Interlineare Bibel |
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Als Jesus |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 4862 σὺν PREP er mit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 4008 πέραν ADV über |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5493 χειμάρρου N-GSM den Bach |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2748 κέδρου N-GSM Kidron |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2779 κῆπος N-NSM ein Garten |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3739 ὃν R-ASM welchen |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S hineinging |
| 846 αὐτὸς P-NSM er |
| 2532 καὶ CONJ er und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Weil Jesus oft mit seinen Jüngern dort gewesen war, kannte auch Judas, der ihn ausliefern wollte, die Stelle. (NeU)
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S wußte |
| 1161 δὲ CONJ Aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM der |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM überlieferte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM den Ort |
| 3754 ὅτι CONJ weil |
| 4178 πολλάκις ADV sich oft |
| 4863 συνήχθη V-API-3S versammelte |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 1563 ἐκεῖ ADV daselbst |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
Und Judas kam jetzt dorthin. Er brachte einen Trupp Soldaten mit und Männer, die ihm die Hohen Priester und Pharisäer zur Verfügung gestellt hatten. Sie waren bewaffnet und trugen Laternen und Fackeln. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ Als |
| 2455 Ἰούδας N-NSM nun Judas |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM genommen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4686 σπεῖραν N-ASF die Schar |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM den Hohenpriestern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM Pharisäern |
| 5257 ὑπηρέτας N-APM Diener |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S hatte, kommt |
| 1563 ἐκεῖ ADV er dahin |
| 3326 μετὰ PREP mit |
| 5322 φανῶν N-GPM Leuchten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2985 λαμπάδων N-GPF Fackeln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3696 ὅπλων N-GPN Waffen |
Jesus wusste, was nun mit ihm geschehen würde, und ging ihnen bis vor den Eingang des Gartens entgegen. "Wen sucht ihr?", fragte er sie. (NeU)
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM wußte |
| 3956 πάντα A-APN der alles |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2064 ἐρχόμενα V-PNP-APN kommen |
| 1909 ἐπ’ PREP was über |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S würde, ging hinaus |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 5101 τίνα I-ASM Wen |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet ihr |
"Jesus von Nazaret", gaben sie ihm zur Antwort. "Ich bin's", sagte er zu ihnen. Und bei denen stand auch Judas, der ihn ausliefern wollte. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Sie antworteten |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3588 τὸν T-ASM der |
| 3480 Ναζωραῖον N-ASM den Nazaräer |
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S stand |
| 1161 δὲ CONJ es. Aber |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM überlieferte |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
Als nun Jesus zu ihnen sagte: "Ich bin's", wichen sie zurück und fielen zu Boden. (NeU)
| 5613 ὡς ADV Als |
| 3767 οὖν CONJ er nun |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1473 ἐγώ P-1NS Ich |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P es, wichen |
| 1519 εἰς PREP sie zurück |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV sie zurück |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P fielen |
| 5476 χαμαί ADV zu Boden |
Da fragte er sie noch einmal: "Wen sucht ihr?" – "Jesus von Nazaret", antworteten sie wieder. (NeU)
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτούς P-APM er sie |
| 1905 ἐπηρώτησεν· V-AAI-3S fragte |
| 5101 τίνα I-ASM Wen |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ ihr? Sie aber |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3480 Ναζωραῖον N-ASM den Nazaräer |
"Ich habe euch doch gesagt, dass ich es bin", entgegnete Jesus. "Wenn ihr also mich sucht, dann lasst diese hier gehen." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 1510 εἰμι· V-PAI-1S es bin |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 3767 οὖν CONJ ihr nun |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P suchet |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P so laßt |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN gehen |
So sollte sich das Wort erfüllen, das Jesus selbst gesagt hatte: "Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren." (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S erfüllt |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3739 ὃν R-ASM würde, welches |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3754 ὅτι CONJ er sprach |
| 3739 οὓς R-APM die |
| 1325 δέδωκάς V-RAI-2S gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3756 οὐκ PRT-N ich |
| 622 ἀπώλεσα V-AAI-1S hast, habe |
| 1537 ἐξ PREP Von |
| 846 αὐτῶν P-GPM denen |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N keinen |
Plötzlich zog Simon Petrus das Schwert, das er bei sich hatte, und hieb damit auf den Sklaven des Hohen Priesters ein. Dabei schlug er ihm das rechte Ohr ab. Der Mann hieß Malchus. (NeU)
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM hatte |
| 3162 μάχαιραν N-ASF der ein Schwert |
| 1670 εἵλκυσεν V-AAI-3S zog |
| 846 αὐτὴν P-ASF es |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3817 ἔπαισεν V-AAI-3S schlug |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 1401 δοῦλον N-ASM den Knecht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 609 ἀπέκοψεν V-AAI-3S hieb |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5621 ὠτάριον N-ASN Ohr |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1188 δεξιόν· A-ASN das rechte |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3686 ὄνομα N-NSN Der Name |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1401 δούλῳ N-DSM des Knechtes |
| 3124 Μάλχος N-NSM Malchus |
"Steck das Schwert weg!", befahl Jesus seinem Jünger. "Soll ich den Kelch etwa nicht austrinken, den mir der Vater gegeben hat?" (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM zu Petrus |
| 906 βάλε V-2AAM-2S Stecke |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3162 μάχαιραν N-ASF Schwert |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2336 θήκην· N-ASF die Scheide |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4221 ποτήριον N-ASN Den Kelch |
| 3739 ὃ R-ASN den |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S gegeben |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM der Vater |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 4095 πίω V-2AAS-1S hat, soll |
| 846 αὐτό P-ASN den |
Die Soldaten mit ihrem Befehlshaber und die Tempelwache der Juden nahmen Jesus nun fest und fesselten ihn. (NeU)
| 3588 Ἡ T-NSF - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 4686 σπεῖρα N-NSF Die Schar |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5506 χιλίαρχος N-NSM der Oberste |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM die Diener |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
| 4815 συνέλαβον V-2AAI-3P nahmen |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1210 ἔδησαν V-AAI-3P banden |
| 846 αὐτόν P-ASM ihn |
Zuerst führten sie ihn zuerst zu Hannas, dem Schwiegervater des Kajafas, der in jenem Jahr als Hoher Priester amtierte. (NeU)
| 2532 καὶ CONJ und |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP hin |
| 452 Ἅνναν N-ASM zu Annas |
| 4412 πρῶτον· ADV-S zuerst |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3995 πενθερὸς N-NSM Schwiegervater |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2533 Καϊάφα N-GSM des Kajaphas |
| 3739 ὃς R-NSM der |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM Hoherpriester |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1763 ἐνιαυτοῦ N-GSM Jahr |
| 1565 ἐκείνου· D-GSM jenes |
Kajafas war es gewesen, der den Juden klargemacht hatte, dass es besser sei, wenn ein Einzelner für das Volk stirbt. (NeU)
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2533 Καϊάφας N-NSM Kajaphas |
| 3588 ὁ T-NSM es, der |
| 4823 συμβουλεύσας V-AAP-NSM geraten hatte |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις A-DPM den Juden |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S es sei nützlich |
| 1520 ἕνα A-ASM daß ein |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Mensch |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP für |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM das Volk |
Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Dieser andere Jünger war mit dem Hohen Priester bekannt und konnte deshalb mit Jesus in den Palasthof hineingehen. (NeU)
| 190 Ἠκολούθει V-IAI-3S folgte |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 243 ἄλλος A-NSM der andere |
| 3101 μαθητής N-NSM Jünger |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Jünger |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Dieser |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1110 γνωστὸς A-NSM bekannt |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 749 ἀρχιερεῖ N-DSM dem Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4897 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM mit Jesu |
| 1519 εἰς PREP hinein in |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 833 αὐλὴν N-ASF den Hof |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
Petrus musste draußen vor dem Tor stehen bleiben. Da kam der andere Jünger, der Bekannte des Hohen Priesters, wieder zurück, verhandelte mit der Pförtnerin und nahm Petrus dann mit hinein. (NeU)
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S stand |
| 4314 πρὸς PREP an |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2374 θύρᾳ N-DSF der Tür |
| 1854 ἔξω ADV draußen |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Jünger |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 243 ἄλλος A-NSM der andere |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1110 γνωστὸς A-NSM bekannt |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM dem Hohenpriester |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2377 θυρωρῷ N-DSF mit der Türhüterin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1521 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S führte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM Petrus |
Es war diese Dienerin am Tor, die Petrus fragte: "Bist du nicht auch einer von den Jüngern dieses Mannes?" – "Nein", sagte Petrus, "das bin ich nicht." (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM zu Petrus |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3814 παιδίσκη N-NSF die Magd |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2377 θυρωρός N-NSF die Türhüterin |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1537 ἐκ PREP einer von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM den Jüngern |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Ich bin |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM Menschen |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3004 λέγει V-PAI-3S sagt |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM Er |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S - |
Es war kalt. Die Sklaven und die Diener hatten ein Kohlenfeuer gemacht und standen nun darum herum und wärmten sich. Petrus stellte sich zu ihnen und wärmte sich ebenfalls. (NeU)
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P Es standen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1401 δοῦλοι N-NPM die Knechte |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM die Diener |
| 439 ἀνθρακιὰν N-ASF die ein Kohlenfeuer |
| 4160 πεποιηκότες V-RAP-NPM gemacht |
| 3754 ὅτι CONJ hatten, weil |
| 5592 ψῦχος N-NSN es kalt |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2328 ἐθερμαίνοντο· V-INI-3P wärmten |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM sich; Petrus |
| 3326 μετ’ PREP auch bei |
| 846 αὐτῶν P-GPM ihnen |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM stand |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2328 θερμαινόμενος V-PMP-NSM wärmte |
Inzwischen begann der Hohe Priester, Jesus über seine Lehre und seine Jünger zu befragen. (NeU)
| 3588 Ὁ T-NSM - |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM Der Hohepriester |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S fragte |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jünger |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4012 περὶ PREP über |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1322 διδαχῆς N-GSF Lehre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seine |
Jesus erklärte: "Ich habe immer offen vor aller Welt geredet und nie im Geheimen gelehrt, sondern immer in den Synagogen und im Tempel, wo alle Juden zusammenkommen. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF habe öffentlich |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S geredet |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2889 κόσμῳ· N-DSM zu der Welt |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 3842 πάντοτε ADV habe allezeit |
| 1321 ἐδίδαξα V-AAI-1S gelehrt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF der Synagoge |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN dem Tempel |
| 3699 ὅπου ADV wo |
| 3956 πάντες A-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juden |
| 4905 συνέρχονται V-PNI-3P zusammenkommen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1722 ἐν PREP im |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN Verborgenen |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S geredet |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N habe ich nichts |
Warum fragst du dann mich? Frag doch die, die mich gehört haben; sie wissen, was ich gesagt habe." (NeU)
| 5101 τί I-ASN was |
| 1473 με P-1AS was ich |
| 2065 ἐρωτᾷς V-PAI-2S - |
| 2065 ἐρώτησον V-AAM-2S - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 191 ἀκηκοότας V-2RAP-APM-ATT die, welche gehört |
| 5101 τί I-ASN was |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S geredet habe |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ich zu ihnen |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3778 οὗτοι D-NPM diese |
| 1492 οἴδασιν V-RAI-3P wissen |
| 3739 ἃ R-APN - |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
Empört über diese Worte schlug ihn einer der dabeistehenden Wächter ins Gesicht und sagte: "Wie kannst du so mit dem Hohen Priester reden?" (NeU)
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ Als er aber |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3004 εἰπόντος V-2AAP-GSM - |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 3936 παρεστηκὼς V-RAP-NSM der dabeistand |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM der Diener |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S gab |
| 4475 ῥάπισμα N-ASN einen Backenstreich |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 3779 οὕτως ADV du also |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S Antwortest |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 749 ἀρχιερεῖ N-DSM dem Hohenpriester |
Jesus entgegnete: "Wenn ich etwas Unrechtes gesagt habe, dann beweise es mir! Bin ich aber im Recht, warum schlägst du mich dann?" (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 1487 εἰ COND Wenn |
| 2560 κακῶς ADV ich übel |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S geredet |
| 3140 μαρτύρησον V-AAM-2S habe, so gib Zeugnis |
| 4012 περὶ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2556 κακοῦ· A-GSN dem Übel |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 2573 καλῶς ADV recht |
| 5101 τί I-ASN was |
| 1473 με P-1AS - |
| 1194 δέρεις V-PAI-2S schlägst |
Danach ließ Hannas Jesus gefesselt zu Kajafas, dem ‹amtierenden› Hohen Priester, bringen. (NeU)
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S nun hatte |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 452 Ἅννας N-NSM Annas |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM gebunden |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 2533 Καϊάφαν N-ASM Kajaphas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 749 ἀρχιερέα N-ASM dem Hohenpriester |
Simon Petrus stand immer noch am Feuer und wärmte sich. "Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?", wurde er da gefragt. "Nein, ich bin es nicht!", log Petrus. (NeU)
| 1510 Ἦν V-IAI-3S Ich bin |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM stand |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2328 θερμαινόμενος V-PMP-NSM wärmte |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ sich. Da |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1537 ἐκ PREP einer von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM Jüngern |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seinen |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S leugnete |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM Er |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N es nicht |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S - |
Einer der Sklaven des Hohen Priesters, ein Verwandter von dem, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte, hielt ihm entgegen: "Habe ich dich nicht dort im Garten bei ihm gesehen?" (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Es spricht |
| 1520 εἷς A-NSM einer |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1401 δούλων N-GPM den Knechten |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM des Hohenpriesters |
| 4773 συγγενὴς A-NSM der ein Verwandter |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 3739 οὗ R-GSM welchem |
| 609 ἀπέκοψεν V-AAI-3S abgehauen hatte |
| 4074 Πέτρος N-NSM Petrus |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5621 ὠτίον· N-ASN das Ohr |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1473 ἐγώ P-1NS ich |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3708 εἶδον V-2AAI-1S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2779 κήπῳ N-DSM dem Garten |
| 3326 μετ’ PREP bei |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ihm |
Wieder stritt Petrus es ab. In diesem Augenblick krähte ein Hahn. (NeU)
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S leugnete |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Petrus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2112 εὐθέως ADV alsbald |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM der Hahn |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S krähte |
Frühmorgens führten sie Jesus von Kajafas zum Prätorium, dem Amtssitz des römischen Statthalters. Sie selbst betraten das Amtsgebäude nicht, um sich nicht zu verunreinigen, denn sonst hätten sie nicht am Passamahl teilnehmen dürfen. (NeU)
| 71 Ἄγουσιν V-PAI-3P Sie führen |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2533 Καϊάφα N-GSM Kajaphas |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4232 πραιτώριον· N-ASN das Prätorium |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4404 πρωΐ· ADV - |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 846 αὐτοὶ P-NPM sie |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P gingen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4232 πραιτώριον N-ASN das Prätorium |
| 2443 ἵνα CONJ sondern |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3392 μιανθῶσιν V-APS-3P sie sich nicht verunreinigten |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P essen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM das Passah |
Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: "Was habt ihr gegen diesen Mann vorzubringen?" (NeU)
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 1854 ἔξω ADV - |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 846 αὐτοὺς P-APM ihnen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5346 φησίν· V-PAI-3S - |
| 5101 τίνα I-ASF Welche |
| 2724 κατηγορίαν N-ASF Anklage |
| 5342 φέρετε V-PAI-2P bringet |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM Menschen |
| 3778 τούτου D-GSM - |
"Wir hätten ihn nicht vorgeführt, wenn er kein Verbrecher wäre", gaben sie zurück. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Sie antworteten |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3778 οὗτος D-NSM dieser |
| 2556 κακὸν A-ASN - |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 302 ἄν PRT würden |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3860 παρεδώκαμεν V-AAI-1P überliefert |
| 846 αὐτόν P-ASM wir ihn |
"Dann nehmt ihn doch und richtet ihn nach eurem Gesetz!", sagte Pilatus. "Wir dürfen ja niemand hinrichten", erwiderten sie. (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτοῖς P-DPM zu ihnen |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Nehmet |
| 846 αὐτὸν P-ASM ihn |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ihr |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3551 νόμον N-ASM Gesetz |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2919 κρίνατε V-AAM-2P richtet |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM die Juden |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S Es ist |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN zu töten |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N jemand |
So sollte sich die Voraussage erfüllen, mit der Jesus die Art seines Todes angedeutet hatte. (NeU)
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM das Wort |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S erfüllt würde |
| 3739 ὃν R-ASM das |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4591 σημαίνων V-PAP-NSM andeutend |
| 4169 ποίῳ I-DSM welches |
| 2288 θανάτῳ N-DSM Todes |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT sollte |
| 599 ἀποθνῄσκειν V-PAN er sterben |
Pilatus ging ins Prätorium zurück und ließ Jesus vorführen. "Bist du der König der Juden?", fragte er. (NeU)
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S ging |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4232 πραιτώριον N-ASN das Prätorium |
| 3825 πάλιν ADV wieder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilatus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S rief |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesum |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM zu ihm |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM der König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
"Bist du selbst auf diesen Gedanken gekommen oder haben andere dir das gesagt?", fragte Jesus zurück. (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 575 ἀφ’ PREP von |
| 1438 ἑαυτοῦ F-2GSM dir selbst |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S Sagst |
| 2228 ἢ PRT oder |
| 243 ἄλλοι A-NPM andere |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3004 εἶπόν V-2AAI-3P - |
| 4012 περὶ PREP von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
"Bin ich etwa ein Jude?", entgegnete Pilatus. "Dein eigenes Volk und die Hohen Priester haben dich mir ausgeliefert. Was hast du getan?" (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 3385 μήτι PRT-I etwa |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2453 Ἰουδαῖός A-NSM ein Jude |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Bin |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1484 ἔθνος N-NSN Nation |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4674 σὸν S-2SNSN Deine |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM die Hohenpriester |
| 3860 παρέδωκάν V-AAI-3P haben |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1473 ἐμοί· P-1DS - |
| 5101 τί I-ASN was |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S hast du getan |
"Mein Königreich ist nicht von dieser Welt", antwortete Jesus. "Wenn es so wäre, hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht in die Hände gefallen wäre. Aber jetzt ist mein Reich nicht von hier." (NeU)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF Reich |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF Mein |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου· D-GSM - |
| 1487 εἰ COND wenn |
| 1537 ἐκ PREP von |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2889 κόσμου N-GSM Welt |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF Reich |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμή S-1SNSF mein |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM Diener |
| 302 ἂν PRT so hätten |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 75 ἠγωνίζοντο V-INI-3P gekämpft |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3860 παραδοθῶ V-APS-1S überliefert |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2453 Ἰουδαίοις· A-DPM ich den Juden |
| 3568 νῦν ADV würde; jetzt |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF Reich |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF meine |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV von hier |
"Also bist du doch ein König", sagte Pilatus. "Du hast Recht", erwiderte Jesus, "ich bin ein König, ich bin dazu geboren. Und ich bin in die Welt gekommen, um für die Wahrheit einzustehen. Wem es um die Wahrheit geht, der hört auf mich." (NeU)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S sagst |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 3766 οὐκοῦν ADV-N Also |
| 935 βασιλεὺς N-NSM ein König |
| 1510 εἶ V-PAI-2S bin |
| 4771 σύ P-2NS du |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S antwortete |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesus |
| 4771 σὺ P-2NS Du |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ es, daß |
| 935 βασιλεύς N-NSM ein König |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 1519 εἰς PREP dazu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1080 γεγέννημαι V-RPI-1S bin |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1519 εἰς PREP dazu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S gekommen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3140 μαρτυρήσω V-AAS-1S Zeugnis gebe |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF ich der Wahrheit |
| 3956 πᾶς A-NSM Jeder |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM - |
| 1537 ἐκ PREP der aus |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 225 ἀληθείας N-GSF der Wahrheit |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S hört |
| 1473 μου P-1GS Ich |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5456 φωνῆς N-GSF Stimme |
"Wahrheit?", meinte Pilatus, "was ist das schon?" Dann ging er wieder zu den Juden hinaus und erklärte: "Ich kann keine Schuld an ihm finden. (NeU)
| 3004 λέγει V-PAI-3S spricht |
| 846 αὐτῷ P-DSM zu ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilatus |
| 5101 τί I-NSN Was |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 225 ἀλήθεια N-NSF Wahrheit |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM spricht |
| 3825 πάλιν ADV er wieder |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S hatte, ging |
| 4314 πρὸς PREP zu |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM den Juden |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM zu ihnen |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Ich |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N keinerlei |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S finde |
| 1722 ἐν PREP an |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 156 αἰτίαν N-ASF Schuld |
Es gibt aber doch den Brauch, dass ich euch am Passafest einen Gefangenen freilasse. Wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden freigebe?" (NeU)
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 4914 συνήθεια N-NSF eine Gewohnheit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2443 ἵνα CONJ daß |
| 1520 ἕνα A-ASM einen |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S losgebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP an |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3957 πάσχα· ARAM dem Passah |
| 1014 βούλεσθε V-PNI-2P Wollt ihr |
| 3767 οὖν CONJ nun |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S losgebe |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 935 βασιλέα N-ASM den König |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM der Juden |
"Nein, den nicht!", schrien sie. "Wir wollen Barabbas!" Barabbas war ein Terrorist. (NeU)
| 2905 ἐκραύγασαν V-AAI-3P schrieen |
| 3767 οὖν CONJ Da |
| 3825 πάλιν ADV wiederum |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM und sagten |
| 3361 μὴ PRT-N Nicht |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM den Barabbas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 912 Βαραββᾶς N-NSM Barabbas |
| 3027 λῃστής N-NSM ein Räuber |