conj
-
5288
נַעֲרֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
und sein Knabe
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
des jungen Weibes, sprach
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
-
2859
חֹתְנֹ֣ו
subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg
und ihr machet euch
1
אֲבִ֣י
subs.m.sg.c
sein Schwiegervater, der Vater
9006
הַֽ
art
-
5291
נַּעֲרָ֡ה
subs.f.sg.a
-
2009
הִנֵּ֣ה
intj
-
4994
נָא֩
intj
-
7503
רָפָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
nimmt ab
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
Siehe doch, der Tag
9003
לַ
prep
-
6150
עֲרֹ֗ב
verbo.qal.infc.u.u.u.a
Abend werden
3885
לִֽינוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
4994
נָ֞א
intj
-
2009
הִנֵּ֨ה
intj
-
2583
חֲנֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
doch! Siehe, der Tag
3885
לִ֥ין
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
6311
פֹּה֙
advb
-
9005
וְ
conj
-
3190
יִיטַ֣ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
es
3824
לְבָבֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
und laß dein Herz
9005
וְ
conj
-
7925
הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם
verbo.hif.perf.p2.m.pl
früh auf
4279
מָחָר֙
advb.m.sg.a
morgen
9003
לְ
prep
-
1870
דַרְכְּכֶ֔ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
euren Weg
9005
וְ
conj
-
1980
הָלַכְתָּ֖
verbo.qal.perf.p2.m.sg
-
9003
לְ
prep
-
168
אֹהָלֶֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-


Aber der Levit wollte nicht noch einmal übernachten. Er stand auf und machte sich mit seiner Nebenfrau und den beiden gesattelten Eseln auf den Heimweg. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
14
אָבָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
wollte
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
Aber der Mann
9003
לָ
prep
-
3885
ל֔וּן
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
erhob
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֗לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
nicht übernachten, und er
5704
עַד־
prep
-
5227
נֹ֣כַח
subs.m.sg.c
er kam bis vor
2982
יְב֔וּס
nmpr.u.sg.a
Jebus
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
-
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
das ist Jerusalem
9005
וְ
conj
-
5973
עִמֹּ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
-
6776
צֶ֤מֶד
subs.m.sg.c
mit ihm das Paar
2543
חֲמֹורִים֙
subs.m.pl.a
gesattelter Esel
2280
חֲבוּשִׁ֔ים
adjv.qal.ptcp.u.m.pl.a
-
9005
וּ
conj
-
6370
פִילַגְשֹׁ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und sein Kebsweib
5973
עִמֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
-


Als sie nach Jebus kamen, war der Tag schon fast zu Ende gegangen. Da sagte der junge Mann zu seinem Herrn: "Lass uns doch in die Jebusiterstadt hier gehen und dort übernachten!" (NeU)

1992
הֵ֣ם
prps.p3.m.pl
-
5973
עִם־
prep
-
2982
יְב֔וּס
nmpr.u.sg.a
waren bei Jebus
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
und der Tag
7286
רַ֣ד
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
war sehr
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
herabgesunken, da sprach
9006
הַ
art
-
5288
נַּ֜עַר
subs.m.sg.a
der Knabe
413
אֶל־
prep
-
113
אֲדֹנָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
zu seinem Herrn
1980
לְכָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
4994
נָּ֛א
intj
-
9005
וְ
conj
-
5493
נָס֛וּרָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Sie
413
אֶל־
prep
-
5892
עִֽיר־
subs.f.sg.c
uns in diese Stadt
9006
הַ
art
-
2983
יְבוּסִ֥י
subs.m.sg.a
der Jebusiter
9006
הַ
art
-
2063
זֹּ֖את
prde.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
3885
נָלִ֥ין
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
9001
בָּֽהּ׃
prep.prs.p3.f.sg
-


Doch sein Herr erwiderte: "Nein, wir kehren nicht bei Fremden ein, die keine Israeliten sind. Lasst uns nach Gibea hinübergehen! (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
413
אֵלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
-
113
אֲדֹנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
Aber sein Herr
3808
לֹ֤א
nega
-
5493
נָסוּר֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
ihm: Wir wollen nicht
413
אֶל־
prep
-
5892
עִ֣יר
subs.f.sg.c
eine Stadt
5237
נָכְרִ֔י
subs.m.sg.a
der Fremden
834
אֲשֶׁ֛ר
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
4480
מִ
prep
-
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
nicht von den Kindern
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israel
2007
הֵ֑נָּה
prps.p3.f.pl
-
9005
וְ
conj
-
5674
עָבַ֖רְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
in
5704
עַד־
prep
-
1390
גִּבְעָֽה׃
nmpr.f.sg.a
sondern wollen nach Gibea


Wenn wir uns beeilen, können wir Gibea oder sogar Rama erreichen und dort übernachten." (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9003
לְ
prep
-
5288
נַעֲרֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
zu seinem Knaben
1980
לְכָ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
-
9005
וְ
conj
-
7126
נִקְרְבָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
Und er
9001
בְּ
prep
-
259
אַחַ֣ד
subs.u.sg.c
daß wir uns einem
9006
הַ
art
-
4725
מְּקֹמֹ֑ות
subs.m.pl.a
der Orte
9005
וְ
conj
-
3885
לַ֥נּוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
-
9001
בַ
prep
-
1390
גִּבְעָ֖ה
nmpr.f.sg.a
nähern und in Gibea
176
אֹ֥ו
conj
-
9001
בָ
prep
-
7414
רָמָֽה׃
nmpr.u.sg.a
oder in Rama


So zogen sie weiter. Als sie in die Nähe von Gibea gekommen waren, das zu Benjamin gehört, ging ihnen die Sonne unter. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5674
יַּעַבְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
ging
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּלֵ֑כוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
So zogen sie
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
8121
שֶּׁ֔מֶשׁ
subs.u.sg.a
weiter, und die Sonne
681
אֵ֥צֶל
prep.u.sg.c
ihnen unter nahe bei
9006
הַ
art
-
1390
גִּבְעָ֖ה
nmpr.f.sg.a
Gibea
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
-
9003
לְ
prep
-
1144
בִנְיָמִֽן׃
nmpr.u.sg.a
das Benjamin


Da bogen sie vom Weg ab und betraten die Stadt. Doch es gab niemand, der sie zum Übernachten in sein Haus aufgenommen hätte. So ließen sie sich auf dem Marktplatz nieder. (NeU)

9005
וַ
conj
-
5493
יָּסֻ֣רוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie
8033
שָׁ֔ם
advb
-
9003
לָ
prep
-
935
בֹ֖וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
zu übernachten. Und er
9003
לָ
prep
-
3885
ל֣וּן
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9001
בַּ
prep
-
1390
גִּבְעָ֑ה
nmpr.f.sg.a
hineinkämen, um in Gibea
9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֗א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
kam
9005
וַ
conj
-
3427
יֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
wandten sich
9001
בִּ
prep
-
7339
רְחֹ֣וב
subs.f.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֔יר
subs.f.sg.a
den Platz der Stadt
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
und niemand
622
מְאַסֵּֽף־
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
setzte sich hin auf
853
אֹותָ֥ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֖יְתָה
subs.m.sg.a
der sie ins Haus
9003
לָ
prep
-
3885
לֽוּן׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-


Es war schon Abend, da kam ein alter Mann von seiner Feldarbeit nach Hause. Er stammte vom Gebirge Efraïm und lebte als Fremder unter den Benjaminiten im Ort. (NeU)

9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֣ה׀
intj
-
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
2205
זָקֵ֗ן
adjv.m.sg.a
Und siehe, ein alter
935
בָּ֣א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
und er
4480
מִֽן־
prep
-
4639
מַעֲשֵׂ֤הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
kam von seiner Arbeit
4480
מִן־
prep
-
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
vom Felde
9001
בָּ
prep
-
6153
עֶ֔רֶב
subs.m.sg.a
am Abend
9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
und der Mann
4480
מֵ
prep
-
2022
הַ֣ר
subs.m.sg.c
war vom Gebirge
669
אֶפְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Ephraim
9005
וְ
conj
-
1931
הוּא־
prps.p3.m.sg
-
1481
גָ֖ר
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
hielt sich
9001
בַּ
prep
-
1390
גִּבְעָ֑ה
nmpr.f.sg.a
in Gibea
9005
וְ
conj
-
376
אַנְשֵׁ֥י
subs.m.pl.c
-
9006
הַ
art
-
4725
מָּקֹ֖ום
subs.m.sg.a
auf
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
-
1145
יְמִינִֽי׃
subs.m.sg.a
Ortes aber waren Benjaminiter


Als er den Wanderer im Freien rasten sah, sprach er ihn an: "Wohin gehst du und woher kommst du?" (NeU)

9005
וַ
conj
-
5375
יִּשָּׂ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
erhob
5869
עֵינָ֗יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
seine Augen
9005
וַ
conj
-
7200
יַּ֛רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
und sah
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
Und
9006
הָ
art
-
732
אֹרֵ֖חַ
adjv.qal.ptca.u.m.sg.a
den
9001
בִּ
prep
-
7339
רְחֹ֣ב
subs.f.sg.c
-
9006
הָ
art
-
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
dem Platze der Stadt
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
9006
הָ
art
-
376
אִ֧ישׁ֩
subs.m.sg.a
und der alte Mann
9006
הַ
art
-
2205
זָּקֵ֛ן
adjv.m.sg.a
er
575
אָ֥נָה
inrg
-
1980
תֵלֵ֖ךְ
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-
9005
וּ
conj
-
4480
מֵ
prep
-
370
אַ֥יִן
inrg
du? Und woher
935
תָּבֹֽוא׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
kommst


"Wir kommen aus Bethlehem in Juda und wollen an das andere Ende des Gebirges Efraïm. Ich stamme von dort und habe eine Reise nach Bethlehem unternommen und bin jetzt auf dem Rückweg nach Hause. Aber hier in Gibea will uns niemand aufnehmen, (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sprach
413
אֵלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
-
5674
עֹבְרִ֨ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
der mich in
587
אֲנַ֜חְנוּ
prps.p1.u.pl
-
4480
מִ
prep
-
1035
בֵּֽית־לֶ֣חֶם
nmpr.u.sg.a
-
3063
יְהוּדָה֮
nmpr.u.sg.a
Wir reisen von Bethlehem-Juda
5704
עַד־
prep
-
3411
יַרְכְּתֵ֣י
subs.f.du.c
nach der äußersten Seite
2022
הַר־
subs.m.sg.c
des Gebirges
669
אֶפְרַיִם֒
nmpr.u.sg.a
Ephraim
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֣ם
advb
-
595
אָנֹ֔כִי
prps.p1.u.sg
-
9005
וָ
conj
-
1980
אֵלֵ֕ךְ
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
gegangen, und ich wandle
5704
עַד־
prep
-
1035
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם
nmpr.u.sg.a
-
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
ich bin nach Bethlehem-Juda
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1004
בֵּ֤ית
subs.m.sg.c
mit dem Hause
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Jehovas
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
-
1980
הֹלֵ֔ךְ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
und niemand
622
מְאַסֵּ֥ף
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
ist
853
אֹותִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9006
הַ
art
-
1004
בָּֽיְתָה׃
subs.m.sg.a
sein Haus


obwohl wir Stroh und Futter für die Esel und Brot und Wein für uns, deine Diener, mitgenommen haben, für mich, die Frau und den jungen Mann hier. Wir sind wirklich mit allem versorgt." (NeU)

9005
וְ
conj
-
1571
גַם־
advb
-
8401
תֶּ֤בֶן
subs.m.sg.a
sowohl Stroh
1571
גַּם־
advb
-
4554
מִסְפֹּוא֙
subs.m.sg.a
als auch Futter
3426
יֵ֣שׁ
subs.u.sg.a
Und wir haben
9003
לַ
prep
-
2543
חֲמֹורֵ֔ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
für unsere Esel
9005
וְ֠
conj
-
1571
גַם
advb
-
3899
לֶ֣חֶם
subs.u.sg.a
und auch Brot
9005
וָ
conj
-
3196
יַ֤יִן
subs.m.sg.a
und Wein
3426
יֶשׁ־
subs.u.sg.a
-
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
9003
לַֽ
prep
-
519
אֲמָתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
und für deine Magd
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
und für den Knaben
5973
עִם־
prep
-
5650
עֲבָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
der mit deinen Knechten
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
-
4270
מַחְסֹ֖ור
subs.m.sg.c
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
es mangelt an nichts


Da sagte der alte Mann: "Schalom, seid mir willkommen! Lasst mich für euch sorgen und übernachtet nicht hier auf dem Platz!" (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Da sprach
9006
הָ
art
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
Mann
9006
הַ
art
-
2205
זָּקֵן֙
adjv.m.sg.a
der alte
7965
שָׁלֹ֣ום
subs.m.sg.a
Friede
9003
לָ֔ךְ
prep.prs.p2.m.sg
-
7535
רַ֥ק
advb
dir! Nur
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
4270
מַחְסֹורְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
-
5921
עָלָ֑י
prep
-
7535
רַ֥ק
advb
-
9001
בָּ
prep
-
7339
רְחֹ֖וב
subs.f.sg.a
dem Platze übernachte nicht
408
אַל־
nega
-
3885
תָּלַֽן׃
verbo.qal.impf.p2.m.sg
-


Er führte sie in sein Haus und schüttete den Eseln Futter vor. Dann wuschen sie ihre Füße und aßen und tranken miteinander. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
יְבִיאֵ֣הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
Und er
9003
לְ
prep
-
1004
בֵיתֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
ihn in sein Haus
9005
וַ
conj
-
1101
יָּ֖בָל
verb.qal.wayq.p3.m.sg
Futter
9003
לַ
prep
-
2543
חֲמֹורִ֑ים
subs.m.pl.a
und gab den Eseln
9005
וַֽ
conj
-
7364
יִּרְחֲצוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
Und sie wuschen
7272
רַגְלֵיהֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
ihre Füße
9005
וַ
conj
-
398
יֹּאכְל֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und aßen
9005
וַ
conj
-
8354
יִּשְׁתּֽוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
und tranken


Während sie noch fröhlich beisammensaßen, umstellten plötzlich die Männer der Stadt das Haus. Es war ein übles Gesindel. Sie trommelten gegen die Tür und schrien nach dem alten Mann, dem Hausherrn: "Los, bring uns den Mann heraus, der bei dir ist! Wir wollen es mit ihm treiben!" (NeU)

1992
הֵמָּה֮
prps.p3.m.pl
-
3190
מֵיטִיבִ֣ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
guter Dinge
853
אֶת־
prep
-
3820
לִבָּם֒
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
Herz
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּה֩
intj
-
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
und
9006
הָ
art
-
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
der Stadt
376
אַנְשֵׁ֣י
subs.m.pl.c
Manne
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
welche Söhne
1100
בְלִיַּ֗עַל
subs.m.sg.a
daß wir ihn
5437
נָסַ֨בּוּ֙
verbo.nif.perf.p3.u.pl
Sie
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
Belials waren, das Haus
1849
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים
verbo.hit.ptca.u.m.pl.a
-
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
1817
דָּ֑לֶת
subs.f.sg.a
schlugen an die Tür
9005
וַ
conj
-
559
יֹּאמְר֗וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
ließen ihr
413
אֶל־
prep
-
9006
הָ֠
art
-
376
אִישׁ
subs.m.sg.a
-
1167
בַּ֣עַל
subs.m.sg.c
sagten: Führe den Mann
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֤יִת
subs.m.sg.a
dem Herrn des Hauses
9006
הַ
art
-
2205
זָּקֵן֙
subs.m.sg.a
zu dem alten
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
sprachen
3318
הֹוצֵ֗א
verbo.hif.impv.p2.m.sg
ist, heraus
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
-
834
אֲשֶׁר־
conj
-
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gekommen
413
אֶל־
prep
-
1004
בֵּיתְךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
der in dein Haus
9005
וְ
conj
-
3045
נֵדָעֶֽנּוּ׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
erkennen


Da ging der alte Mann, der Besitzer des Hauses, zu ihnen hinaus und sagte: "Nein, meine Brüder, so etwas Schändliches dürft ihr nicht tun! Der Mann ist doch mein Gast! (NeU)

9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ging
413
אֲלֵיהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
Und
1167
בַּ֣עַל
subs.m.sg.c
dieser Mann
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
der Herr des Hauses
9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
ihnen hinaus und sprach
413
אֲלֵהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
408
אַל־
nega
zu ihnen: Nicht
251
אַחַ֖י
subs.m.pl.a
doch, meine Brüder
408
אַל־
nega
-
7489
תָּרֵ֣עוּ
verbo.hif.impf.p2.m.pl
tut doch nicht übel
4994
נָ֑א
intj
-
310
אַ֠חֲרֵי
prep.m.pl.c
nachdem
834
אֲשֶׁר־
conj
-
935
בָּ֞א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
gekommen
9006
הָ
art
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
der Mann
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
-
413
אַל־
prep
-
1004
בֵּיתִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
in mein Haus
408
אַֽל־
nega
-
6213
תַּעֲשׂ֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
zu
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
5039
נְּבָלָ֥ה
subs.f.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
-


Eher gebe ich euch meine unberührte Tochter heraus und dazu die Nebenfrau des Fremden, damit ihr sie vergewaltigen könnt. Macht mit ihnen, was ihr wollt! Aber diesem Mann dürft ihr nicht so etwas Schändliches antun!" (NeU)

2009
הִנֵּה֩
intj
-
1323
בִתִּ֨י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
Siehe, meine Tochter
9006
הַ
art
-
1330
בְּתוּלָ֜ה
subs.f.sg.a
die Jungfrau
9005
וּ
conj
-
6370
פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Kebsweib
3318
אֹוצִֽיאָה־
verbo.hif.impf.p1.u.sg
und
4994
נָּ֤א
intj
-
853
אֹותָם֙
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
6031
עַנּ֣וּ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
-
853
אֹותָ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
6213
עֲשׂ֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
doch sie herausführen; und
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
conj
-
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
gut
9001
בְּ
prep
-
5869
עֵינֵיכֶ֑ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
ist in euren Augen
9005
וְ
conj
-
9003
לָ
prep
-
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
aber an diesem Manne
9006
הַ
art
-
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
-
3808
לֹ֣א
nega
-
6213
תַעֲשׂ֔וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
schwächet sie und tut
1697
דְּבַ֖ר
subs.m.sg.c
was
9006
הַ
art
-
5039
נְּבָלָ֥ה
subs.f.sg.a
-
9006
הַ
art
-
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
mit ihnen


Doch die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da packte der Mann seine Nebenfrau und brachte sie zu ihnen hinaus. Sie fielen über sie her und vergewaltigten sie die ganze Nacht. Erst als der Tag anbrach, ließen sie von ihr ab. (NeU)

9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
14
אָב֤וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
wollten nicht
9006
הָ
art
-
376
אֲנָשִׁים֙
subs.m.pl.a
Da ergriff der Mann
9003
לִ
prep
-
8085
שְׁמֹ֣עַֽ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ihn hören
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
-
9005
וַ
conj
-
2388
יַּחֲזֵ֤ק
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
und führte sie
9006
הָ
art
-
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
-
9001
בְּ
prep
-
6370
פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Kebsweib
9005
וַ
conj
-
3318
יֹּצֵ֥א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
sie ließen sie gehen
413
אֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9006
הַ
art
-
2351
ח֑וּץ
subs.m.sg.a
zu ihnen hinaus
9005
וַ
conj
-
3045
יֵּדְע֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
erkannten
853
אֹ֠ותָהּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וַ
conj
-
5953
יִּֽתְעַלְּלוּ־
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
Aber
9001
בָ֤הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
-
9006
הַ
art
-
3915
לַּ֨יְלָה֙
subs.m.sg.a
sie die ganze Nacht
5704
עַד־
prep
-
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֔קֶר
subs.m.sg.a
bis an den Morgen
9005
וַֽ
conj
-
7971
יְשַׁלְּח֖וּהָ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg
die Straße; und sie
9002
כַּ
prep
-
5927
עֲלֹ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
auf
9006
הַ
art
-
7837
שָּֽׁחַר׃
subs.m.sg.a
als die Morgenröte


Die Frau schleppte sich noch bis zum Eingang des Hauses, in dem ihr Mann war, und brach dort zusammen. So lag sie, bis es hell wurde. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
תָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
kam
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
Und das Weib
9003
לִ
prep
-
6437
פְנֹ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
-
9006
הַ
art
-
1242
בֹּ֑קֶר
subs.m.sg.a
beim Anbruch des Morgens
9005
וַ
conj
-
5307
תִּפֹּ֞ל
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
und fiel nieder
6607
פֶּ֧תַח
subs.m.sg.c
am Eingang
1004
בֵּית־
subs.m.sg.c
des Hauses
9006
הָ
art
-
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
des Mannes
834
אֲשֶׁר־
conj
-
113
אֲדֹונֶ֥יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
woselbst ihr Herr
8033
שָּׁ֖ם
advb
-
5704
עַד־
prep
-
9006
הָ
art
-
216
אֹֽור׃
subs.u.sg.a
-


Als der Mann am Morgen aus der Tür trat, um weiterzuziehen, sah er die Frau, seine Nebenfrau. Sie lag am Eingang des Hauses, die ausgestreckten Hände auf der Schwelle. (NeU)

9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֨קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
auf
113
אֲדֹנֶ֜יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
als ihr Herr
9001
בַּ
prep
-
1242
בֹּ֗קֶר
subs.m.sg.a
am Morgen
9005
וַ
conj
-
6605
יִּפְתַּח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
öffnete
1817
דַּלְתֹ֣ות
subs.f.pl.c
aufstand und die Tür
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
des Hauses
9005
וַ
conj
-
3318
יֵּצֵ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und
9003
לָ
prep
-
1980
לֶ֣כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
-
9003
לְ
prep
-
1870
דַרְכֹּ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
hinaustrat, um seines Weges
9005
וְ
conj
-
2009
הִנֵּ֧ה
intj
-
9006
הָ
art
-
802
אִשָּׁ֣ה
subs.f.sg.a
das Weib
6370
פִֽילַגְשֹׁ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
sein Kebsweib
5307
נֹפֶ֨לֶת֙
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
Siehe, da lag
6607
פֶּ֣תַח
subs.m.sg.c
an dem Eingang
9006
הַ
art
-
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
des Hauses
9005
וְ
conj
-
3027
יָדֶ֖יהָ
subs.u.du.a.prs.p3.f.sg
und ihre Hände
5921
עַל־
prep
-
9006
הַ
art
-
5592
סַּֽף׃
subs.m.sg.a
der Schwelle


"Steh auf", sagte er zu ihr, "wir müssen weiter!" Aber er bekam keine Antwort. Da lud er sie auf den Esel und reiste nach Hause. (NeU)

9005
וַ
conj
-
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und er sprach
413
אֵלֶ֛יהָ
prep.prs.p3.f.sg
-
6965
ק֥וּמִי
verbo.qal.impv.p2.f.sg
zu ihr: Stehe auf
9005
וְ
conj
-
1980
נֵלֵ֖כָה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
-
9005
וְ
conj
-
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
-
6030
עֹנֶ֑ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
antwortete
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקָּחֶ֨הָ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
Da nahm
5921
עַֽל־
prep
-
9006
הַ
art
-
2543
חֲמֹ֔ור
subs.u.sg.a
den Esel
9005
וַ
conj
-
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
er sie auf
9006
הָ
art
-
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
Aber niemand
9005
וַ
conj
-
1980
יֵּ֖לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
-
9003
לִ
prep
-
4725
מְקֹמֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
an seinen Ort


Dort angekommen, nahm er ein Messer, zerteilte den Leichnam seiner Frau in zwölf Stücke und schickte diese im ganzen Gebiet Israels herum. (NeU)

9005
וַ
conj
-
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
Und als er
413
אֶל־
prep
-
1004
בֵּיתֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
in sein Haus
9005
וַ
conj
-
3947
יִּקַּ֤ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
gekommen war, nahm
853
אֶת־
prep
-
9006
הַֽ
art
-
3979
מַּאֲכֶ֨לֶת֙
subs.f.sg.a
er sein Messer
9005
וַ
conj
-
2388
יַּחֲזֵ֣ק
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
sie
9001
בְּ
prep
-
6370
פִֽילַגְשֹׁ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
und ergriff sein Kebsweib
9005
וַֽ
conj
-
5408
יְנַתְּחֶ֨הָ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
und zerstückte
9003
לַ
prep
-
6106
עֲצָמֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
nach ihren Gebeinen
9003
לִ
prep
-
8147
שְׁנֵ֥ים
subs.u.du.a
-
6240
עָשָׂ֖ר
subs.u.sg.a
in zwölf
5409
נְתָחִ֑ים
subs.m.pl.a
Stücke
9005
וַֽ
conj
-
7971
יְשַׁלְּחֶ֔הָ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
und er sandte sie
9001
בְּ
prep
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
-
1366
גְּב֥וּל
subs.m.sg.c
in alle Grenzen
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israels


Jeder, der so ein Stück sah, sagte: "Solch ein Verbrechen hat es in Israel noch nie gegeben, seit unsere Vorfahren aus Ägypten hierhergekommen sind. Bedenkt das und überlegt genau, was ihr jetzt tun müsst!" (NeU)

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Und
3605
כָל־
subs.m.sg.c
-
9006
הָ
conj
-
7200
רֹאֶ֗ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
jeder, der es sah
9005
וְ
conj
-
559
אָמַר֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sprach
3808
לֹֽא־
nega
-
1961
נִהְיְתָ֤ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
-
7200
נִרְאֲתָה֙
verbo.nif.perf.p3.f.sg
nicht geschehen noch gesehen
9002
כָּ
prep
-
2063
זֹ֔את
prde.f.sg
Solches
9003
לְ
prep
-
4480
מִ
prep
-
3117
יֹּ֞ום
subs.m.sg.c
worden von dem Tage
5927
עֲלֹ֤ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
heraufgezogen sind, bis auf
1121
בְּנֵֽי־
subs.m.pl.c
an, da die Kinder
3478
יִשְׂרָאֵל֙
nmpr.u.sg.a
Israel
4480
מֵ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
aus dem Lande
4714
מִצְרַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Ägypten
5704
עַ֖ד
prep
-
9006
הַ
art
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
diesen Tag
9006
הַ
art
-
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
-
7760
שִֽׂימוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
ist
9003
לָכֶ֥ם
prep.prs.p2.m.pl
-
5921
עָלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
-
5779
עֻ֥צוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
-
9005
וְ
conj
-
1696
דַבֵּֽרוּ׃ פ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
darüber, beratet und redet