Online-Bibel

Anzeige


Die ganze Bibel Altes Testament Neues Testament


Interlineare Bibel
Lukas 22

Das Fest der ungesäuerten Brote, das man auch Passa nennt, stand unmittelbar bevor.

1448
Ἤγγιζεν
V-IAI-3S
Es nahte
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSF
-
1859
ἑορτὴ
N-NSF
das Fest
3588
τῶν
T-GPN
-
106
ἀζύμων
A-GPN
der ungesäuerten Brote
3588

T-NSF
-
3004
λεγομένη
V-PPP-NSF
genannt wird
3957
πάσχα
ARAM
welches Passah


Die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer suchten nach einer Gelegenheit, Jesus umbringen zu können. Sie wollten das aber heimlich tun, weil sie das Volk fürchteten. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2212
ἐζήτουν
V-IAI-3P
suchten
3588
οἱ
T-NPM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
die Hohenpriester
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
1122
γραμματεῖς
N-NPM
die Schriftgelehrten
3588
τὸ
T-ASN
-
4459
πῶς
ADV-I
wie
337
ἀνέλωσιν
V-2AAS-3P
umbrächten
846
αὐτόν·
P-ASM
sie ihn
5399
ἐφοβοῦντο
V-INI-3P
sie fürchteten
1063
γὰρ
CONJ
denn
3588
τὸν
T-ASM
-
2992
λαόν
N-ASM
das Volk


Da fuhr der Satan in Judas, der zu den zwölf Jüngern gehörte und Iskariot genannt wurde. (NeU)

1525
Εἰσῆλθεν
V-2AAI-3S
fuhr
1161
δὲ
CONJ
Aber
4567
σατανᾶς
N-NSM
Satan
1519
εἰς
PREP
in
2455
Ἰούδαν
N-ASM
Judas
3588
τὸν
T-ASM
-
2564
καλούμενον
V-PPP-ASM
-
2469
Ἰσκαριώτην
N-ASM
der Iskariot
1510
ὄντα
V-PAP-ASM
-
1537
ἐκ
PREP
welcher aus
3588
τοῦ
T-GSM
-
706
ἀριθμοῦ
N-GSM
der Zahl
3588
τῶν
T-GPM
-
1427
δώδεκα·
A-NUI
der Zwölfe


Er ging zu den Hohen Priestern und den Hauptleuten ‹der Tempelwache› und machte ihnen einen Vorschlag, wie er Jesus an sie ausliefern könnte. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
565
ἀπελθὼν
V-2AAP-NSM
er ging hin
4814
συνελάλησεν
V-AAI-3S
und besprach sich
3588
τοῖς
T-DPM
-
749
ἀρχιερεῦσιν
N-DPM
mit den Hohenpriestern
2532
καὶ
CONJ
und
4755
στρατηγοῖς
N-DPM
Hauptleuten
3588
τὸ
T-ASN
-
4459
πῶς
ADV-I
wie
846
αὐτοῖς
P-DPM
er ihn
3860
παραδῷ
V-2AAS-3S
überliefere
846
αὐτόν
P-ASM
denselben


Sie freuten sich und versprachen ihm eine Geldsumme als Belohnung. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
5463
ἐχάρησαν
V-2AOI-3P
sie waren erfreut
2532
καὶ
CONJ
und
4934
συνέθεντο
V-2AMI-3P
kamen überein
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
694
ἀργύριον
N-ASN
Geld
1325
δοῦναι·
V-2AAN
zu geben


Judas war einverstanden und suchte von da an nach einer günstigen Gelegenheit, Jesus an sie auszuliefern, ohne dass das Volk etwas merkte. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1843
ἐξωμολόγησεν
V-AAI-3S
er versprach
2532
καὶ
CONJ
es und
2212
ἐζήτει
V-IAI-3S
suchte
2120
εὐκαιρίαν
N-ASF
eine Gelegenheit
3588
τοῦ
T-GSN
-
3860
παραδοῦναι
V-2AAN
zu überliefern
846
αὐτὸν
P-ASM
um ihn
817
ἄτερ
PREP
ohne
3793
ὄχλου
N-GSM
Volksauflauf
846
αὐτοῖς
P-DPM
denselben


Es kam nun der erste Tag vom Fest der ungesäuerten Brote, an dem das Passalamm geschlachtet werden musste. (NeU)

2064
Ἦλθεν
V-2AAI-3S
Es kam
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSF
-
2250
ἡμέρα
N-NSF
der Tag
3588
τῶν
T-GPN
-
106
ἀζύμων
A-GPN
der ungesäuerten Brote
1722
ἐν
PREP
an
3739

R-DSF
welchem
1163
ἔδει
V-IAI-3S
mußte
2380
θύεσθαι
V-PPN
geschlachtet werden
3588
τὸ
T-ASN
-
3957
πάσχα
ARAM
das Passah


Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. "Geht und bereitet das Passamahl für uns vor!", sagte er. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
649
ἀπέστειλεν
V-AAI-3S
er sandte
4074
Πέτρον
N-ASM
Petrus
2532
καὶ
CONJ
und
2491
Ἰωάννην
N-ASM
Johannes
3004
εἰπών·
V-2AAP-NSM
-
4198
πορευθέντες
V-AOP-NPM
Gehet
2090
ἑτοιμάσατε
V-AAM-2P
hin und bereitet
2249
ἡμῖν
P-1DP
-
3588
τὸ
T-ASN
-
3957
πάσχα
ARAM
das Passah
2443
ἵνα
CONJ
auf daß
5315
φάγωμεν
V-2AAS-1P
wir es essen


"Wo sollen wir das tun?", fragten sie. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
4226
ποῦ
ADV-I
Wo
2309
θέλεις
V-PAI-2S
willst du
2090
ἑτοιμάσωμεν
V-AAS-1P
daß wir es bereiten


"Hört zu! Wenn ihr in die Stadt kommt, werdet ihr einen Mann sehen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
3708
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
-
1525
εἰσελθόντων
V-2AAP-GPM
kommet
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
4172
πόλιν
N-ASF
die Stadt
4876
συναντήσει
V-FAI-3S
wird
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
444
ἄνθρωπος
N-NSM
ein Mensch
2765
κεράμιον
N-ASN
der einen Krug
5204
ὕδατος
N-GSN
Wasser
941
βαστάζων·
V-PAP-NSM
trägt
190
ἀκολουθήσατε
V-AAM-2P
folget
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
3614
οἰκίαν
N-ASF
das Haus
1519
εἰς
PREP
-
3739
ἣν
R-ASF
-
1531
εἰσπορεύεται
V-PNI-3S
er hineingeht


und sagt dort zu dem Hausherrn: 'Der Rabbi lässt fragen, wo der Raum ist, in dem er mit seinen Jüngern das Passa feiern kann.' (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2046
ἐρεῖτε
V-FAI-2P
sagen
3588
τῷ
T-DSM
-
3617
οἰκοδεσπότῃ
N-DSM
sollt zu dem Herrn
3588
τῆς
T-GSF
-
3614
οἰκίας·
N-GSF
des Hauses
3004
λέγει
V-PAI-3S
sagt
4771
σοι
P-2DS
-
3588

T-NSM
-
1320
διδάσκαλος·
N-NSM
Der Lehrer
4226
ποῦ
ADV-I
Wo
1510
ἔστιν
V-PAI-3S
-
3588
τὸ
T-NSN
-
2646
κατάλυμα
N-NSN
das Gastzimmer
3699
ὅπου
ADV
wo
3588
τὸ
T-ASN
-
3957
πάσχα
ARAM
das Passah
3326
μετὰ
PREP
ich mit
3588
τῶν
T-GPM
-
3101
μαθητῶν
N-GPM
Jüngern
1473
μου
P-1GS
-
5315
φάγω
V-2AAS-1S
essen mag


Er wird euch einen großen, mit Polstern ausgelegten Raum im Obergeschoss zeigen. Dort bereitet alles für uns vor!" (NeU)

2548
κἀκεῖνος
D-NSM-K
Und
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1166
δείξει
V-FAI-3S
zeigen
508
ἀνάγαιον
N-ASN
Obersaal
3173
μέγα
A-ASN
einen großen
4766
ἐστρωμένον·
V-RPP-ASN
mit Polstern belegten
1563
ἐκεῖ
ADV
daselbst
2090
ἑτοιμάσατε
V-AAM-2P
bereitet


Die beiden Jünger machten sich auf den Weg und fanden alles genauso, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa vor. (NeU)

565
ἀπελθόντες
V-2AAP-NPM
hingingen
1161
δὲ
CONJ
Als sie aber
2147
εὗρον
V-2AAI-3P
fanden
2531
καθὼς
ADV
sie es, wie
2046
εἰρήκει
V-LAI-3S-ATT
gesagt hatte
846
αὐτοῖς
P-DPM
er ihnen
2532
καὶ
CONJ
und
2090
ἡτοίμασαν
V-AAI-3P
sie bereiteten
3588
τὸ
T-ASN
-
3957
πάσχα
ARAM
das Passah


Als es dann so weit war, legte sich Jesus mit den Aposteln zu Tisch (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3753
ὅτε
ADV
als
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
gekommen war
3588

T-NSF
-
5610
ὥρα
N-NSF
die Stunde
377
ἀνέπεσεν
V-2AAI-3S
er sich zu Tische
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
652
ἀπόστολοι
N-NPM
Apostel
4862
σὺν
PREP
mit
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm


und sagte: "Ich habe mich sehr nach diesem Passamahl mit euch gesehnt, bevor ich leiden muss. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτούς·
P-APM
ihnen
1939
ἐπιθυμίᾳ
N-DSF
Mit Sehnsucht
1937
ἐπεθύμησα
V-AAI-1S
habe ich mich gesehnt
3778
τοῦτο
D-ASN
-
3588
τὸ
T-ASN
-
3957
πάσχα
ARAM
Passah
5315
φαγεῖν
V-2AAN
zu essen
3326
μεθ’
PREP
mit
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
4253
πρὸ
PREP
ehe
3588
τοῦ
T-GSN
-
1473
με
P-1AS
-
3958
παθεῖν·
V-2AAN
leide


Denn ich sage euch: Ich werde nicht mehr davon essen, bis es im Reich Gottes seine ganze Erfüllung findet." (NeU)

3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
1063
γὰρ
CONJ
Denn
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
3765
οὐκέτι
ADV-N
ich hinfort nicht
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
-
5315
φάγω
V-2AAS-1S
essen werde
846
αὐτὸ
P-ASN
davon
2193
ἕως
ADV
bis
3755
ὅτου
R-GSN-ATT
bis
4137
πληρωθῇ
V-APS-3S
es erfüllt sein wird
1722
ἐν
PREP
im
3588
τῇ
T-DSF
-
932
βασιλείᾳ
N-DSF
Reiche
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes


Dann nahm er einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: "Nehmt ihn und trinkt alle daraus! (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1209
δεξάμενος
V-ADP-NSM
er nahm
4221
ποτήριον
N-ASN
einen Kelch
2168
εὐχαριστήσας
V-AAP-NSM
dankte
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
2983
λάβετε
V-2AAM-2P
Nehmet
3778
τοῦτο
D-ASN
-
2532
καὶ
CONJ
und
1266
διαμερίσατε
V-AAM-2P
teilet
1519
εἰς
PREP
-
1438
ἑαυτούς·
F-2APM
ihn unter euch


Denn ich sage euch: Bis zu dem Tag, an dem Gott seine Herrschaft aufrichtet, werde ich keinen Wein mehr trinken." (NeU)

3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
1063
γὰρ
CONJ
Denn
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
-
4095
πίω
V-2AAS-1S
trinken werde
575
ἀπὸ
PREP
von
3588
τοῦ
T-GSN
-
3568
νῦν
ADV
-
575
ἀπὸ
PREP
-
3588
τοῦ
T-GSN
-
1081
γενήματος
N-GSN
dem Gewächs
3588
τῆς
T-GSF
-
288
ἀμπέλου
N-GSF
des Weinstocks
2193
ἕως
ADV
bis
3748
ὅτου
R-GSN-ATT
-
3588

T-NSF
-
932
βασιλεία
N-NSF
das Reich
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
2064
ἔλθῃ
V-2AAS-3S
komme


Jesus nahm dann ein Fladenbrot und dankte Gott. Er brach es, reichte es den Jüngern und sagte: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies als Erinnerung an mich!" (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
2983
λαβὼν
V-2AAP-NSM
er nahm
740
ἄρτον
N-ASM
Brot
2168
εὐχαριστήσας
V-AAP-NSM
dankte
2806
ἔκλασεν
V-AAI-3S
brach
2532
καὶ
CONJ
und
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
gab
846
αὐτοῖς
P-DPM
es ihnen
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sprach
3778
τοῦτό
D-NSN
-
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588
τὸ
T-NSN
der
4983
σῶμά
N-NSN
Leib
1473
μου
P-1GS
-
3588
τὸ
T-NSN
-
5228
ὑπὲρ
PREP
für
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1325
διδόμενον·
V-PPP-NSN
gegeben
3778
τοῦτο
D-ASN
-
4160
ποιεῖτε
V-PAM-2P
tut
1519
εἰς
PREP
zu
1699
ἐμὴν
S-1SASF
meinem
364
ἀνάμνησιν
N-ASF
Gedächtnis


Ebenso nahm er den Kelch nach dem Essen und sagte: "Dieser Kelch ist der neue Bund, der sich gründet auf mein Blut, das für euch vergossen wird. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
auch
3588
τὸ
T-NSN
das
4221
ποτήριον
N-NSN
den Kelch
5615
ὡσαύτως
ADV
Desgleichen
3326
μετὰ
PREP
nach
3588
τὸ
T-ASN
-
1172
δειπνῆσαι
V-AAN
dem Mahle
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sagte
3778
τοῦτο
D-NSN
-
3588
τὸ
T-NSN
-
4221
ποτήριον
N-NSN
Kelch
3588

T-NSF
-
2537
καινὴ
A-NSF
ist der neue
1242
διαθήκη
N-NSF
Bund
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῷ
T-DSN
-
129
αἵματί
N-DSN
Blute
1473
μου
P-1GS
-
3588
τὸ
T-NSN
-
5228
ὑπὲρ
PREP
für
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1632
ἐκχυννόμενον
V-PPP-NSN
vergossen wird


Doch wisst, der Verräter hat seine Hand mit mir auf dem Tisch. (NeU)

4133
Πλὴν
ADV
Doch
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3588

T-NSF
-
5495
χεὶρ
N-NSF
die Hand
3588
τοῦ
T-GSM
-
3860
παραδιδόντος
V-PAP-GSM
überliefert
1473
με
P-1AS
-
3326
μετ’
PREP
ist mit
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
1909
ἐπὶ
PREP
über
3588
τῆς
T-GSF
-
5132
τραπέζης·
N-GSF
Tische


Der Menschensohn geht zwar den Weg, der ihm bestimmt ist, aber wehe dem Menschen, der ihn ausliefern wird!" (NeU)

3754
ὅτι
CONJ
-
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3303
μὲν
PRT
zwar
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
2596
κατὰ
PREP
wie
3588
τὸ
T-ASN
-
3724
ὡρισμένον
V-RPP-ASN
es beschlossen ist
4198
πορεύεται
V-PNI-3S
geht
4133
πλὴν
ADV
aber
3759
οὐαὶ
INJ
wehe
3588
τῷ
T-DSM
-
444
ἀνθρώπῳ
N-DSM
Menschen
1565
ἐκείνῳ
D-DSM
jenem
1223
δι’
PREP
durch
3739
οὗ
R-GSM
welchen
3860
παραδίδοται
V-PPI-3S
er überliefert wird


Da fingen die Jünger an, sich gegenseitig zu fragen, wer von ihnen wohl so etwas tun würde. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
846
αὐτοὶ
P-NPM
sie
756
ἤρξαντο
V-ADI-3P
fingen an
4802
συζητεῖν
V-PAN
zu befragen
4314
πρὸς
PREP
sich untereinander
1438
ἑαυτοὺς
F-3APM
sich untereinander
3588
τὸ
T-ASN
-
5101
τίς
I-NSM
wer
687
ἄρα
PRT-I
-
1510
εἴη
V-PAO-3S
-
1537
ἐξ
PREP
von
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
3588

T-NSM
-
3778
τοῦτο
D-ASN
-
3195
μέλλων
V-PAP-NSM
werde
4238
πράσσειν
V-PAN
tun


Es kam aber auch zu einem Streit unter den Jüngern, wer von ihnen als Größter gelten könne. (NeU)

1096
Ἐγένετο
V-2ADI-3S
Es entstand
1161
δὲ
CONJ
aber
2532
καὶ
CONJ
auch
5379
φιλονεικία
N-NSF
ein Streit
1722
ἐν
PREP
unter
846
αὐτοῖς
P-DPM
ihnen
3588
τὸ
T-NSN
-
5101
τίς
I-NSM
wer
846
αὐτῶν
P-GPM
von ihnen
1380
δοκεῖ
V-PAI-3S
zu halten sei
1510
εἶναι
V-PAN
-
3173
μείζων
A-NSM-C
-


Da sagte Jesus: "In der Welt herrschen die Könige über ihre Völker, und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
3588
οἱ
T-NPM
-
935
βασιλεῖς
N-NPM
Die Könige
3588
τῶν
T-GPN
-
1484
ἐθνῶν
N-GPN
der Nationen
2961
κυριεύουσιν
V-PAI-3P
herrschen
846
αὐτῶν
P-GPN
über dieselben
2532
καὶ
CONJ
und
3588
οἱ
T-NPM
-
1850
ἐξουσιάζοντες
V-PAP-NPM
die Gewalt
846
αὐτῶν
P-GPN
über sie
2110
εὐεργέται
N-NPM
werden Wohltäter
2564
καλοῦνται
V-PPI-3P
genannt


Doch bei euch soll es nicht so sein. Im Gegenteil: Der Größte unter euch soll so wie der Geringste sein, und der Führende so wie der Dienende. (NeU)

5210
ὑμεῖς
P-2NP
Ihr
1161
δὲ
CONJ
aber
3756
οὐχ
PRT-N
nicht
3779
οὕτως
ADV
also
235
ἀλλ’
CONJ
sondern
3588

T-NSM
-
3173
μείζων
A-NSM-C
-
1722
ἐν
PREP
unter
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1096
γινέσθω
V-PNM-3S
sei
5613
ὡς
ADV
wie
3588

T-NSM
-
3501
νεώτερος
A-NSM-C
der Jüngste
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
2233
ἡγούμενος
V-PNP-NSM
der Leiter
5613
ὡς
ADV
wie
3588

T-NSM
-
1247
διακονῶν
V-PAP-NSM
der Dienende


Wer ist denn größer: der, der zu Tisch liegt, oder der, der ihn bedient? Natürlich der am Tisch! Aber ich bin unter euch wie der Dienende. (NeU)

5101
τίς
I-NSM
wer
1063
γὰρ
CONJ
Denn
3173
μείζων
A-NSM-C
-
3588

T-NSM
-
345
ἀνακείμενος
V-PNP-NSM
der zu Tische Liegende
2228

PRT
oder
3588

T-NSM
-
1247
διακονῶν
V-PAP-NSM
der Dienende
3780
οὐχὶ
PRT-I
Nicht
3588

T-NSM
-
345
ἀνακείμενος
V-PNP-NSM
der zu Tische Liegende
1473
ἐγὼ
P-1NS
Ich
1161
δὲ
CONJ
aber
1722
ἐν
PREP
in
3319
μέσῳ
A-DSN
Mitte
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1510
εἰμι
V-PAI-1S
bin
5613
ὡς
ADV
wie
3588

T-NSM
-
1247
διακονῶν
V-PAP-NSM
der Dienende


Doch ihr seid in allem, was ich durchmachen musste, treu bei mir geblieben. (NeU)

5210
ὑμεῖς
P-2NP
Ihr
1161
δέ
CONJ
aber
1510
ἐστε
V-PAI-2P
-
3588
οἱ
T-NPM
-
1265
διαμεμενηκότες
V-RAP-NPM
ausgeharrt haben
3326
μετ’
PREP
die mit
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
1722
ἐν
PREP
in
3588
τοῖς
T-DPM
-
3986
πειρασμοῖς
N-DPM
Versuchungen
1473
μου·
P-1GS
-


Dafür werde ich euch an der Herrschaft beteiligen, die mir mein Vater übertragen hat. (NeU)

2504
κἀγὼ
P-1NS-K
und ich
1303
διατίθεμαι
V-PMI-1S
verordne
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
2531
καθὼς
ADV
gleichwie
1303
διέθετό
V-2AMI-3S
verordnet hat
1473
μοι
P-1DS
-
3588

T-NSM
-
3962
πατήρ
N-NSM
Vater
1473
μου
P-1GS
-
932
βασιλείαν
N-ASF
ein Reich


Ihr werdet in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten." (NeU)

2443
ἵνα
CONJ
auf daß
2068
ἔσθητε
V-PAS-2P
ihr esset
2532
καὶ
CONJ
und
4095
πίνητε
V-PAS-2P
trinket
1909
ἐπὶ
PREP
an
3588
τῆς
T-GSF
-
5132
τραπέζης
N-GSF
Tische
1473
μου
P-1GS
-
1722
ἐν
PREP
in
3588
τῇ
T-DSF
-
932
βασιλείᾳ
N-DSF
Reiche
1473
μου
P-1GS
-
2532
καὶ
CONJ
und
2521
καθήσεσθε
V-FDI-2P
-
1909
ἐπὶ
PREP
auf
2362
θρόνων
N-GPM
Thronen
2919
κρίνοντες
V-PAP-NPM
richtend
3588
τὰς
T-APF
-
1427
δώδεκα
A-NUI
die zwölf
5443
φυλὰς
N-APF
Stämme
3588
τοῦ
T-GSM
-
2474
Ἰσραήλ
N-PRI
Israels


Dann sagte der Herr: "Simon, Simon, der Satan hat euch haben wollen, um euch durchsieben zu können wie den Weizen. (NeU)

4613
Σίμων
N-VSM
Simon
4613
Σίμων
N-VSM
Simon
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3588

T-NSM
-
4567
σατανᾶς
N-NSM
der Satan
1809
ἐξῃτήσατο
V-AMI-3S
begehrt
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
3588
τοῦ
T-GSN
-
4617
σινιάσαι
V-AAN
euch zu sichten
5613
ὡς
ADV
wie
3588
τὸν
T-ASM
-
4621
σῖτον·
N-ASM
den Weizen


Doch ich habe für dich gebetet, dass du deinen Glauben nicht verlierst. Wenn du also später umgekehrt und zurechtgekommen bist, stärke den Glauben deiner Brüder!" (NeU)

1473
ἐγὼ
P-1NS
Ich
1161
δὲ
CONJ
aber
1189
ἐδεήθην
V-API-1S
gebetet
4012
περὶ
PREP
habe für
4771
σοῦ
P-2GS
du
2443
ἵνα
CONJ
-
3361
μὴ
PRT-N
-
1587
ἐκλίπῃ
V-2AAS-3S
aufhöre
3588

T-NSF
-
4102
πίστις
N-NSF
Glaube
4771
σου
P-2GS
-
2532
καὶ
CONJ
und
4771
σύ
P-2NS
-
4218
ποτε
PRT
bist du einst
1994
ἐπιστρέψας
V-AAP-NSM
zurückgekehrt
4741
στήρισον
V-AAM-2S
so stärke
3588
τοὺς
T-APM
-
80
ἀδελφούς
N-APM
Brüder
4771
σου
P-2GS
-


"Herr", sagte Petrus, "ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen." (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2962
κύριε
N-VSM
Herr
3326
μετὰ
PREP
mit
4771
σοῦ
P-2GS
-
2092
ἕτοιμός
A-NSM
bereit
1510
εἰμι
V-PAI-1S
bin ich
2532
καὶ
CONJ
auch
1519
εἰς
PREP
ins
5438
φυλακὴν
N-ASF
Gefängnis
2532
καὶ
CONJ
und
1519
εἰς
PREP
in
2288
θάνατον
N-ASM
den Tod
4198
πορεύεσθαι
V-PNN
zu gehen


Doch Jesus erwiderte: "Ich sage dir, Petrus: Noch heute Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich überhaupt zu kennen." (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
Ich sage
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
4771
σοι
P-2DS
-
4074
Πέτρε
N-VSM
Petrus
3756
οὐ
PRT-N
-
5455
φωνήσει
V-FAI-3S
krähen
4594
σήμερον
ADV
wird heute
220
ἀλέκτωρ
N-NSM
der Hahn
2193
ἕως
ADV
-
5151
τρίς
ADV
du dreimal
533
ἀπαρνήσῃ
V-FDI-2S
geleugnet
3361
μὴ
PRT-N
daß du
1492
εἰδέναι
V-RAN
kennest
1473
με
P-1AS
-


Dann fragte Jesus die Jünger: "Als ich euch ohne Geldbeutel, Vorratstasche und Sandalen aussandte, habt ihr da etwas entbehren müssen?" – "Nein, gar nichts", antworteten sie. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
3753
ὅτε
ADV
Als
649
ἀπέστειλα
V-AAI-1S
sandte
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
817
ἄτερ
PREP
ohne
905
βαλλαντίου
N-GSN
Börse
2532
καὶ
CONJ
und
4082
πήρας
N-GSF
Tasche
2532
καὶ
CONJ
und
5266
ὑποδημάτων
N-GPN
Sandalen
3361
μή
PRT-N
-
5100
τινος
X-GSN
wohl etwas
5302
ὑστερήσατε
V-AAI-2P
mangelte euch
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπαν·
V-2AAI-3P
-
3762
οὐθενός
A-GSN-N
Nichts


"Aber jetzt", sagte er, "nehmt Geldbeutel und Vorratstasche mit, wenn ihr sie habt. Und wer nichts davon hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen. (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
-
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
235
ἀλλὰ
CONJ
Aber
3568
νῦν
ADV
jetzt
3588

T-NSM
-
2192
ἔχων
V-PAP-NSM
hat
905
βαλλάντιον
N-ASN
wer eine Börse
142
ἀράτω
V-AAM-3S
der nehme
3668
ὁμοίως
ADV
gleicherweise
2532
καὶ
CONJ
sie und
4082
πήραν
N-ASF
eine Tasche
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
3361
μὴ
PRT-N
wer keine
2192
ἔχων
V-PAP-NSM
hat
4453
πωλησάτω
V-AAM-3S
verkaufe
3588
τὸ
T-ASN
-
2440
ἱμάτιον
N-ASN
Kleid
846
αὐτοῦ
P-GSM
sein
2532
καὶ
CONJ
und
59
ἀγορασάτω
V-AAM-3S
kaufe
3162
μάχαιραν
N-ASF
ein Schwert


Denn das sage ich euch: Auch dieses Schriftwort muss sich noch an mir erfüllen: 'Er wurde unter die Verbrecher gezählt.' Und das trifft jetzt ein" (NeU)

3004
λέγω
V-PAI-1S
ich sage
1063
γὰρ
CONJ
denn
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
3778
τοῦτο
D-ASN
-
3588
τὸ
T-ASN
-
1125
γεγραμμένον
V-RPP-ASN
was geschrieben steht
1163
δεῖ
V-PAI-3S
muß
5055
τελεσθῆναι
V-APN
erfüllt werden
1722
ἐν
PREP
an
1473
ἐμοί
P-1DS
-
3588
τό·
T-ASN
-
2532
καὶ
CONJ
"Und
3326
μετὰ
PREP
er ist unter
459
ἀνόμων
A-GPM
die Gesetzlosen
3049
ἐλογίσθη·
V-API-3S
gerechnet worden
2532
καὶ
CONJ
auch
1063
γὰρ
CONJ
"; denn
3588
τὸ
T-ASN
-
4012
περὶ
PREP
betrifft
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
5056
τέλος
N-ASN
eine Vollendung
2192
ἔχει
V-PAI-3S
hat


Die Jünger sagten: "Herr, hier sind zwei Schwerter." – "Das genügt", sagte er. (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπαν·
V-2AAI-3P
-
2962
κύριε
N-VSM
Herr
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3162
μάχαιραι
N-NPF
Schwerter
5602
ὧδε
ADV
hier
1417
δύο
A-NUI
sind zwei
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
2425
ἱκανόν
A-NSN
genug
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-


Dann verließ er die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg. Die Jünger folgten ihm. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
1831
ἐξελθὼν
V-2AAP-NSM
er ging hinaus
4198
ἐπορεύθη
V-AOI-3S
und begab sich
2596
κατὰ
PREP
nach
3588
τὸ
T-ASN
-
1485
ἔθος
N-ASN
der Gewohnheit
1519
εἰς
PREP
an
3588
τὸ
T-ASN
-
3735
ὄρος
N-ASN
den Ölberg
3588
τῶν
T-GPF
-
1636
ἐλαιῶν·
N-GPF
den Ölberg
190
ἠκολούθησαν
V-AAI-3P
es folgten
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
2532
καὶ
CONJ
auch
3588
οἱ
T-NPM
-
3101
μαθηταί
N-NPM
Jünger


Als er dort war, sagte er zu seinen Jüngern: "Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet." (NeU)

1096
γενόμενος
V-2ADP-NSM
gekommen war
1161
δὲ
CONJ
Als er aber
1909
ἐπὶ
PREP
an
3588
τοῦ
T-GSM
-
5117
τόπου
N-GSM
den Ort
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
er zu ihnen
4336
προσεύχεσθε
V-PNM-2P
Betet
3361
μὴ
PRT-N
daß ihr nicht
1525
εἰσελθεῖν
V-2AAN
kommet
1519
εἰς
PREP
in
3986
πειρασμόν
N-ASM
Versuchung


Dann zog er sich ungefähr einen Steinwurf weit von den Jüngern zurück. Er kniete sich hin und betete: (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
846
αὐτὸς
P-NSM
er
645
ἀπεσπάσθη
V-API-3S
zog sich
575
ἀπ’
PREP
weit von
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
5616
ὡσεὶ
ADV
ungefähr
3037
λίθου
N-GSM
einen Steinwurf
1000
βολήν
N-ASF
einen Steinwurf
2532
καὶ
CONJ
und
5087
θεὶς
V-2AAP-NSM
kniete nieder
3588
τὰ
T-APN
-
1119
γόνατα
N-APN
kniete nieder
4336
προσηύχετο
V-INI-3S
betete


"Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir weg! Doch nicht mein Wille soll geschehen, sondern der deine." (NeU)

3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sprach
3962
πάτερ
N-VSM
Vater
1487
εἰ
COND
wenn
1014
βούλει
V-PNI-2S
willst
3911
παρενέγκαι
V-AAN
wegnehmen
3778
τοῦτο
D-ASN
-
3588
τὸ
T-ASN
-
4221
ποτήριον
N-ASN
Kelch
575
ἀπ’
PREP
von
1473
ἐμοῦ·
P-1GS
-
4133
πλὴν
ADV
doch
3361
μὴ
PRT-N
nicht
3588
τὸ
T-NSN
-
2307
θέλημά
N-NSN
Wille
1473
μου
P-1GS
-
235
ἀλλὰ
CONJ
sondern
3588
τὸ
T-NSN
-
4674
σὸν
S-2SNSN
der deine
1096
γινέσθω
V-PNM-3S
geschehe


Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. (NeU)

3708
ὤφθη
V-API-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
32
ἄγγελος
N-NSM
ein Engel
575
ἀπ’
PREP
vom
3772
οὐρανοῦ
N-GSM
Himmel
1765
ἐνισχύων
V-PAP-NSM
stärkte
846
αὐτόν
P-ASM
der ihn


Jesus betete mit solcher Anspannung, dass sein Schweiß wie Blut auf den Erdboden tropfte. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1096
γενόμενος
V-2ADP-NSM
war
1722
ἐν
PREP
als er in
74
ἀγωνίᾳ
N-DSF
ringendem Kampfe
1617
ἐκτενέστερον
ADV-C
er heftiger
4336
προσηύχετο·
V-INI-3S
betete
2532
καὶ
CONJ
-
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
Es wurde
3588

T-NSM
-
2402
ἱδρὼς
N-NSM
Schweiß
846
αὐτοῦ
P-GSM
sein
5616
ὡσεὶ
ADV
wie
2361
θρόμβοι
N-NPM
große Blutstropfen
129
αἵματος
N-GSN
große Blutstropfen
2597
καταβαίνοντος
V-PAP-GSM
herabfielen
1909
ἐπὶ
PREP
die auf
3588
τὴν
T-ASF
-
1093
γῆν
N-ASF
die Erde


Als er vom Gebet aufstand und wieder zu den Jüngern kam, fand er sie vor Kummer eingeschlafen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
450
ἀναστὰς
V-2AAP-NSM
er stand auf
575
ἀπὸ
PREP
vom
3588
τῆς
T-GSF
-
4335
προσευχῆς
N-GSF
Gebet
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
kam
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τοὺς
T-APM
-
3101
μαθητὰς
N-APM
Jüngern
2147
εὗρεν
V-2AAI-3S
und fand
2837
κοιμωμένους
V-PPP-APM
eingeschlafen
846
αὐτοὺς
P-APM
den
575
ἀπὸ
PREP
vor
3588
τῆς
T-GSF
-
3077
λύπης
N-GSF
Traurigkeit


"Wie könnt ihr nur schlafen?", sagte er. "Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
5101
τί
I-ASN
Was
2518
καθεύδετε
V-PAI-2P
schlafet ihr
450
ἀναστάντες
V-2AAP-NPM
Stehet auf
4336
προσεύχεσθε
V-PNM-2P
und betet
2443
ἵνα
CONJ
-
3361
μὴ
PRT-N
-
1525
εἰσέλθητε
V-2AAS-2P
kommet
1519
εἰς
PREP
in
3986
πειρασμόν
N-ASM
Versuchung


Kaum hatte er das gesagt, tauchte eine große Schar von Männern auf, an ihrer Spitze Judas, einer der Zwölf. Er ging auf Jesus zu und wollte ihn mit einem Kuss begrüßen. (NeU)

2089
Ἔτι
ADV
er noch
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihnen
2980
λαλοῦντος
V-PAP-GSM
redete
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
siehe
3793
ὄχλος
N-NSM
da kam eine Volksmenge
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSM
-
3004
λεγόμενος
V-PPP-NSM
genannt war
2455
Ἰούδας
N-NSM
der, welcher Judas
1520
εἷς
A-NSM
einer
3588
τῶν
T-GPM
-
1427
δώδεκα
A-NUI
der Zwölfe
4281
προήρχετο
V-INI-3S
ging vor
846
αὐτούς
P-APM
um ihn
2532
καὶ
CONJ
und
1448
ἤγγισεν
V-AAI-3S
nahte
3588
τῷ
T-DSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-DSM
Jesu
5368
φιλῆσαι
V-AAN
zu küssen
846
αὐτόν
P-ASM
-


"Judas", sagte Jesus zu ihm, "mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?" (NeU)

2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
1161
δὲ
CONJ
aber
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ·
P-DSM
zu ihm
2455
Ἰούδα
N-VSM
Judas
5370
φιλήματι
N-DSN
mit einem Kuß
3588
τὸν
T-ASM
-
5207
υἱὸν
N-ASM
den Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
3860
παραδίδως
V-PAI-2S
überlieferst du


Als die, die bei Jesus waren, merkten, in welcher Absicht die Männer gekommen waren, fragten sie: "Herr, sollen wir kämpfen? Wir haben die Schwerter dabei!" (NeU)

3708
ἰδόντες
V-2AAP-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Als aber
3588
οἱ
T-NPM
-
4012
περὶ
PREP
die, welche um
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3588
τὸ
T-ASN
-
1510
ἐσόμενον
V-FDP-ASN
-
3004
εἶπαν·
V-2AAI-3P
-
2962
κύριε
N-VSM
Herr
1487
εἰ
COND
-
3960
πατάξομεν
V-FAI-1P
dreinschlagen
1722
ἐν
PREP
sollen wir mit
3162
μαχαίρῃ
N-DSF
dem Schwerte


Einer von ihnen ging auch gleich auf den Sklaven des Hohen Priesters los und schlug ihm das rechte Ohr ab. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3960
ἐπάταξεν
V-AAI-3S
schlug
1520
εἷς
A-NSM
einer
5100
τις
X-NSM
einer
1537
ἐξ
PREP
aus
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
3588
τοῦ
T-GSM
-
749
ἀρχιερέως
N-GSM
des Hohenpriesters
3588
τὸν
T-ASM
-
1401
δοῦλον
N-ASM
den Knecht
2532
καὶ
CONJ
und
851
ἀφεῖλεν
V-2AAI-3S
hieb
3588
τὸ
T-ASN
-
3775
οὖς
N-ASN
Ohr
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihm
3588
τὸ
T-ASN
-
1188
δεξιόν
A-ASN
das rechte


Aber Jesus rief: "Hört auf damit!" Er berührte das Ohr und heilte den Mann. (NeU)

611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
antwortete
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
1439
ἐᾶτε
V-PAM-2P
Lasset
2193
ἕως
ADV
weit
3778
τούτου
D-GSN
-
2532
καὶ
CONJ
und
680
ἁψάμενος
V-AMP-NSM
er rührte
3588
τοῦ
T-GSN
-
5621
ὠτίου
N-GSN
Ohr
2390
ἰάσατο
V-ADI-3S
und heilte
846
αὐτόν
P-ASM
sein


Zu den Hohen Priestern, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die gegen ihn angerückt waren, sagte er: "Bin ich denn ein Verbrecher, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln auszieht, um mich zu verhaften? (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
1161
δὲ
CONJ
aber
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jesus
4314
πρὸς
PREP
zu
3588
τοὺς
T-APM
-
3854
παραγενομένους
V-2ADP-APM
gekommen waren
4314
πρὸς
PREP
-
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
749
ἀρχιερεῖς
N-APM
den Hohenpriestern
2532
καὶ
CONJ
und
4755
στρατηγοὺς
N-APM
Hauptleuten
3588
τοῦ
T-GSN
-
2411
ἱεροῦ
N-GSN
des Tempels
2532
καὶ
CONJ
und
4245
πρεσβυτέρους·
A-APM-C
Ältesten
5613
ὡς
ADV
wie
1909
ἐπὶ
PREP
die wider
3027
λῃστὴν
N-ASM
einen Räuber
1831
ἐξεληλύθατε
V-RAI-2P
Seid ihr ausgezogen
3326
μετὰ
PREP
mit
3162
μαχαιρῶν
N-GPF
Schwertern
2532
καὶ
CONJ
und
3586
ξύλων·
N-GPN
Stöcken


Ich war doch täglich bei euch im Tempel. Da habt ihr mich nicht festgenommen. Aber das ist eure Stunde und die der Finsternismacht." (NeU)

2596
καθ’
PREP
täglich
2250
ἡμέραν
N-ASF
täglich
1510
ὄντος
V-PAP-GSM
-
1473
μου
P-1GS
-
3326
μεθ’
PREP
bei
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
1722
ἐν
PREP
im
3588
τῷ
T-DSN
-
2411
ἱερῷ
N-DSN
Tempel
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1614
ἐξετείνατε
V-AAI-2P
ausgestreckt
3588
τὰς
T-APF
-
5495
χεῖρας
N-APF
habt ihr die Hände
1909
ἐπ’
PREP
gegen
1473
ἐμέ
P-1AS
-
235
ἀλλ’
CONJ
aber
3778
αὕτη
D-NSF
dies
1510
ἐστὶν
V-PAI-3S
-
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
3588

T-NSF
-
5610
ὥρα
N-NSF
Stunde
2532
καὶ
CONJ
und
3588

T-NSF
-
1849
ἐξουσία
N-NSF
die Gewalt
3588
τοῦ
T-GSN
-
4655
σκότους
N-GSN
der Finsternis


Sie packten Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in den Palast des Hohen Priesters. Petrus folgte ihnen mit großem Abstand. (NeU)

4815
Συλλαβόντες
V-2AAP-NPM
Sie ergriffen
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
71
ἤγαγον
V-2AAI-3P
und führten
2532
καὶ
CONJ
ihn hin und
1521
εἰσήγαγον
V-2AAI-3P
brachten
1519
εἰς
PREP
in
3588
τὴν
T-ASF
-
3614
οἰκίαν
N-ASF
-
3588
τοῦ
T-GSM
-
749
ἀρχιερέως·
N-GSM
des Hohenpriesters
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4074
Πέτρος
N-NSM
Petrus
190
ἠκολούθει
V-IAI-3S
folgte
3113
μακρόθεν
ADV
von ferne


In der Mitte des Innenhofs brannte ein Feuer, um das herum sich einige hingesetzt hatten. Petrus setzte sich mitten unter sie. (NeU)

681
περιαψάντων
V-AAP-GPM
angezündet
1161
δὲ
CONJ
Als sie aber
4442
πῦρ
N-ASN
ein Feuer
1722
ἐν
PREP
im
3319
μέσῳ
A-DSN
mitten
3588
τῆς
T-GSF
-
833
αὐλῆς
N-GSF
Hofe
2532
καὶ
CONJ
und
4776
συνκαθισάντων
V-AAP-GPM
sich zusammengesetzt hatten
2521
ἐκάθητο
V-INI-3S
setzte sich
3588

T-NSM
-
4074
Πέτρος
N-NSM
Petrus
3319
μέσος
A-NSM
Mitte
846
αὐτῶν
P-GPM
ihre


Eine Dienerin bemerkte ihn im Schein des Feuers, blickte ihn scharf an und sagte: "Der war auch mit ihm zusammen!" (NeU)

3708
ἰδοῦσα
V-2AAP-NSF
-
1161
δὲ
CONJ
aber
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3814
παιδίσκη
N-NSF
Magd
5100
τις
X-NSF
eine gewisse
2521
καθήμενον
V-PNP-ASM
sitzen
4314
πρὸς
PREP
bei
3588
τὸ
T-ASN
-
5457
φῶς
N-ASN
dem Feuer
2532
καὶ
CONJ
und
816
ἀτενίσασα
V-AAP-NSF
blickte
846
αὐτῷ
P-DSM
ihn
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
2532
καὶ
CONJ
Auch
3778
οὗτος
D-NSM
dieser
4862
σὺν
PREP
mit
846
αὐτῷ
P-DSM
ihm
1510
ἦν
V-IAI-3S
-


Aber Petrus stritt es ab: "Frau, den Mann kenne ich gar nicht!" (NeU)

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
720
ἠρνήσατο
V-ADI-3S
verleugnete
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sagte
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1492
οἶδα
V-RAI-1S
ich kenne
846
αὐτόν
P-ASM
ihn
1135
γύναι
N-VSF
Weib


Kurz danach schaute ihn jemand anderes an und sagte: "Du musst auch einer von ihnen sein." – "Mensch!", sagte Petrus. "Das stimmt nicht." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
3326
μετὰ
PREP
danach
1024
βραχὺ
A-ASN
kurz
2087
ἕτερος
A-NSM
ein anderer
3708
ἰδὼν
V-2AAP-NSM
-
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
5346
ἔφη·
V-IAI-3S
und sprach
2532
καὶ
CONJ
Auch
4771
σὺ
P-2NS
du
1537
ἐξ
PREP
einer von
846
αὐτῶν
P-GPM
ihnen
1510
εἶ
V-PAI-2S
ich bin
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
aber
4074
Πέτρος
N-NSM
Petrus
5346
ἔφη·
V-IAI-3S
-
444
ἄνθρωπε
N-VSM
Mensch
3756
οὐκ
PRT-N
es nicht
1510
εἰμί
V-PAI-1S
-


Etwa eine Stunde später behauptete ein Dritter: "Natürlich war der mit ihm zusammen, er ist ja auch ein Galiläer!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1339
διαστάσης
V-2AAP-GSF
nach Verlauf
5616
ὡσεὶ
ADV
von etwa
5610
ὥρας
N-GSF
Stunde
1520
μιᾶς
A-GSF
-
243
ἄλλος
A-NSM
anderer
5100
τις
X-NSM
ein
1340
διϊσχυρίζετο
V-INI-3S
behauptete
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
und sagte
1909
ἐπ’
PREP
In
225
ἀληθείας
N-GSF
Wahrheit
2532
καὶ
CONJ
auch
3778
οὗτος
D-NSM
dieser
3326
μετ’
PREP
mit
846
αὐτοῦ
P-GSM
ihm
1510
ἦν·
V-IAI-3S
-
2532
καὶ
CONJ
auch
1063
γὰρ
CONJ
denn
1057
Γαλιλαῖός
N-NSM
ein Galiläer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-


Aber Petrus wehrte ab: "Ich weiß gar nicht, wovon du redest, Mensch!" In diesem Augenblick, noch während Petrus redete, krähte der Hahn. (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
du sagst
1161
δὲ
CONJ
aber
3588

T-NSM
-
4074
Πέτρος·
N-NSM
Petrus
444
ἄνθρωπε
N-VSM
Mensch
3756
οὐκ
PRT-N
nicht
1492
οἶδα
V-RAI-1S
ich weiß
3739

R-ASN
was
3004
λέγεις
V-PAI-2S
-
2532
καὶ
CONJ
Und
3916
παραχρῆμα
ADV
alsbald
2089
ἔτι
ADV
noch
2980
λαλοῦντος
V-PAP-GSM
redete
846
αὐτοῦ
P-GSM
während er
5455
ἐφώνησεν
V-AAI-3S
krähte
220
ἀλέκτωρ
N-NSM
der Hahn


Der Herr wandte sich um und blickte Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: "Bevor der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen." (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4762
στραφεὶς
V-2APP-NSM
wandte sich um
3588

T-NSM
-
2962
κύριος
N-NSM
der Herr
1689
ἐνέβλεψεν
V-AAI-3S
und blickte
3588
τῷ
T-DSM
-
4074
Πέτρῳ
N-DSM
Petrus
2532
καὶ
CONJ
und
5279
ὑπεμνήσθη
V-API-3S
gedachte
3588

T-NSM
-
4074
Πέτρος
N-NSM
Petrus
3588
τοῦ
T-GSM
-
3056
λόγου
N-GSM
an das Wort
3588
τοῦ
T-GSM
-
2962
κυρίου
N-GSM
des Herrn
5613
ὡς
ADV
wie
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ
P-DSM
er zu ihm
3754
ὅτι
CONJ
sagte
4250
πρὶν
ADV
Ehe
220
ἀλέκτορα
N-ASM
der Hahn
5455
φωνῆσαι
V-AAN
kräht
4594
σήμερον
ADV
-
533
ἀπαρνήσῃ
V-FDI-2S
verleugnen
1473
με
P-1AS
-
5151
τρίς
ADV
dreimal


Und er ging hinaus und fing an, bitterlich zu weinen. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
1831
ἐξελθὼν
V-2AAP-NSM
ging
1854
ἔξω
ADV
hinaus
2799
ἔκλαυσεν
V-AAI-3S
und weinte
4090
πικρῶς
ADV
bitterlich


Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihm und schlugen ihn. (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
3588
οἱ
T-NPM
-
435
ἄνδρες
N-NPM
die Männer
3588
οἱ
T-NPM
-
4912
συνέχοντες
V-PAP-NPM
festhielten
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1702
ἐνέπαιζον
V-IAI-3P
verspotteten
846
αὐτῷ
P-DSM
-
1194
δέροντες
V-PAP-NPM
und schlugen


Sie verhüllten sein Gesicht und sagten: "Du bist ja ein Prophet. Sag uns doch, wer dich geschlagen hat!" (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
4028
περικαλύψαντες
V-AAP-NPM
verhüllt hatten
846
αὐτὸν
P-ASM
als sie ihn
1905
ἐπηρώτων
V-IAI-3P
fragten
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
und sprachen
4395
προφήτευσον
V-AAM-2S
Weissage
5101
τίς
I-NSM
wer
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
-
3588

T-NSM
-
3817
παίσας
V-AAP-NSM
schlug
4771
σε
P-2AS
-


Viele solcher Schmähungen brachten sie gegen ihn vor. (NeU)

2532
καὶ
CONJ
Und
2087
ἕτερα
A-APN
andere
4183
πολλὰ
A-APN
vieles
987
βλασφημοῦντες
V-PAP-NPM
lästernd
3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
sagten sie
1519
εἰς
PREP
gegen
846
αὐτόν
P-ASM
ihn


Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohen Priester und die Gesetzeslehrer, die zum Hohen Rat gehörten, zu einer Sitzung. Sie ließen Jesus vorführen (NeU)

2532
Καὶ
CONJ
Und
5613
ὡς
ADV
als
1096
ἐγένετο
V-2ADI-3S
wurde
2250
ἡμέρα
N-NSF
es Tag
4863
συνήχθη
V-API-3S
versammelte sich
3588
τὸ
T-NSN
-
4244
πρεσβυτέριον
N-NSN
die Ältestenschaft
3588
τοῦ
T-GSM
-
2992
λαοῦ
N-GSM
des Volkes
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
Hohepriester
5037
τε
PRT
sowohl
2532
καὶ
CONJ
als
1122
γραμματεῖς
N-NPM
Schriftgelehrte
2532
καὶ
CONJ
und
520
ἀπήγαγον
V-2AAI-3P
-
846
αὐτὸν
P-ASM
ihn
1519
εἰς
PREP
hin in
3588
τὸ
T-ASN
-
4892
συνέδριον
N-ASN
Synedrium
846
αὐτῶν
P-GPM
-
3004
λέγοντες·
V-PAP-NPM
-
1487
εἰ
COND
-
4771
σὺ
P-2NS
-
1510
εἶ
V-PAI-2S
-
3588

T-NSM
-
5547
Χριστός
N-NSM
-
3004
εἰπὸν
V-2AAM-2S
-
2249
ἡμῖν
P-1DP
-


und forderten ihn auf: "Wenn du der Messias bist, dann sag es uns!" Jesus erwiderte: "Wenn ich es euch sage, so würdet ihr mir doch nicht glauben, (NeU)

3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
und sagten
1161
δὲ
CONJ
Er aber
846
αὐτοῖς·
P-DPM
zu ihnen
1437
ἐὰν
COND
Wenn
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3004
εἴπω
V-2AAS-1S
-
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
-
4100
πιστεύσητε·
V-AAS-2P
so würdet


und wenn ich euch frage, antwortet ihr ja nicht. (NeU)

1437
ἐὰν
COND
wenn
1161
δὲ
CONJ
ich aber
2065
ἐρωτήσω
V-AAS-1S
fragen würde
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
-
611
ἀποκριθῆτε
V-AOS-2P
antworten


Doch von jetzt an wird der Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen." (NeU)

575
ἀπὸ
PREP
Von
3588
τοῦ
T-GSM
-
3568
νῦν
ADV
nun
1161
δὲ
CONJ
-
1510
ἔσται
V-FDI-3S
-
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
444
ἀνθρώπου
N-GSM
des Menschen
2521
καθήμενος
V-PNP-NSM
sitzen
1537
ἐκ
PREP
zur
1188
δεξιῶν
A-GPM
Rechten
3588
τῆς
T-GSF
-
1411
δυνάμεως
N-GSF
der Macht
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes


Da riefen sie alle: "Dann bist du also der Sohn Gottes?" – "Ihr sagt es", erwiderte er, "ich bin es." (NeU)

3004
εἶπαν
V-2AAI-3P
saget
1161
δὲ
CONJ
aber
3956
πάντες·
A-NPM
alle
4771
σὺ
P-2NS
Du
3767
οὖν
CONJ
also
1510
εἶ
V-PAI-2S
es bin
3588

T-NSM
-
5207
υἱὸς
N-NSM
der Sohn
3588
τοῦ
T-GSM
-
2316
θεοῦ
N-GSM
Gottes
3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Er aber
4314
πρὸς
PREP
zu
846
αὐτοὺς
P-APM
ihnen
5346
ἔφη·
V-IAI-3S
Sie sprachen
5210
ὑμεῖς
P-2NP
Ihr
3004
λέγετε
V-PAI-2P
-
3754
ὅτι
CONJ
daß
1473
ἐγώ
P-1NS
ich
1510
εἰμι
V-PAI-1S
-


Da riefen sie: "Was brauchen wir noch Zeugen? Wir haben es ja selbst aus seinem Mund gehört!" (NeU)

3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Sie aber
3004
εἶπαν·
V-2AAI-3P
-
5101
τί
I-ASN
Was
2089
ἔτι
ADV
noch
2192
ἔχομεν
V-PAI-1P
bedürfen
3141
μαρτυρίας
N-GSF
Zeugnis
5532
χρείαν
N-ASF
wir
846
αὐτοὶ
P-NPM
wir selbst
1063
γὰρ
CONJ
denn
191
ἠκούσαμεν
V-AAI-1P
gehört
575
ἀπὸ
PREP
haben es aus
3588
τοῦ
T-GSN
-
4750
στόματος
N-GSN
Munde
846
αὐτοῦ
P-GSM
seinem