Interlineare Bibel |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֤ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg redete |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Und Jehova |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a zu Mose |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c auf dem Berge |
| 5514 סִינַ֖י nmpr.u.sg.a Sinai |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a und sprach |
"Gib den Leuten von Israel Folgendes weiter: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch gebe, soll auch das Land einen Sabbat für Jahwe feiern. (NeU)
| 1696 דַּבֵּ֞ר verbo.piel.impv.p2.m.sg Rede |
| 413 אֶל־ prep - |
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c zu den Kindern |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg sprich |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3588 כִּ֤י conj - |
| 935 תָבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl zu ihnen: Wenn ihr |
| 413 אֶל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a in das Land |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 5414 נֹתֵ֣ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a das ich euch geben |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7673 שָׁבְתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg einen Sabbath feiern |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a so soll das Land |
| 7676 שַׁבָּ֖ת subs.u.sg.a und |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a dem Jehova |
Sechs Jahre sollst du dein Feld bestellen und deinen Weinberg beschneiden und ihre Erträge einbringen. (NeU)
| 8337 שֵׁ֤שׁ subs.u.sg.c Sechs |
| 8141 שָׁנִים֙ subs.f.pl.a Jahre |
| 2232 תִּזְרַ֣ע verbo.qal.impf.p2.m.sg besäen |
| 7704 שָׂדֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg du dein Feld |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c und sechs |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a Jahre |
| 2168 תִּזְמֹ֣ר verbo.qal.impf.p2.m.sg sollst |
| 3754 כַּרְמֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg deinen Weinberg |
| 9005 וְ conj - |
| 622 אָסַפְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg des Landes einsammeln |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8393 תְּבוּאָתָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg beschneiden und den Ertrag |
Aber im siebten Jahr soll das Land einen Sabbat haben, ein Ruhejahr, einen Sabbat für Jahwe. Dann sollst du dein Feld nicht bestellen und deinen Weinberg nicht beschneiden. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a Aber im siebten Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֗ת adjv.f.sg.a - |
| 7676 שַׁבַּ֤ת subs.u.sg.c und |
| 7677 שַׁבָּתֹון֙ subs.m.sg.a ein Sabbath der Ruhe |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a für das Land |
| 7676 שַׁבָּ֖ת subs.u.sg.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a ein Sabbath dem Jehova |
| 7704 שָֽׂדְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dein Feld |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2232 תִזְרָ֔ע verbo.qal.impf.p2.m.sg du nicht besäen |
| 9005 וְ conj - |
| 3754 כַרְמְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg deinen Weinberg |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 2168 תִזְמֹֽר׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg sollst |
Was nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht einsammeln, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden. Es soll ein Sabbatjahr sein für das Land. (NeU)
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 5599 סְפִ֤יחַ subs.m.sg.c - |
| 7105 קְצִֽירְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg den Nachwuchs deiner Ernte |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 7114 תִקְצֹ֔ור verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6025 עִנְּבֵ֥י subs.m.pl.c einernten, und die Trauben |
| 5139 נְזִירֶ֖ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 1219 תִבְצֹ֑ר verbo.qal.impf.p2.m.sg - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c Es soll ein Jahr |
| 7677 שַׁבָּתֹ֖ון subs.m.sg.a der Ruhe |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a für das Land |
Was das Land aber während des Sabbats hervorbringt, soll euch und allen, die bei euch leben, zur Nahrung dienen, deinen Sklaven und Sklavinnen, deinen Tagelöhnern und Gastarbeitern. (NeU)
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1961 הָיְתָה verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 7676 שַׁבַּ֨ת subs.u.sg.c Und |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֤רֶץ subs.u.sg.a der Sabbath des Landes |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 402 אָכְלָ֔ה subs.f.sg.a soll euch zur Speise |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dir und deinem Knechte |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 519 אֲמָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und deiner Magd |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7916 שְׂכִֽירְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und deinem Tagelöhner |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8453 תֹושָׁ֣בְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg und deinem Beisassen |
| 9006 הַ conj - |
| 1481 גָּרִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a die sich |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Auch deinem Vieh und dem Wild in deinem Land soll sein Ertrag zur Speise dienen." (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ֨ prep - |
| 929 בְהֶמְתְּךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und deinem Vieh |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 2416 חַיָּ֖ה subs.f.sg.a und dem wilden Getier |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg das in deinem Lande |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 8393 תְּבוּאָתָ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg Ertrag |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹֽל׃ ס verbo.qal.infc.u.u.u.a ist, soll all sein |
"Zähl dir sieben Sabbatjahre ab, also sieben mal sieben Jahre, sodass insgesamt 49 Jahre vergangen sind. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5608 סָפַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg Jahrsabbathe zählen |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7651 שֶׁ֚בַע subs.u.sg.a du sollst dir sieben |
| 7676 שַׁבְּתֹ֣ת subs.f.pl.c Und |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a Jahre |
| 7651 שֶׁ֥בַע subs.u.sg.a siebenmal |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a Jahre |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a sieben |
| 6471 פְּעָמִ֑ים subs.f.pl.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c so daß die Tage |
| 7651 שֶׁ֚בַע subs.u.sg.a von sieben |
| 7676 שַׁבְּתֹ֣ת subs.f.pl.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֔ים subs.f.pl.a - |
| 8672 תֵּ֥שַׁע subs.u.sg.a Jahrsabbathen dir neunundvierzig |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a - |
Dann sollst du am 10. Oktober den Schofar, das Signalhorn, blasen. Am Versöhnungstag sollt ihr den Schofar im ganzen Land erschallen lassen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5674 הַֽעֲבַרְתָּ֞ verbo.hif.perf.p2.m.sg den Posaunenschall ergehen lassen |
| 7782 שֹׁופַ֤ר subs.m.sg.c sollt ihr die Posaune |
| 8643 תְּרוּעָה֙ subs.f.sg.a - |
| 9001 בַּ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a sollst im siebten Monat |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִעִ֔י adjv.m.sg.a - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 6218 עָשֹׂ֖ור subs.m.sg.a am Zehnten |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֑דֶשׁ subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹום֙ subs.m.sg.c an |
| 9006 הַ art - |
| 3725 כִּפֻּרִ֔ים subs.m.pl.a - |
| 5674 תַּעֲבִ֥ירוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl ergehen lassen |
| 7782 שֹׁופָ֖ר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 776 אַרְצְכֶֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl durch euer ganzes Land |
Dieses 50. Jahr sollt ihr für heilig erklären und überall im Land eine Freilassung für seine Bewohner ausrufen. Es soll ein Jubeljahr für euch sein, denn jeder wird wieder zu seinem Eigentum kommen und jeder soll zu seiner Sippe zurückkehren. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 6942 קִדַּשְׁתֶּ֗ם verbo.piel.perf.p2.m.pl des fünfzigsten Jahres heiligen |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 8141 שְׁנַ֤ת subs.f.sg.c Und |
| 9006 הַ art - |
| 2568 חֲמִשִּׁים֙ subs.m.pl.a - |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a sollt das Jahr |
| 9005 וּ conj - |
| 7121 קְרָאתֶ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl ausrufen |
| 1865 דְּרֹ֛ור subs.m.sg.a Freiheit |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a und sollt im Lande |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c - |
| 3427 יֹשְׁבֶ֑יהָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg ihr |
| 3104 יֹובֵ֥ל subs.m.sg.a - |
| 1931 הִוא֙ prps.p3.f.sg - |
| 1961 תִּהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שַׁבְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Jubeljahr soll es euch |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.a alle seine Bewohner. Ein |
| 413 אֶל־ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Eigentum |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a und ihr werdet ein |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4940 מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zurückkehren zu seinem Geschlecht |
| 7725 תָּשֻֽׁבוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl jeder wieder |
Das 50. Jahr soll ein Jubeljahr für euch sein. Ihr sollt nicht säen und das, was nachwächst, nicht ernten, auch die Trauben der unbeschnittenen Weinstöcke nicht. (NeU)
| 3104 יֹובֵ֣ל subs.m.sg.a - |
| 1931 הִ֗וא prps.p3.f.sg - |
| 8141 שְׁנַ֛ת subs.f.sg.c soll dasselbe, das Jahr |
| 9006 הַ art - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a und |
| 1961 תִּהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2232 תִזְרָ֔עוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl ihr sollt nicht säen |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 7114 תִקְצְרוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl seinen Nachwuchs nicht ernten |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5599 סְפִיחֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1219 תִבְצְר֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl unbeschnittenen Weinstöcke nicht lesen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5139 נְזִרֶֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg - |
Denn es ist ein Jubeljahr: Es soll euch heilig sein. Nur was das Feld von selber trägt, sollt ihr essen. (NeU)
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 3104 יֹובֵ֣ל subs.m.sg.a - |
| 1931 הִ֔וא prps.p3.f.sg - |
| 6944 קֹ֖דֶשׁ subs.m.sg.a es soll euch heilig |
| 1961 תִּהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ֨ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a sein; vom Felde |
| 398 תֹּאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl essen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8393 תְּבוּאָתָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sollt ihr seinen Ertrag |
In diesem Jubeljahr soll jeder wieder zu seinem Eigentum kommen. (NeU)
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c In diesem Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּובֵ֖ל subs.m.sg.a - |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg - |
| 7725 תָּשֻׁ֕בוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl jeder wieder |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a Jubels sollt ihr ein |
| 413 אֶל־ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Eigentum |
Das müsst ihr unbedingt beachten, wenn ihr eurem Nächsten etwas verkauft oder etwas von ihm kauft, damit keiner geschädigt wird. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj - |
| 4376 תִמְכְּר֤וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl - |
| 4465 מִמְכָּר֙ subs.m.sg.a etwas |
| 9003 לַ prep - |
| 5997 עֲמִיתֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg wenn ihr eurem Nächsten |
| 176 אֹ֥ו conj - |
| 7069 קָנֹ֖ה verbo.qal.infa.u.u.u.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c oder von der Hand |
| 5997 עֲמִיתֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg eures Nächsten |
| 408 אַל־ nega - |
| 3238 תֹּונ֖וּ verbo.hif.impf.p2.m.pl - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a kaufet, so soll keiner |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Bruder |
Der Preis soll sich nach der Zahl der Jahre richten, die seit dem Jubeljahr vergangen sind. Nach der Zahl der Jahre, die es dir Ertrag bringt, soll er es dir verkaufen. (NeU)
| 9001 בְּ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֤ר subs.m.sg.c der Zahl |
| 8141 שָׁנִים֙ subs.f.pl.a der Jahre |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c Nach |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּובֵ֔ל subs.m.sg.a - |
| 7069 תִּקְנֶ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg kaufen |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep - |
| 5997 עֲמִיתֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg du von deinem Nächsten |
| 9001 בְּ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֥ר subs.m.sg.c nach der Zahl |
| 8141 שְׁנֵֽי־ subs.f.pl.c - |
| 8393 תְבוּאֹ֖ת subs.f.pl.a - |
| 4376 יִמְכָּר־ verbo.qal.impf.p3.m.sg soll er dir verkaufen |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Je mehr Jahre es noch sind, desto höher soll der Kaufpreis sein, und je weniger Jahre, desto niedriger soll der Kaufpreis sein. Denn er verkauft dir eine Anzahl von Jahreserträgen. (NeU)
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִ֣י׀ subs.m.sg.c Nach |
| 7230 רֹ֣ב subs.m.sg.c und |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֗ים subs.f.pl.a von Jahren |
| 7235 תַּרְבֶּה֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg ihm den Kaufpreis mehren |
| 4736 מִקְנָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי֙ subs.m.sg.c nach |
| 4591 מְעֹ֣ט subs.qal.infc.u.u.u.c - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֔ים subs.f.pl.a geringeren Zahl von Jahren |
| 4591 תַּמְעִ֖יט verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 4736 מִקְנָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3588 כִּ֚י conj - |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c Verhältnis der größeren Zahl |
| 8393 תְּבוּאֹ֔ת subs.f.pl.a - |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg - |
| 4376 מֹכֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a Zahl von Ernten verkauft |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Niemand soll seinen Nächsten ausnutzen. Fürchte dich vor deinem Gott, denn ich bin Jahwe, euer Gott! (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 3238 תֹונוּ֙ verbo.hif.impf.p2.m.pl - |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a und du sollst dich |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5997 עֲמִיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seinen Nächsten |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg soll keiner von euch |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg fürchten vor deinem Gott |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהֹוָ֖ה nmpr.m.sg.a denn ich bin Jehova |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl euer Gott |
Haltet euch an meine Ordnungen und richtet euch nach meinen Geboten! Dann werdet ihr ruhig und sicher in eurem Land wohnen. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl Und so tut |
| 853 אֶת־ prep - |
| 2708 חֻקֹּתַ֔י subs.f.pl.a meine Satzungen |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּטַ֥י subs.m.pl.a und beobachtet meine Rechte |
| 8104 תִּשְׁמְר֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl sie |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl und tut |
| 853 אֹתָ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3427 ישַׁבְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl so werdet ihr |
| 5921 עַל־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a wohnen in eurem Lande |
| 9003 לָ prep - |
| 983 בֶֽטַח׃ subs.m.sg.a sicher |
Das Land wird seine Frucht geben, und ihr werdet euch satt essen können und sicher wohnen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתְנָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg geben |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a Und das Land |
| 6529 פִּרְיָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg wird seine Frucht |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl werdet essen |
| 9003 לָ prep - |
| 7648 שֹׂ֑בַע subs.m.sg.a - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3427 ישַׁבְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl und ihr |
| 9003 לָ prep - |
| 983 בֶ֖טַח subs.m.sg.a zur Sättigung und sicher |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg - |
Wenn ihr aber sagt: 'Was sollen wir im 7. Jahr essen? Wir dürfen ja nicht säen und den Ertrag nicht ernten', (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֣י conj - |
| 559 תֹאמְר֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Und wenn ihr |
| 4100 מַה־ prin.u.u - |
| 398 נֹּאכַ֤ל verbo.qal.impf.p1.u.pl essen |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a wir im siebten Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֑ת adjv.f.sg.a - |
| 2005 הֵ֚ן intj - |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 2232 נִזְרָ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.pl Siehe, wir säen |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 622 נֶאֱסֹ֖ף verbo.qal.impf.p1.u.pl sammeln |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8393 תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl nicht, und unseren Ertrag |
so werde ich im 6. Jahr meinen Segen für euch aufbieten, dass es den Ertrag von drei Jahren bringt. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 6680 צִוִּ֤יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg Ich werde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1293 בִּרְכָתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg meinen Segen |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֖ה subs.f.sg.a Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 8345 שִּׁשִּׁ֑ית adjv.f.sg.a ja im sechsten |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשָׂת֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg euch |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8393 תְּבוּאָ֔ה subs.f.sg.a daß es den Ertrag |
| 9003 לִ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֖שׁ subs.u.sg.c für drei |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִֽים׃ subs.f.pl.a Jahre |
Wenn ihr im 8. Jahr ausgesät habt, könnt ihr noch von diesem Ertrag essen. Bis der Ertrag des 9. Jahres eingebracht ist, werdet ihr noch vom alten Getreide essen. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 2232 זְרַעְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl säet |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 8066 שְּׁמִינִ֔ת adjv.f.sg.a im achten |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Ertrage essen |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8393 תְּבוּאָ֣ה subs.f.sg.a bis sein Ertrag |
| 3465 יָשָׁ֑ן subs.m.sg.a ihr noch vom alten |
| 5704 עַ֣ד׀ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a Jahr |
| 9006 הַ art - |
| 8671 תְּשִׁיעִ֗ת adjv.f.sg.a bis ins neunte |
| 5704 עַד־ prep - |
| 935 בֹּוא֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c und wenn ihr |
| 8393 תְּב֣וּאָתָ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 398 תֹּאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl werdet ihr Altes essen |
| 3465 יָשָֽׁן׃ subs.m.sg.a - |
Das Land darf nicht endgültig verkauft werden, denn das Land gehört mir. Für mich seid ihr nur wie Fremde und Gastarbeiter. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a Und das Land |
| 3808 לֹ֤א nega - |
| 4376 תִמָּכֵר֙ verbo.nif.impf.p3.f.sg verkauft |
| 9003 לִ prep - |
| 6783 צְמִתֻ֔ת subs.f.sg.a soll nicht für immer |
| 3588 כִּי־ conj - |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a mein ist das Land |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 1616 גֵרִ֧ים subs.m.pl.a denn Fremdlinge |
| 9005 וְ conj - |
| 8453 תֹושָׁבִ֛ים subs.m.pl.a und Beisassen |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl - |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg - |
Im ganzen Land sollt ihr ein Rückkaufsrecht auf Grund und Boden gewähren. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c Und im ganzen Lande |
| 272 אֲחֻזַּתְכֶ֑ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl - |
| 1353 גְּאֻלָּ֖ה subs.f.sg.a Lösung |
| 5414 תִּתְּנ֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl gestatten |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ ס subs.u.sg.a sollt ihr dem Lande |
Wenn dein Bruder verarmt und etwas von seinem Grundbesitz verkauft, muss sein nächster Verwandter als Löser eintreten und das Veräußerte zurückkaufen. (NeU)
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4134 יָמ֣וּךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg verarmt |
| 251 אָחִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Wenn dein Bruder |
| 9005 וּ conj - |
| 4376 מָכַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg und das Verkaufte |
| 4480 מֵ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und von seinem Eigentum |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg kommen |
| 1350 גֹֽאֲלֹו֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg Verwandter |
| 9006 הַ conj - |
| 7138 קָּרֹ֣ב adjv.m.sg.a sein Löser, sein nächster |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1350 גָאַ֕ל verbo.qal.perf.p3.m.sg lösen |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4465 מִמְכַּ֥ר subs.m.sg.c - |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Bruders |
Wenn jemand keinen Löser hat und später selbst genug zum Rückkauf aufbringt, (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֕ישׁ subs.m.sg.a Und wenn jemand |
| 3588 כִּ֛י conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1961 יִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1350 גֹּאֵ֑ל subs.qal.ptca.u.m.sg.a keinen Löser hat |
| 9005 וְ conj - |
| 5381 הִשִּׂ֣יגָה verbo.hif.perf.p3.f.sg - |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Hand |
| 9005 וּ conj - |
| 4672 מָצָ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg erwirbt und findet |
| 9002 כְּ prep - |
| 1767 דֵ֥י subs.m.sg.c - |
| 1353 גְאֻלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg was zu seiner Lösung |
dann soll er die Jahre seit dem Verkauf berechnen und dem Käufer den Restbetrag erstatten und so wieder zu seinem Besitz kommen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 2803 חִשַּׁב֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg seines Verkaufs berechnen |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c soll er die Jahre |
| 4465 מִמְכָּרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg hat |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁיב֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg und so wieder |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 5736 עֹדֵ֔ף subs.qal.ptca.u.m.sg.a - |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a das Übrige dem Manne |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 4376 מָֽכַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg an den er verkauft |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֖ב verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Eigentum |
Kann er die Mittel zum Rückkauf nicht aufbringen, dann bleibt sein Besitz bis zum Jubeljahr in der Hand des Käufers und fällt dann wieder an ihn als den ursprünglichen Besitzer zurück. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֨ם conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 4672 מָֽצְאָ֜ה verbo.qal.perf.p3.f.sg nicht gefunden |
| 3027 יָדֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg wenn seine Hand |
| 1767 דֵּי֮ subs.m.sg.c ihm zurückzuzahlen, so |
| 7725 הָשִׁ֣יב verbo.hif.infc.u.u.u.a was hinreicht, um |
| 9003 לֹו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 4465 מִמְכָּרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg hat |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c Verkaufte in der Hand |
| 9006 הַ conj - |
| 7069 קֹּנֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a des Käufers |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c Und |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּובֵ֑ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg kommen |
| 9001 בַּ prep - |
| 3104 יֹּבֵ֔ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֖ב verbo.qal.perf.p3.m.sg und er soll wieder |
| 9003 לַ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg zu seinem Eigentum |
Wenn jemand ein Wohnhaus in einer ummauerten Stadt verkauft, bleibt sein Rückkaufsrecht – vom Zeitpunkt des Verkaufs an – ein volles Jahr bestehen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a in einer |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 4376 יִמְכֹּ֤ר verbo.qal.impf.p3.m.sg verkauft |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c - |
| 4186 מֹושַׁב֙ subs.m.sg.c wenn jemand ein Wohnhaus |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a ummauerten Stadt |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg - |
| 1353 גְּאֻלָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 8552 תֹּ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.c bestehen bis zum Ende |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c Verkaufs; ein volles Jahr |
| 4465 מִמְכָּרֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 1353 גְאֻלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Kauft er es innerhalb dieser Frist nicht zurück, dann geht es unwiderruflich in den Besitz des Käufers und seiner Erben über. Auch im Jubeljahr fällt es nicht an den ursprünglichen Besitzer zurück. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֣ם conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 1350 יִגָּאֵ֗ל verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 4390 מְלֹ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.a voll |
| 9003 לֹו֮ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8141 שָׁנָ֣ה subs.f.sg.a ihm ein ganzes Jahr |
| 8549 תְמִימָה֒ adjv.f.sg.a - |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 6965 קָם verbo.qal.perf.p3.m.sg Wenn es aber nicht |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֨יִת subs.m.sg.a so soll das Haus |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֜יר subs.f.sg.a in der ummauerten Stadt |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2346 חֹמָ֗ה subs.f.sg.a - |
| 9003 לַ prep - |
| 6783 צְּמִיתֻ֛ת subs.f.sg.a ist, für immer |
| 9003 לַ prep - |
| 7069 קֹּנֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dem Käufer |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 1755 דֹרֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg verbleiben, bei seinen Geschlechtern |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 3318 יֵצֵ֖א verbo.qal.impf.p3.m.sg Jubeljahre nicht frei ausgehen |
| 9001 בַּ prep - |
| 3104 יֹּבֵֽל׃ subs.m.sg.a - |
Doch die Häuser in Dörfern, die nicht von einer Mauer umgeben sind, werden zum freien Feld des Landes gerechnet. Für solch ein Haus besteht Rückkaufsrecht, und es fällt im Jubeljahr an den ursprünglichen Besitzer zurück. (NeU)
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בָתֵּ֣י subs.m.pl.c Aber die Häuser |
| 9006 הַ art - |
| 2691 חֲצֵרִ֗ים subs.m.pl.a der Dörfer |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj - |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c - |
| 9003 לָהֶ֤ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 2346 חֹמָה֙ subs.f.sg.a welche keine Mauer |
| 5439 סָבִ֔יב advb.u.sg.a für sie sein, und |
| 5921 עַל־ prep - |
| 7704 שְׂדֵ֥ה subs.m.sg.c haben, sollen dem Felde |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a des Landes |
| 2803 יֵחָשֵׁ֑ב verbo.nif.impf.p3.m.sg gleichgeachtet werden |
| 1353 גְּאֻלָּה֙ subs.f.sg.a - |
| 1961 תִּהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3104 יֹּבֵ֖ל subs.m.sg.a - |
| 3318 יֵצֵֽא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg sollen sie frei ausgehen |
Auch in den Levitenstädten besteht ein unbefristetes Rückkaufsrecht. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עָרֵי֙ subs.f.pl.c Und was die Städte |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֔ם subs.m.pl.a der Leviten |
| 1004 בָּתֵּ֖י subs.m.pl.c die Häuser |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c der Städte |
| 272 אֲחֻזָּתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 1353 גְּאֻלַּ֥ת subs.f.sg.c - |
| 5769 עֹולָ֖ם subs.m.sg.a - |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לַ prep - |
| 3881 לְוִיִּֽם׃ subs.m.pl.a Lösungsrecht für die Leviten |
Einer der Leviten kann als Löser auftreten. Ansonsten fällt das Haus im Jubeljahr an seinen ursprünglichen Besitzer zurück. Denn die Häuser der Leviten sind ihr Erbbesitz unter den Israeliten. (NeU)
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj - |
| 1350 יִגְאַל֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg löst |
| 4480 מִן־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֔ם subs.m.pl.a einem der Leviten |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָ֧א verbo.qal.perf.p3.m.sg Und wenn jemand von |
| 4465 מִמְכַּר־ subs.m.sg.c - |
| 1004 בַּ֛יִת subs.m.sg.a soll das verkaufte Haus |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c in der Stadt |
| 272 אֲחֻזָּתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sind ihr Eigentum |
| 9001 בַּ prep - |
| 3104 יֹּבֵ֑ל subs.m.sg.a - |
| 3588 כִּ֣י conj - |
| 1004 בָתֵּ֞י subs.m.pl.c ausgehen; denn die Häuser |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c der Städte |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֗ם subs.m.pl.a der Leviten |
| 1931 הִ֚וא prps.p3.f.sg - |
| 272 אֲחֻזָּתָ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֖וךְ subs.m.sg.c unter |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c den Kindern |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israel |
Das Weideland aber, das zu ihren Städten gehört, darf nicht verkauft werden, denn es gehört ihnen als ewiger Besitz. (NeU)
| 9005 וּֽ conj - |
| 7704 שְׂדֵ֛ה subs.m.sg.c Aber das Feld |
| 4054 מִגְרַ֥שׁ subs.m.sg.c - |
| 5892 עָרֵיהֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl des Bezirks ihrer Städte |
| 3808 לֹ֣א nega - |
| 4376 יִמָּכֵ֑ר verbo.nif.impf.p3.m.sg soll nicht verkauft |
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 272 אֲחֻזַּ֥ת subs.f.sg.c ihnen als ewiges Eigentum |
| 5769 עֹולָ֛ם subs.m.sg.a werden |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 9003 לָהֶֽם׃ ס prep.prs.p3.m.pl - |
Wenn dein Bruder neben dir verarmt und sich nicht mehr neben dir halten kann, dann sollst du ihn unterstützen. Er soll wie ein Fremder oder Gastarbeiter sein Leben bei dir fristen können. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj - |
| 4134 יָמ֣וּךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg verarmt |
| 251 אָחִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Und wenn dein Bruder |
| 9005 וּ conj - |
| 4131 מָ֥טָה verbo.qal.perf.p3.f.sg bei dir wankend wird |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg und seine Hand |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 הֶֽחֱזַ֣קְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg der Beisasse soll er |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1616 גֵּ֧ר subs.m.sg.a unterstützen; wie der Fremdling |
| 9005 וְ conj - |
| 8453 תֹושָׁ֛ב subs.m.sg.a - |
| 9005 וָ conj - |
| 2421 חַ֖י verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Fordere keine Zinsen von ihm, sondern fürchte dich vor deinem Gott, damit dein Bruder neben dir leben kann. (NeU)
| 408 אַל־ nega - |
| 3947 תִּקַּ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg von ihm nehmen |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg - |
| 5392 נֶ֣שֶׁךְ subs.m.sg.a und Wucher |
| 9005 וְ conj - |
| 8636 תַרְבִּ֔ית subs.f.sg.a Du sollst nicht Zins |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg und sollst dich fürchten |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg vor deinem Gott |
| 9005 וְ conj - |
| 2421 חֵ֥י verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg damit dein Bruder |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Verlange keine Zinsen für dein Geld und keinen Zuschlag, wenn du ihm Nahrungsmittel leihst. (NeU)
| 853 אֶ֨ת־ prep - |
| 3701 כַּסְפְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Dein Geld |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 5414 תִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p2.m.sg nicht um Zins geben |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5392 נֶ֑שֶׁךְ subs.m.sg.a Nahrungsmittel nicht um Wucher |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4768 מַרְבִּ֖ית subs.f.sg.a - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5414 תִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p2.m.sg geben |
| 400 אָכְלֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg - |
Ich bin Jahwe, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat, um euch das Land Kanaan zu geben und euer Gott zu sein. (NeU)
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a Ich bin Jehova |
| 430 אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl euer Gott |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg der ich euch aus |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dem Lande |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֤ת verbo.qal.infc.u.u.u.a zu geben |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c um euch das Land |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a Kanaan |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִֽים׃ ס subs.m.pl.a um euer Gott |
Wenn dein Bruder neben dir so verarmt, dass er sich selbst an dich verkauft, sollst du ihn nicht wie einen Sklaven behandeln, (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj - |
| 4134 יָמ֥וּךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg bei dir verarmt |
| 251 אָחִ֛יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Und wenn dein Bruder |
| 5973 עִמָּ֖ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 4376 נִמְכַּר־ verbo.nif.perf.p3.m.sg und sich dir verkauft |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 5647 תַעֲבֹ֥ד verb.qal.impf.p2.m.sg nicht Sklavendienst tun lassen |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5656 עֲבֹ֥דַת subs.f.sg.c - |
| 5650 עָֽבֶד׃ subs.m.sg.a - |
sondern wie einen Tagelöhner oder Gastarbeiter. Bis zum nächsten Jubeljahr soll er für dich arbeiten. (NeU)
| 9002 כְּ prep - |
| 7916 שָׂכִ֥יר subs.m.sg.a - |
| 9002 כְּ prep - |
| 8453 תֹושָׁ֖ב subs.m.sg.a - |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 5704 עַד־ prep - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c - |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֖ל subs.m.sg.a - |
| 5647 יַעֲבֹ֥ד verb.qal.impf.p3.m.sg er bei dir dienen |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Dann soll er samt seiner Familie frei werden, zu seiner Sippe zurückkehren und seinen Erbbesitz wiederbekommen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg kommen |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg er und seine Kinder |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg zurückkehren und wieder |
| 413 אֶל־ prep - |
| 4940 מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg und zu seinem Geschlecht |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep - |
| 272 אֲחֻזַּ֥ת subs.f.sg.c zu dem Eigentum |
| 1 אֲבֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg seiner Väter |
| 7725 יָשֽׁוּב׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
Denn es sind meine Leute, die ich aus Ägypten herausgeführt habe. Sie dürfen nicht wie Sklaven verkauft werden. (NeU)
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 5650 עֲבָדַ֣י subs.m.pl.a sie sind meine Knechte |
| 1992 הֵ֔ם prps.p3.m.pl - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg die ich aus |
| 853 אֹתָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dem Lande |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 4376 יִמָּכְר֖וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl sie sollen nicht verkauft |
| 4466 מִמְכֶּ֥רֶת subs.f.sg.c - |
| 5650 עָֽבֶד׃ subs.m.sg.a - |
Du sollst also nicht mit Gewalt über ihn herrschen, sondern dich vor deinem Gott fürchten. (NeU)
| 3808 לֹא־ nega - |
| 7287 תִרְדֶּ֥ה verb.qal.impf.p2.m.sg Härte über ihn herrschen |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פָ֑רֶךְ subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg und sollst dich fürchten |
| 4480 מֵ prep - |
| 430 אֱלֹהֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg vor deinem Gott |
Wenn ihr Sklaven und Sklavinnen braucht, könnt ihr sie von euren Nachbarvölkern kaufen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Was aber deinen Knecht |
| 9005 וַ conj - |
| 519 אֲמָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg und deine Magd |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 1961 יִהְיוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl - |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֗ם subs.m.pl.a die rings um euch |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj - |
| 5439 סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl her |
| 4480 מֵהֶ֥ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7069 תִּקְנ֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl kaufen |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.a ihnen möget ihr Knecht |
| 9005 וְ conj - |
| 519 אָמָֽה׃ subs.f.sg.a und Magd |
Auch von den Gastarbeitern, die bei euch leben, und von deren Nachkommen, die in eurem Land geboren sind, könnt ihr Sklaven kaufen und dürft sie besitzen. (NeU)
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1571 גַם advb - |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֨י subs.m.pl.c auch von den Kindern |
| 9006 הַ art - |
| 8453 תֹּושָׁבִ֜ים subs.m.pl.a der Beisassen |
| 9006 הַ conj - |
| 1481 גָּרִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a die sich |
| 5973 עִמָּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מֵהֶ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7069 תִּקְנ֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl ihnen möget ihr kaufen |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּחְתָּם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl und von ihrem Geschlecht |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj - |
| 5973 עִמָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj - |
| 3205 הֹולִ֖ידוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl das bei euch ist |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶ֑ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl sie in eurem Lande |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl - |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 272 אֲחֻזָּֽה׃ subs.f.sg.a mögen euch zum Eigentum |
Ihr dürft sie sogar euren Söhnen als dauernden Besitz vererben. Sie dürft ihr als Sklaven arbeiten lassen. Aber über eure Brüder, die Israeliten, dürft ihr nicht mit Gewalt herrschen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 5157 הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם verbo.hit.perf.p2.m.pl zu besitzen |
| 853 אֹתָ֜ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵיכֶ֤ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl möget sie euren Söhnen |
| 310 אַחֲרֵיכֶם֙ prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl nach euch |
| 9003 לָ prep - |
| 3423 רֶ֣שֶׁת verbo.qal.infc.u.u.u.c Diese möget ihr auf |
| 272 אֲחֻזָּ֔ה subs.f.sg.a um sie als Eigentum |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹלָ֖ם subs.m.sg.a ewig |
| 9001 בָּהֶ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 5647 תַּעֲבֹ֑דוּ verb.qal.impf.p2.m.pl dienen |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 251 אַ֨חֵיכֶ֤ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl aber über eure Brüder |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a sollt ihr nicht einer |
| 9001 בְּ prep - |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg - |
| 3808 לֹא־ nega - |
| 7287 תִרְדֶּ֥ה verb.qal.impf.p2.m.sg über den anderen herrschen |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פָֽרֶךְ׃ ס subs.m.sg.a - |
Wenn ein Fremder oder Gastarbeiter neben dir zu Vermögen kommt, und dein Bruder neben ihm so verarmt, dass er sich dem Fremden oder Gastarbeiter oder dem Nachkommen eines Fremden verkauft, (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֣י conj - |
| 5381 תַשִּׂ֗יג verbo.hif.impf.p3.f.sg - |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c Und wenn die Hand |
| 1616 גֵּ֤ר subs.m.sg.a eines Fremdlings |
| 9005 וְ conj - |
| 8453 תֹושָׁב֙ subs.m.sg.a oder eines Beisassen |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4134 מָ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg bei ihm verarmt |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg erwirbt, und dein Bruder |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 4376 נִמְכַּ֗ר verbo.nif.perf.p3.m.sg verkauft |
| 9003 לְ prep - |
| 1616 גֵ֤ר subs.m.sg.a und sich dem Fremdling |
| 8453 תֹּושָׁב֙ subs.m.sg.a dem Beisassen |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 176 אֹ֥ו conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6133 עֵ֖קֶר subs.m.sg.c - |
| 4940 מִשְׁפַּ֥חַת subs.f.sg.c Sprößling aus dem Geschlecht |
| 1616 גֵּֽר׃ subs.m.sg.a des Fremdlings |
dann soll jederzeit das Lösungsrecht für ihn bestehen. Einer seiner Brüder kann ihn freikaufen. (NeU)
| 310 אַחֲרֵ֣י conj.m.pl.c so soll, nachdem |
| 4376 נִמְכַּ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg er sich verkauft |
| 1353 גְּאֻלָּ֖ה subs.f.sg.a mag ihn lösen |
| 1961 תִּהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg - |
| 9003 לֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a für ihn sein; einer |
| 4480 מֵ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg von seinen Brüdern |
| 1350 יִגְאָלֶֽנּוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg hat |
Es kann auch sein Onkel sein, der Sohn seines Onkels oder einer seiner näheren Verwandten. Und wenn er das Geld selbst aufbringt, kann er sich selbst freikaufen. (NeU)
| 176 אֹו־ conj - |
| 1730 דֹדֹ֞ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Oheim |
| 176 אֹ֤ו conj - |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c oder der Sohn |
| 1730 דֹּדֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg seines Oheims |
| 1350 יִגְאָלֶ֔נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg mag ihn lösen |
| 176 אֹֽו־ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 7607 שְּׁאֵ֧ר subs.m.sg.c - |
| 1320 בְּשָׂרֹ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Entweder sein |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg Blutsverwandten aus seinem Geschlecht |
| 1350 יִגְאָלֶ֑נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg mag ihn lösen |
| 176 אֹֽו־ conj - |
| 5381 הִשִּׂ֥יגָה verbo.hif.perf.p3.f.sg erworben, so mag er |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg seine Hand |
| 9005 וְ conj - |
| 1350 נִגְאָֽל׃ verbo.nif.perf.p3.m.sg oder hat |
Er soll mit seinem Käufer von dem Jahr an, in dem er sich verkauft hat, bis zum nächsten Jubeljahr rechnen. Und sein Verkaufspreis soll sich nach der Zahl der Jahre richten. Den Jahressatz berechne man nach dem Lohn eines Tagelöhners. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 2803 חִשַּׁב֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg rechnen |
| 5973 עִם־ prep - |
| 7069 קֹנֵ֔הוּ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg soll mit seinem Käufer |
| 4480 מִ prep - |
| 8141 שְּׁנַת֙ subs.f.sg.c Und |
| 4376 הִמָּ֣כְרֹו verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg er sich ihm verkauft |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַ֖ד prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c von dem Jahre |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֑ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 3701 כֶּ֤סֶף subs.m.sg.c - |
| 4465 מִמְכָּרֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg hat |
| 9001 בְּ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c hat, soll der Zahl |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a der Jahre |
| 9002 כִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c sein; nach den Tagen |
| 7916 שָׂכִ֖יר subs.m.sg.a eines Tagelöhners |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Sind es noch viele Jahre, soll er für seinen Loskauf einen entsprechenden Teil des Kaufpreises erstatten. (NeU)
| 518 אִם־ conj - |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a - |
| 7227 רַבֹּ֖ות adjv.f.pl.a noch viele |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנִ֑ים subs.f.pl.a Wenn der Jahre |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִיהֶן֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl so soll er nach |
| 7725 יָשִׁ֣יב verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 1353 גְּאֻלָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg ihrem Verhältnis seine Lösung |
| 4480 מִ prep - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.c - |
| 4736 מִקְנָתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg - |
Wenn nur noch wenige Jahre bis zum Jubeljahr übrig sind, soll man es ihm anrechnen. Seinen Dienstjahren entsprechend soll er sich loskaufen. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 4592 מְעַ֞ט subs.m.sg.a wenn wenig |
| 7604 נִשְׁאַ֧ר verbo.nif.perf.p3.m.sg übrig |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנִ֛ים subs.f.pl.a und |
| 5704 עַד־ prep - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c an den Jahren |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֖ל subs.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 2803 חִשַּׁב־ verbo.piel.perf.p3.m.sg er es ihm berechnen |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 6310 פִ֣י subs.m.sg.c nach |
| 8141 שָׁנָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg Verhältnis seiner Jahre |
| 7725 יָשִׁ֖יב verbo.hif.impf.p3.m.sg ist |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1353 גְּאֻלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg soll er seine Lösung |
Sein Herr soll ihn wie einen Tagelöhner behandeln. Du darfst nicht zulassen, dass er wie ein Sklave behandelt wird. (NeU)
| 9002 כִּ prep - |
| 7916 שְׂכִ֥יר subs.m.sg.c Wie ein Tagelöhner |
| 8141 שָׁנָ֛ה subs.f.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a - |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 3808 לֹֽא־ nega - |
| 7287 יִרְדֶּ֥נּֽוּ verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg Härte über ihn herrschen |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פֶ֖רֶךְ subs.m.sg.a - |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg nicht vor deinen Augen |
Wird er nicht auf diese Weise losgekauft, sollen er und seine Kinder im Jubeljahr freigelassen werden. (NeU)
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega - |
| 1350 יִגָּאֵ֖ל verbo.nif.impf.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg im Jubeljahre frei ausgehen |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c Und |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֔ל subs.m.sg.a - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg er und seine Kinder |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg - |
Denn die Israeliten sind mein Eigentum, es sind meine Leute, die ich aus Ägypten herausgeführt habe. Ich bin Jahwe, euer Gott!" (NeU)
| 3588 כִּֽי־ conj - |
| 9003 לִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c mir sind die Kinder |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a Israel |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a Knechte |
| 5650 עֲבָדַ֣י subs.m.pl.a meine Knechte |
| 1992 הֵ֔ם prps.p3.m.pl - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg sie, die ich aus |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dem Lande |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a Ägypten |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg - |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a habe. Ich bin Jehova |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl euer Gott |