Interlineare Bibel |
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1722 ἐν PREP danach |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2517 καθεξῆς ADV danach |
| 2532 καὶ CONJ daß |
| 846 αὐτὸς P-NSM ihm |
| 1353 διώδευεν V-IAI-3S durchzog |
| 2596 κατὰ PREP er nacheinander |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2968 κώμην N-ASF Dorf |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM indem er predigte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2097 εὐαγγελιζόμενος V-PMP-NSM das Evangelium |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF vom Reiche |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI die Zwölfe |
| 4862 σὺν PREP mit |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
und von einigen Frauen, die er von bösen Geistern befreit und von Krankheiten geheilt hatte. Es waren Maria aus Magdala, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1135 γυναῖκές N-NPF Weiber |
| 5100 τινες X-NPF gewisse |
| 3739 αἳ R-NPF die |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 2323 τεθεραπευμέναι V-RPP-NPF geheilt |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 4151 πνευμάτων N-GPN Geistern |
| 4190 πονηρῶν A-GPN bösen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 769 ἀσθενειῶν N-GPF Krankheiten |
| 3137 Μαρία N-NSF Maria |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2564 καλουμένη V-PPP-NSF genannt |
| 3094 Μαγδαληνή N-NSF Magdalene |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 3739 ἧς R-GSF welcher |
| 1140 δαιμόνια N-NPN Dämonen |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sieben |
| 1831 ἐξεληλύθει V-2LAI-3S ausgefahren waren |
Johanna, die Frau Chuzas, eines hohen Beamten von Herodes Antipas, Susanna und viele andere. All diese Frauen dienten Jesus und seinen Jüngern mit ihrem Besitz. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2489 Ἰωάννα N-NSF Johanna |
| 1135 γυνὴ N-NSF das Weib |
| 5529 Χουζᾶ N-GSM Chusas |
| 2012 ἐπιτρόπου N-GSM des Verwalters |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM Herodes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4677 Σουσάννα N-NSF Susanna |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2087 ἕτεραι A-NPF andere |
| 4183 πολλαί A-NPF viele |
| 3748 αἵτινες R-NPF Weiber, die |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P dienten |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihm |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 5225 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN - |
| 846 αὐταῖς P-DPF ihrer |
Einmal hatte sich eine große Menschenmenge um ihn versammelt. Aus allen Orten waren sie herbeigeströmt. Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis: (NeU)
| 4896 Συνιόντος V-PAP-GSM versammelte |
| 1161 δὲ CONJ Als sich aber |
| 3793 ὄχλου N-GSM Volksmenge |
| 4183 πολλοῦ A-GSM eine große |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2596 κατὰ PREP sie aus jeder |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 1975 ἐπιπορευομένων V-PNP-GPM hinkamen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihm |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1223 διὰ PREP er durch |
| 3850 παραβολῆς· N-GSF ein Gleichnis |
"Ein Bauer ging auf seinen Acker, um zu säen. Beim Ausstreuen fiel ein Teil der Körner auf den Weg. Dort wurden sie zertreten und von den Vögeln aufgefressen. (NeU)
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging aus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM Der Sämann |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4687 σπεῖραι V-AAN zu säen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4703 σπόρον N-ASM Samen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP indem |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4687 σπείρειν V-PAN er säte |
| 846 αὐτὸν P-ASM es |
| 3739 ὃ R-NSN etliches |
| 3303 μὲν PRT etliches |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 3844 παρὰ PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF den Weg |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2662 κατεπατήθη V-API-3S es wurde zertreten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4071 πετεινὰ N-NPN die Vögel |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM des Himmels |
| 2719 κατέφαγεν V-2AAI-3S fraßen |
| 846 αὐτό· P-ASN - |
Andere Körner fielen auf felsigen Boden. Sie gingen auf, vertrockneten aber bald, weil sie nicht genug Feuchtigkeit bekamen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2087 ἕτερον A-NSN anderes |
| 2667 κατέπεσεν V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4073 πέτραν N-ASF den Felsen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5453 φυὲν V-2APP-NSN als es aufging |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S verdorrte |
| 1223 διὰ PREP es, weil |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N es keine |
| 2192 ἔχειν V-PAN hatte |
| 2429 ἰκμάδα· N-ASF Feuchtigkeit |
Wieder ein anderer Teil fiel mitten unter Disteln, die dann mit der Saat in die Höhe wuchsen und sie erstickten. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2087 ἕτερον A-NSN anderes |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 1722 ἐν PREP unter |
| 3319 μέσῳ A-DSN mitten |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF die Dornen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4855 συμφυεῖσαι V-2APP-NPF mit aufwuchsen |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 173 ἄκανθαι N-NPF indem die Dornen |
| 638 ἀπέπνιξαν V-AAI-3P erstickten |
| 846 αὐτό· P-ASN sie es |
Ein anderer Teil schließlich fiel auf guten Boden. Die Saat ging auf und brachte hundertfache Frucht." Jesus schloss: "Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2087 ἕτερον A-NSN anderes |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S fiel |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF Erde |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 18 ἀγαθήν A-ASF die gute |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5453 φυὲν V-2APP-NSN ging auf |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S brachte |
| 2590 καρπὸν N-ASM Frucht |
| 1542 ἑκατονταπλασίονα A-ASM hundertfältige |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM sagte |
| 5455 ἐφώνει· V-IAI-3S rief er aus |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hat |
| 3775 ὦτα N-APN Wer Ohren |
| 191 ἀκούειν V-PAN zu hören |
| 191 ἀκουέτω V-PAM-3S der höre |
Die Jünger fragten Jesus später, was er mit diesem Gleichnis sagen wollte. (NeU)
| 1905 Ἐπηρώτων V-IAI-3P fragten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM Seine |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 5101 τίς I-NSF Was |
| 3778 αὕτη D-NSF dieses |
| 1510 εἴη V-PAO-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3850 παραβολή N-NSF Gleichnis |
Er sagte: "Euch hat Gott das Geheimnis seines Reiches anvertraut, aber den Außenstehenden wird alles nur in Gleichnissen gesagt, denn 'sie sollen hinsehen und doch nichts erkennen, zuhören und trotzdem nichts verstehen'. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1325 δέδοται V-RPI-3S ist es gegeben |
| 1097 γνῶναι V-2AAN zu wissen |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3466 μυστήρια N-APN die Geheimnisse |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF des Reiches |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3062 λοιποῖς A-DPM den übrigen |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3850 παραβολαῖς N-DPF Gleichnissen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM sie sehend |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 991 βλέπωσιν V-PAS-3P sehen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM hörend |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 4920 συνιῶσιν V-PAS-3P verstehen |
Das Gleichnis bedeutet Folgendes: Das Saatgut ist Gottes Wort. (NeU)
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3778 αὕτη D-NSF Dies |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3850 παραβολή N-NSF das Gleichnis |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4703 σπόρος N-NSM Der Same |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Das, was auf den Weg gefallen ist, meint Menschen, die Gottes Botschaft hören. Aber dann kommt der Teufel und nimmt ihnen das gesäte Wort wieder aus dem Herzen weg, sodass sie nicht glauben und deshalb auch nicht gerettet werden. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die aber |
| 3844 παρὰ PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF dem Wege |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM die, welche hören |
| 1534 εἶτα ADV dann |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S kommt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1228 διάβολος A-NSM der Teufel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 142 αἴρει V-PAI-3S nimmt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzen |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihren |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3361 μὴ PRT-N sie nicht |
| 4100 πιστεύσαντες V-AAP-NPM glauben |
| 4982 σωθῶσιν V-APS-3P und errettet werden |
Die Menschen, die dem felsigen Boden entsprechen, hören das Wort und nehmen es freudig auf. Aber sie haben keine Wurzeln. Eine Zeitlang glauben sie, doch wenn eine Zeit der Prüfung kommt, wenden sie sich wieder ab. (NeU)
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Die aber |
| 1909 ἐπὶ PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4073 πέτραν N-ASF dem Felsen |
| 3739 οἳ R-NPM sind die, welche |
| 3752 ὅταν CONJ wenn |
| 191 ἀκούσωσιν V-AAS-3P sie hören |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5479 χαρᾶς N-GSF Freuden |
| 1209 δέχονται V-PNI-3P aufnehmen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
| 4491 ῥίζαν N-ASF Wurzel |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P haben |
| 3739 οἳ R-NPM welche |
| 4314 πρὸς PREP für |
| 2540 καιρὸν N-ASM eine Zeit |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAI-3P glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2540 καιρῷ N-DSM der Zeit |
| 3986 πειρασμοῦ N-GSM der Versuchung |
| 868 ἀφίστανται V-PNI-3P abfallen |
Andere Menschen entsprechen der Saat, die unter die Disteln fällt. Sie haben die Botschaft gehört, sie aber im Lauf der Zeit von den Sorgen, vom Reichtum und den Genüssen des Lebens ersticken lassen, sodass keine Frucht reifen kann. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ Das aber |
| 1519 εἰς PREP unter |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 173 ἀκάνθας N-APF die Dornen |
| 4098 πεσόν V-2AAP-NSN fiel |
| 3778 οὗτοί D-NPM diese |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM welche gehört |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5259 ὑπὸ PREP durch |
| 3308 μεριμνῶν N-GPF Sorgen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4149 πλούτου N-GSM Reichtum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2237 ἡδονῶν N-GPF Vergnügungen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 979 βίου N-GSM des Lebens |
| 4198 πορευόμενοι V-PNP-NPM haben und hingehen |
| 4846 συνπνίγονται V-PPI-3P erstickt werden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐ PRT-N nichts |
| 5052 τελεσφοροῦσιν V-PAI-3P zur Reife |
Die Menschen schließlich, die dem guten Boden gleichen, hören die Botschaft und nehmen sie mit aufrichtigem Herzen bereitwillig auf. Sie halten daran fest, lassen sich nicht entmutigen und bringen durch ihre Ausdauer Frucht. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP Das in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2570 καλῇ A-DSF der guten |
| 1093 γῇ N-DSF Erde |
| 3778 οὗτοί D-NPM diese |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 3748 οἵτινες R-NPM welche |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF Herzen |
| 2570 καλῇ A-DSF einem redlichen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 18 ἀγαθῇ A-DSF guten |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM nachdem sie es gehört |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 2722 κατέχουσιν V-PAI-3P haben, bewahren |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2592 καρποφοροῦσιν V-PAI-3P Frucht bringen |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 5281 ὑπομονῇ N-DSF Ausharren |
Niemand zündet eine Lampe an und bedeckt sie dann mit einem Gefäß oder stellt sie unters Bett. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit die Hereinkommenden Licht haben. (NeU)
| 3762 Οὐδεὶς A-NSM-N Niemand |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3088 λύχνον N-ASM der eine Lampe |
| 681 ἅψας V-AAP-NSM angezündet hat |
| 2572 καλύπτει V-PAI-3S bedeckt |
| 846 αὐτὸν P-ASM sie |
| 4632 σκεύει N-DSN mit einem Gefäß |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 5270 ὑποκάτω ADV sie unter |
| 2825 κλίνης N-GSF ein Bett |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S stellt |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1909 ἐπὶ PREP sie auf |
| 3087 λυχνίας N-GSF ein Lampengestell |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM die Hereinkommenden |
| 991 βλέπωσιν V-PAS-3P sehen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN das Licht |
Denn es bleibt nichts verdeckt, alles kommt ans Licht. Was jetzt verborgen ist, wird öffentlich bekannt. (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nichts |
| 1063 γάρ CONJ Denn |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2927 κρυπτὸν A-NSN verborgen |
| 3739 ὃ R-NSN was |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 5318 φανερὸν A-NSN offenbar |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S werden wird |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N noch |
| 614 ἀπόκρυφον A-NSN geheim |
| 3739 ὃ R-NSN was |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1097 γνωσθῇ V-APS-3S kundwerden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP ans |
| 5318 φανερὸν A-ASN Licht |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S kommen |
Passt also auf und hört richtig zu! Denn wer hat, dem wird gegeben, wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen, was er zu haben meint." (NeU)
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Sehet |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 191 ἀκούετε· V-PAI-2P ihr höret |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S hat |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S wird gegeben |
| 846 αὐτῷ P-DSM dem |
| 2532 καὶ CONJ werden, und |
| 3739 ὃς R-NSM wer |
| 302 ἂν PRT irgend |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S hat |
| 2532 καὶ CONJ wird selbst |
| 3739 ὃ R-ASN was |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S scheint |
| 2192 ἔχειν V-PAN er zu haben |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S genommen werden |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dem |
Einmal kamen seine Mutter und seine Brüder. Doch wegen der Menschenmenge konnten sie nicht zu ihm durchkommen. (NeU)
| 3854 Παρεγένετο V-2ADI-3S Es kamen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτὸν P-ASM seine |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF seine Mutter |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM Brüder |
| 846 αὐτοῦ P-GSM zu ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1410 ἠδύναντο V-INI-3P-ATT sie konnten |
| 4940 συντυχεῖν V-2AAN gelangen |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1223 διὰ PREP wegen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM der Volksmenge |
Da sagte man ihm: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen." (NeU)
| 518 ἀπηγγέλη V-2API-3S berichtet |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM es wurde ihm |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 80 ἀδελφοί N-NPM Brüder |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2476 ἑστήκασιν V-RAI-3P stehen |
| 1854 ἔξω ADV draußen |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2309 θέλοντες V-PAP-NPM und wollen |
Doch Jesus erwiderte: "Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und befolgen." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM welche |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM antwortete |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM ihnen |
| 3384 μήτηρ N-NSF Mutter |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 80 ἀδελφοί N-NPM Brüder |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 οὗτοί D-NPM diese |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM hören |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM tun |
Eines Tages stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und sagte: "Fahren wir ans andere Ufer hinüber!" So fuhren sie ab, (NeU)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S es geschah |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1520 μιᾷ A-DSF - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF der Tage |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτὸς P-NSM seine |
| 1684 ἐνέβη V-2AAI-3S stieg |
| 1519 εἰς PREP er in |
| 4143 πλοῖον N-ASN ein Schiff |
| 2532 καὶ CONJ daß |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ er und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτούς· P-APM - |
| 1330 διέλθωμεν V-2AAS-1P Laßt |
| 1519 εἰς PREP an |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV das jenseitige |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3041 λίμνης· N-GSF Ufer des Sees |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 321 ἀνήχθησαν V-API-3P sie fuhren ab |
und während der Fahrt schlief Jesus ein. Plötzlich kam ein Sturm auf, ein Fallwind ‹von den Bergen›. Die Wellen schlugen ins Boot und sie kamen in Gefahr. (NeU)
| 4126 πλεόντων V-PAP-GPM fuhren |
| 1161 δὲ CONJ Während sie aber |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 879 ἀφύπνωσεν· V-AAI-3S schlief er ein |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S es fiel |
| 2978 λαῖλαψ N-NSF ein Sturmwind |
| 417 ἀνέμου N-GSM ein Sturmwind |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3041 λίμνην N-ASF den See |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4845 συνεπληροῦντο V-IPI-3P das Schiff füllte sich |
| 2532 καὶ CONJ mit Wasser, und |
| 2793 ἐκινδύνευον V-IAI-3P sie waren in Gefahr |
Die Jünger stürzten zu Jesus, weckten ihn und riefen: "Rabbi, Rabbi, wir sind verloren!" Da stand er auf und herrschte den Wind und die tosenden Wellen an. Da hörten sie auf zu toben und es wurde ganz still. (NeU)
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM Sie traten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1326 διήγειραν V-AAI-3P weckten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sprachen |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Meister |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Meister |
| 622 ἀπολλύμεθα V-PMI-1P wir kommen um |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1326 διεγερθεὶς V-APP-NSM auf |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S bedrohte |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 417 ἀνέμῳ N-DSM den Wind |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2830 κλύδωνι N-DSM das Wogen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5204 ὕδατος· N-GSN des Wassers |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3973 ἐπαύσαντο V-AMI-3P sie hörten auf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S es ward |
| 1055 γαλήνη N-NSF eine Stille |
"Wo ist euer Glaube?", fragte Jesus seine Jünger. Doch sie waren sehr erschrocken und sagten erstaunt zueinander: "Wer ist das nur, dass er sogar dem Wind und dem Wasser befehlen kann, und die gehorchen ihm?" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S und sagten |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 4226 ποῦ ADV-I Wo |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5399 φοβηθέντες V-AOP-NPM Erschrocken |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P erstaunten sie |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM - |
| 4314 πρὸς PREP zueinander |
| 240 ἀλλήλους· C-APM zueinander |
| 5101 τίς I-NSM Wer |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 3778 οὗτός D-NSM dieser |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2532 καὶ CONJ er auch |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 417 ἀνέμοις N-DPM den Winden |
| 2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S gebietet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5204 ὕδατι N-DSN dem Wasser |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5219 ὑπακούουσιν V-PAI-3P gehorchen |
| 846 αὐτῷ P-DSM sie ihm |
Sie kamen in das Gebiet der Gerasener auf der anderen Seite des Sees, gegenüber von Galiläa. (NeU)
| 2532 Καὶ CONJ Und |
| 2668 κατέπλευσαν V-AAI-3P sie fuhren |
| 1519 εἰς PREP nach |
| 3588 τὴν T-ASF dem |
| 5561 χώραν N-ASF Lande |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1086 Γεργεσηνῶν N-GPM - |
| 3748 ἥτις R-NSF welches |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 495 ἀντιπέρα ADV gegenüber |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galiläa |
Als er aus dem Boot stieg, rannte ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, der von Dämonen besessen war. Er trug schon lange keine Kleidung mehr und hauste abseits von den Häusern in Grabhöhlen. (NeU)
| 1831 ἐξελθόντι V-2AAP-DSM ausgestiegen war |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 1909 ἐπὶ PREP an |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF das Land |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S kam |
| 435 ἀνήρ N-NSM Mann |
| 5100 τις X-NSM ein gewisser |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4172 πόλεως N-GSF der Stadt |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hatte |
| 1140 δαιμόνια N-APN Dämonen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5550 χρόνῳ N-DSM Zeit |
| 2425 ἱκανῷ A-DSM langer |
| 3756 οὐκ PRT-N keine |
| 1746 ἐνεδύσατο V-AMI-3S - |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN Kleider |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP im |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF Hause |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 3306 ἔμενεν V-IAI-3S blieb |
| 235 ἀλλ’ CONJ sondern |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3418 μνήμασιν N-DPN den Grabstätten |
Als er Jesus erblickte, schrie er auf, warf sich vor ihm hin und rief laut: "Was willst du von mir, Jesus, Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Bitte, quäle mich nicht!" (NeU)
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 349 ἀνακράξας V-AAP-NSM schrie er auf |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S fiel vor |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5456 φωνῇ N-DSF Stimme |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF mit lauter |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM zu schaffen, Jesu |
| 5207 υἱὲ N-VSM Sohn |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S des Höchsten |
| 1189 δέομαί V-PNI-1S Ich bitte |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3361 μή PRT-N nicht |
| 1473 με P-1AS - |
| 928 βασανίσῃς V-AAS-2S quäle |
Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann endlich zu verlassen. Wiederholt war der Besessene wie ein Gefangener an Händen und Füßen gefesselt worden, doch jedes Mal hatte er die Ketten zerbrochen, und der Dämon hatte ihn in menschenleere Gegenden getrieben. (NeU)
| 3853 παρήγγελλεν V-IAI-3S geboten |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN Geist |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN er hatte dem unreinen |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN auszufahren |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM dem Menschen |
| 4183 πολλοῖς A-DPM öfters |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 5550 χρόνοις N-DPM öfters |
| 4884 συνηρπάκει V-LAI-3S ergriffen |
| 846 αὐτόν P-ASM hatte er ihn |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1195 ἐδεσμεύετο V-IPI-3S - |
| 254 ἁλύσεσιν N-DPF mit Ketten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3976 πέδαις N-DPF Fußfesseln |
| 5442 φυλασσόμενος V-PPP-NSM verwahrt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1284 διαρρήσσων V-PAP-NSM er zerbrach |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1199 δεσμὰ N-APN die Bande |
| 1643 ἠλαύνετο V-IPI-3S getrieben |
| 5259 ὑπὸ PREP wurde von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1140 δαιμονίου N-GSN - |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2048 ἐρήμους A-APF die Wüsteneien |
Nun fragte ihn Jesus: "Wie heißt du?" – "Ich heiße Legion", antwortete der; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren. (NeU)
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S fragte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3686 ὄνομά N-NSN Name |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3003 λεγιών N-NSM Legion |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S gefahren |
| 1140 δαιμόνια N-NPN Dämonen |
| 4183 πολλὰ A-NPN viele |
| 1519 εἰς PREP waren in |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P sie baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2004 ἐπιτάξῃ V-AAS-3S gebieten möchte |
| 846 αὐτοῖς P-DPN er ihnen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 12 ἄβυσσον N-ASF den Abgrund |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN zu fahren |
Nun weidete dort in der Nähe eine große Herde Schweine an einem Berghang. Sie baten ihn, in die Schweine fahren zu dürfen. Er erlaubte es. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 34 ἀγέλη N-NSF eine Herde |
| 5519 χοίρων N-GPM Schweine |
| 2425 ἱκανῶν A-GPM vieler |
| 1006 βοσκομένων V-PPP-GPM weideten |
| 1722 ἐν PREP welche an |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN dem Berge |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P sie baten |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 2010 ἐπιτρέψῃ V-AAS-3S erlauben möchte |
| 846 αὐτοῖς P-DPN er ihnen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 1565 ἐκείνους D-APM - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN zu fahren |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S er erlaubte |
| 846 αὐτοῖς P-DPN jene |
Da verließen die bösen Geister den Mann und fuhren in die Schweine. Daraufhin raste die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank. (NeU)
| 1831 ἐξελθόντα V-2AAP-NPN fuhren |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1140 δαιμόνια N-NPN Die Dämonen |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM dem Menschen |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P und fuhren |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5519 χοίρους N-APM die Schweine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3729 ὥρμησεν V-AAI-3S stürzte sich |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 34 ἀγέλη N-NSF die Herde |
| 2596 κατὰ PREP hinab |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2911 κρημνοῦ N-GSM den Abhang |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3041 λίμνην N-ASF den See |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 638 ἀπεπνίγη V-2API-3S ertrank |
Als die Schweinehirten das sahen, liefen sie davon und erzählten in der Stadt und auf den Dörfern alles, was geschehen war. (NeU)
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1006 βόσκοντες V-PAP-NPM die Hüter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN was geschehen war |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P flohen sie |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P verkündeten |
| 1519 εἰς PREP es in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF der Stadt |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 68 ἀγρούς N-APM dem Lande |
Die Leute wollten das mit eigenen Augen sehen und machten sich auf den Weg. Als sie zu Jesus kamen, sahen sie den Mann, aus dem die bösen Geister ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig bei ihm sitzen. Da fürchteten sie sich, (NeU)
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P gingen hinaus |
| 1161 δὲ CONJ Sie aber |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γεγονός V-2RAP-ASN was geschehen war |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P sie kamen |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P fanden |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM sitzend |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM den Menschen |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 3739 οὗ R-GSM welchem |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1140 δαιμόνια N-NPN die Dämonen |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ausgefahren waren |
| 2439 ἱματισμένον V-RPP-ASM bekleidet |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4993 σωφρονοῦντα V-PAP-ASM vernünftig |
| 3844 παρὰ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM den Füßen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P sie fürchteten sich |
aber die Augenzeugen berichteten ihnen, wie der Besessene geheilt worden war. (NeU)
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P verkündeten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 4459 πῶς ADV wie |
| 4982 ἐσώθη V-API-3S geheilt worden war |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1139 δαιμονισθείς V-AOP-NSM der Besessene |
Daraufhin drängte die ganze Menge der Gerasener Jesus, ihr Gebiet zu verlassen, so sehr hatte die Angst sie gepackt. Jesus stieg ins Boot, um wieder zurückzufahren. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 537 ἅπαν A-NSN die ganze |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4128 πλῆθος N-NSN Menge |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4066 περιχώρου A-GSF der Umgegend |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1086 Γεργεσηνῶν N-GPM - |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN wegzugehen |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 846 αὐτῶν P-GPN ihnen |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 5401 φόβῳ N-DSM Furcht |
| 3173 μεγάλῳ A-DSM waren von einer großen |
| 4912 συνείχοντο· V-IPI-3P ergriffen |
| 846 αὐτὸς P-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM stieg |
| 1519 εἰς PREP in |
| 4143 πλοῖον N-ASN das Schiff |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S und kehrte wieder zurück |
Da bat ihn der Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, bei ihm bleiben zu dürfen. Doch er schickte ihn weg und sagte: (NeU)
| 1189 ἐδέετο V-INI-3S bat |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 435 ἀνὴρ N-NSM Der Mann |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 3739 οὗ R-GSM welchem |
| 1831 ἐξεληλύθει V-2LAI-3S ausgefahren waren |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1140 δαιμόνια N-NPN die Dämonen |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 4862 σὺν PREP ihn, daß er bei |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihn |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S entließ |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
"Geh nach Hause und erzähle, wie viel Gott an dir getan hat!" Der Mann gehorchte und verbreitete in der ganzen Stadt, was Jesus an ihm getan hatte. (NeU)
| 5290 ὑπόστρεφε V-PAM-2S Kehre |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκόν N-ASM Haus |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1334 διηγοῦ V-PNM-2S erzähle |
| 3745 ὅσα K-APN wieviel |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan hat |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Gott |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S er ging hin |
| 2596 καθ’ PREP durch |
| 3650 ὅλην A-ASF die ganze |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF Stadt |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM und rief aus |
| 3745 ὅσα K-APN wieviel |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S getan hatte |
| 846 αὐτῷ P-DSM an ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
Als Jesus ans andere Ufer zurückkam, empfing ihn eine große Menschenmenge, denn sie hatten auf ihn gewartet. (NeU)
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S Es geschah |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 1722 ἐν PREP als |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5290 ὑποστρέφειν V-PAN zurückkehrte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesus |
| 588 ἀπεδέξατο V-ADI-3S nahm |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος· N-NSM das Volk |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 4328 προσδοκῶντες V-PAP-NPM erwarteten |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Da drängte sich ein Mann namens Jaïrus, der Vorsteher der Synagoge, nach vorn. Er warf sich vor Jesus nieder und bat ihn, in sein Haus zu kommen, (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S siehe |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S es kam |
| 435 ἀνὴρ N-NSM ein Mann |
| 3739 ᾧ R-DSM mit |
| 3686 ὄνομα N-NSN Namen |
| 2383 Ἰάειρος N-NSM Jairus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 758 ἄρχων N-NSM Vorsteher |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF der Synagoge |
| 5225 ὑπῆρχεν· V-IAI-3S war |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM fiel |
| 3844 παρὰ PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM Füßen |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S bat |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN zu kommen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3624 οἶκον N-ASM Haus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sein |
weil seine einzige Tochter, ein Mädchen von zwölf Jahren, im Sterben lag. Auf dem Weg dorthin drängte sich die Menge um Jesus. (NeU)
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF Tochter |
| 3439 μονογενὴς A-NSF eine eingeborene |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM er |
| 5613 ὡς ADV von etwa |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahren |
| 1427 δώδεκα A-NUI zwölf |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 846 αὐτὴ P-NSF ihn |
| 599 ἀπέθνῃσκεν V-IAI-3S lag im Sterben |
| 1722 ἐν PREP Indem |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN hinging |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 4846 συνέπνιγον V-IAI-3P drängten |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Darunter war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt. Ihr ganzes Vermögen hatte sie für die Ärzte aufgewendet, doch niemand hatte sie heilen können. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1135 γυνὴ N-NSF ein Weib |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF - |
| 1722 ἐν PREP behaftet war |
| 4511 ῥύσει N-DSF mit einem Blutfluß |
| 129 αἵματος N-GSN mit einem Blutfluß |
| 575 ἀπὸ PREP Jahren |
| 2094 ἐτῶν N-GPN Jahren |
| 1427 δώδεκα A-NUI das seit zwölf |
| 3748 ἥτις R-NSF welche |
| 2395 ἰατροῖς N-DPM die Ärzte |
| 4321 προσαναλώσασα V-AAP-NSF verwandt |
| 3650 ὅλον A-ASM obgleich sie ihren ganzen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 979 βίον N-ASM Lebensunterhalt |
| 3756 οὐκ PRT-N niemand |
| 2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S werden konnte |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 3762 οὐδενὸς A-GSM-N - |
| 2323 θεραπευθῆναι V-APN geheilt |
Sie kam von hinten heran und berührte die Quaste seines Obergewands. Sofort hörte die Blutung auf. (NeU)
| 4334 προσελθοῦσα V-2AAP-NSF kam |
| 3693 ὄπισθεν ADV von hinten |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S und rührte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2899 κρασπέδου N-GSN die Quaste |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN Kleides |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 2532 καὶ CONJ an; und |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S stand |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4511 ῥύσις N-NSF der Fluß |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 129 αἵματος N-GSN Blutes |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihres |
"Wer hat mich berührt?", fragte Jesus. Doch niemand wollte es gewesen sein. Petrus sagte: "Rabbi, die Menge drängt und drückt dich von allen Seiten!" (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S du sagst |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 5101 τίς I-NSM Wer ist es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 680 ἁψάμενός V-AMP-NSM angerührt hat |
| 1473 μου P-1GS - |
| 720 ἀρνουμένων V-PNP-GPM leugneten |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 3956 πάντων A-GPM alle |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ihm |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM waren: Meister |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM die Volksmengen |
| 4912 συνέχουσίν V-PAI-3P drängen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 598 ἀποθλίβουσιν V-PAI-3P drücken |
Doch Jesus bestand darauf: "Es hat mich jemand angerührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist." (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 680 ἥψατό V-ADI-3S angerührt |
| 1473 μού P-1GS ich |
| 5100 τις· X-NSM jemand |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 1097 ἔγνων V-2AAI-1S habe erkannt |
| 1411 δύναμιν N-ASF daß Kraft |
| 1831 ἐξεληλυθυῖαν V-2RAP-ASF ausgegangen ist |
| 575 ἀπ’ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Als die Frau sah, dass sie nicht verborgen bleiben konnte, fiel sie zitternd vor Jesus nieder. Vor allen Leuten erklärte sie, warum sie ihn berührt hatte und dass sie im selben Augenblick geheilt worden war. (NeU)
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1135 γυνὴ N-NSF Als das Weib |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 3756 οὐκ PRT-N sie nicht |
| 2990 ἔλαθεν V-2AAI-3S verborgen blieb |
| 5141 τρέμουσα V-PAP-NSF sie zitternd |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S kam |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4363 προσπεσοῦσα V-2AAP-NSF fiel |
| 846 αὐτῷ P-DSM vor ihm |
| 1223 δι’ PREP um |
| 3739 ἣν R-ASF welcher |
| 156 αἰτίαν N-ASF Ursache |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S angerührt habe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM und verkündete |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S und verkündete |
| 1799 ἐνώπιον ADV vor |
| 3956 παντὸς A-GSM dem ganzen |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM Volk |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 2390 ἰάθη V-API-3S geheilt worden sei |
| 3916 παραχρῆμα ADV sie alsbald |
"Meine Tochter", sagte Jesus da zu ihr, "dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF zu ihr |
| 2364 θυγάτερ N-VSF Tochter |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF Glaube |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S geheilt |
| 4771 σε· P-2AS - |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S gehe |
| 1519 εἰς PREP hin in |
| 1515 εἰρήνην N-ASF Frieden |
Während Jesus noch mit ihr sprach, kam jemand aus dem Haus des Synagogenvorstehers und sagte zu Jaïrus: "Deine Tochter ist gestorben. Du brauchst den Rabbi nicht weiter zu bemühen." (NeU)
| 2089 Ἔτι ADV noch |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Während er |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM redete |
| 2064 ἔρχεταί V-PNI-3S kommt |
| 5100 τις X-NSM einer |
| 3844 παρὰ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 752 ἀρχισυναγώγου N-GSM dem Synagogenvorsteher |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM und sagt |
| 3754 ὅτι CONJ zu ihm |
| 2348 τέθνηκεν V-RAI-3S ist gestorben |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF Tochter |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3371 μηκέτι ADV-N - |
| 4660 σκύλλε V-PAM-2S bemühe |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1320 διδάσκαλον N-ASM den Lehrer |
Jesus hörte es und sagte zu dem Vorsteher: "Hab keine Angst! Vertrau mir, dann wird sie gerettet werden!" (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als aber |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM es hörte |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ· P-DSM er ihm |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 5399 φοβοῦ· V-PNM-2S Fürchte dich |
| 3440 μόνον ADV nur |
| 4100 πίστευσον V-AAM-2S glaube |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S sie wird gerettet werden |
Er ging in das Haus, erlaubte aber niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus, Johannes und Jakobus und den Eltern des Kindes. (NeU)
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF das Haus |
| 3756 οὐκ PRT-N er niemand |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S erlaubte |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN kam |
| 5100 τινα X-ASM - |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4074 Πέτρον N-ASM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Johannes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jakobus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM dem Vater |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3816 παιδὸς N-GSF des Kindes |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF der Mutter |
Das ganze Haus war voller Menschen, die laut weinten und das Mädchen beklagten. "Hört auf zu weinen!", sagte Jesus zu ihnen. "Das Kind ist nicht tot, es schläft nur." (NeU)
| 2799 ἔκλαιον V-IAI-3P weinten |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3956 πάντες A-NPM Alle |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2875 ἐκόπτοντο V-IMI-3P beklagten |
| 846 αὐτήν P-ASF sie |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Er aber |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2799 κλαίετε· V-PAM-2P Weinet |
| 3756 οὐκ PRT-N denn sie ist nicht |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S gestorben |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2518 καθεύδει V-PAI-3S sie schläft |
Da lachten sie ihn aus, denn sie wussten, dass es gestorben war. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P sie verlachten |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihn |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM da sie wußten |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S sie gestorben war |
Doch Jesus fasste es bei der Hand und rief: "Kind, steh auf!" (NeU)
| 846 αὐτὸς P-NSM er sie |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM ergriff |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρὸς N-GSF bei der Hand |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S und rief |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM und sprach |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3816 παῖς N-NSF Kind |
| 1453 ἐγείρου V-PEM-2S stehe auf |
Da kehrte Leben in das Mädchen zurück und es stand gleich auf. Jesus ordnete an, ihr etwas zu essen zu geben. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1994 ἐπέστρεψεν V-AAI-3S kehrte zurück |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Geist |
| 846 αὐτῆς P-GSF ihr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S stand sie auf |
| 3916 παραχρῆμα ADV alsbald |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1299 διέταξεν V-AAI-3S er befahl |
| 846 αὐτῇ P-DSF ihr |
| 1325 δοθῆναι V-APN zu geben |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN zu essen |
Die Eltern konnten kaum fassen, was da geschehen war, aber Jesus verbot ihnen, anderen davon zu erzählen. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P gerieten außer sich |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1118 γονεῖς N-NPM Eltern |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ihre |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ er aber |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S gebot |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ihnen |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N niemand |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γεγονός V-2RAP-ASN was geschehen war |