Interlineare Bibel |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 652 ἀπόστολος N-NSM Apostel |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 2307 θελήματος N-GSN Willen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 2596 κατ’ PREP nach |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF Verheißung |
| 2222 ζωῆς N-GSF des Lebens |
| 3588 τῆς T-GSF das |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
An Timotheus, seinen lieben Sohn. Ich wünsche dir Gnade, Barmherzigkeit und Frieden von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn. (NeU)
| 5095 Τιμοθέῳ N-DSM Timotheus |
| 27 ἀγαπητῷ A-DSN meinem geliebten |
| 5043 τέκνῳ· N-DSN Kinde |
| 5485 χάρις N-NSF Gnade |
| 1656 ἔλεος N-NSN Barmherzigkeit |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
In meinen Gebeten denke ich immer wieder an dich. Tag und Nacht danke ich Gott, dem ich wie meine Vorfahren mit reinem Gewissen diene. (NeU)
| 5485 Χάριν N-ASF Ich danke |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S Ich danke |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 3739 ᾧ R-DSM dem |
| 3000 λατρεύω V-PAI-1S diene |
| 575 ἀπὸ PREP ich von |
| 4269 προγόνων N-GPM meinen Voreltern |
| 1722 ἐν PREP mit |
| 2513 καθαρᾷ A-DSF reinem |
| 4893 συνειδήσει N-DSF Gewissen |
| 5613 ὡς ADV wie |
| 88 ἀδιάλειπτον A-ASF unablässig |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S gedenke |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4012 περὶ PREP ich deiner |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3417 μνείαν N-ASF gedenke |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 1162 δεήσεσίν N-DPF Gebeten |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF Nacht |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2250 ἡμέρας N-GSF Tag |
Und wenn ich an deine Abschiedstränen denke, sehne ich mich nach der Freude des Wiedersehens. (NeU)
| 1971 ἐπιποθῶν V-PAP-NSM voll Verlangen |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3403 μεμνημένος V-RPP-NSM - |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1144 δακρύων N-GPN Tränen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 5479 χαρᾶς N-GSF ich mit Freude |
| 4137 πληρωθῶ V-APS-1S erfüllt |
Ich habe deinen aufrichtigen Glauben vor Augen, den Glauben, der zuerst deine Großmutter Loïs und deine Mutter Eunike erfüllte und der nun auch – da bin ich ganz sicher – dein Leben bestimmt. (NeU)
| 5280 ὑπόμνησιν N-ASF indem ich mich erinnere |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM indem ich mich erinnere |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 505 ἀνυποκρίτου A-GSF des ungeheuchelten |
| 4102 πίστεως N-GSF Glaubens |
| 3748 ἥτις R-NSF der |
| 1774 ἐνῴκησεν V-AAI-3S wohnte |
| 4412 πρῶτον ADV-S zuerst |
| 1722 ἐν PREP in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3125 μάμμῃ N-DSF Großmutter |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3090 Λωΐδι N-DSF Lois |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρί N-DSF Mutter |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2131 Εὐνίκῃ N-DSF Eunike |
| 3982 πέπεισμαι V-RPI-1S ich bin |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4771 σοί P-2DS - |
Darum erinnere ich dich an die Gabe Gottes, die du empfangen hast, als ich dir die Hände auflegte: Entfache sie neu in dir! (NeU)
| 1223 Δι’ PREP Um |
| 3739 ἣν R-ASF welcher |
| 156 αἰτίαν N-ASF Ursache |
| 363 ἀναμιμνῄσκω V-PAI-1S erinnere |
| 4771 σε P-2AS - |
| 329 ἀναζωπυρεῖν V-PAN anzufachen |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5486 χάρισμα N-ASN die Gnadengabe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3739 ὅ R-NSN die |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1223 διὰ PREP willen |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1936 ἐπιθέσεως N-GSF das Auflegen |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF Hände |
| 1473 μου· P-1GS - |
Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Feigheit gegeben, sondern den Geist der Kraft, der Liebe und der Besonnenheit. (NeU)
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 1063 γὰρ CONJ Denn |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S hat |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Gott |
| 4151 πνεῦμα N-ASN einen Geist |
| 1167 δειλίας N-GSF der Furchtsamkeit |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1411 δυνάμεως N-GSF der Kraft |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 26 ἀγάπης N-GSF der Liebe |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4995 σωφρονισμοῦ N-GSM der Besonnenheit |
Darum schäme dich nicht, unseren Herrn zu bekennen und auch zu mir zu stehen, seinem Gefangenen. Sei bereit, mit für das Evangelium zu leiden. Gott gibt dir die Kraft dazu. (NeU)
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 3767 οὖν CONJ dich nun |
| 1870 ἐπαισχυνθῇς V-AOS-2S So schäme |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3142 μαρτύριον N-ASN des Zeugnisses |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1198 δέσμιον N-ASM Gefangenen |
| 846 αὐτοῦ P-GSM seines |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 4777 συνκακοπάθησον V-AAM-2S leide Trübsal |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2098 εὐαγγελίῳ N-DSN mit dem Evangelium |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 1411 δύναμιν N-ASF der Kraft |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
Es ist ja der, der uns gerettet hat. Er rief uns zu sich mit einem heiligen Ruf. Dabei sah er nicht auf unsere Werke, sondern folgte seinem eigenen Entschluss und seiner Gnade. Und die hatte er uns in Christus Jesus schon vor ewigen Zeiten geschenkt. (NeU)
| 3588 τοῦ T-GSM der |
| 4982 σώσαντος V-AAP-GSM errettet |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ hat und |
| 2564 καλέσαντος V-AAP-GSM berufen |
| 2821 κλήσει N-DSF Rufe |
| 40 ἁγίᾳ A-DSF mit heiligem |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὰ T-APN die |
| 2041 ἔργα N-APN Werken |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 2398 ἰδίαν A-ASF seinem eigenen |
| 4286 πρόθεσιν N-ASF Vorsatz |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5485 χάριν N-ASF der Gnade |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1325 δοθεῖσαν V-APP-ASF gegeben |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 4253 πρὸ PREP vor |
| 5550 χρόνων N-GPM den Zeiten |
| 166 αἰωνίων A-GPM der Zeitalter |
Das ist jetzt mit dem Kommen unseres Retters Christus Jesus offenbar geworden. Er hat den Tod entmachtet und stattdessen unvergängliches Leben aufleuchten lassen durch das Evangelium. (NeU)
| 5319 φανερωθεῖσαν V-APP-ASF geoffenbart |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3568 νῦν ADV jetzt |
| 1223 διὰ PREP worden ist durch |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2015 ἐπιφανείας N-GSF die Erscheinung |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heilandes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christus |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesus |
| 2673 καταργήσαντος V-AAP-GSM zunichte |
| 3303 μὲν PRT welcher |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2288 θάνατον N-ASM den Tod |
| 5461 φωτίσαντος V-AAP-GSM ans Licht gebracht |
| 1161 δὲ CONJ gemacht, aber |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 861 ἀφθαρσίαν N-ASF Unverweslichkeit |
| 1223 διὰ PREP hat durch |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN das Evangelium |
Für diese großartige Botschaft bin ich als Verkündiger, Apostel und Lehrer eingesetzt. (NeU)
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3739 ὃ R-ASN welchem |
| 5087 ἐτέθην V-API-1S bestellt |
| 1473 ἐγὼ P-1NS ich |
| 2783 κῆρυξ N-NSM worden bin als Herold |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 652 ἀπόστολος N-NSM Apostel |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM Lehrer |
Deshalb muss ich auch dies alles hier erdulden. Aber dafür schäme ich mich nicht, denn ich weiß ja, wem ich geglaubt habe. Und ich bin überzeugt, dass er mächtig ‹genug› ist, das mir anvertraute Gut bis zu jenem Tag ‹an dem er wiederkommt› sicher zu verwahren. (NeU)
| 1223 δι’ PREP Um |
| 3739 ἣν R-ASF welcher |
| 156 αἰτίαν N-ASF Ursache |
| 2532 καὶ CONJ auch |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3958 πάσχω V-PAI-1S leide |
| 235 ἀλλ’ CONJ aber |
| 3756 οὐκ PRT-N mich nicht |
| 1870 ἐπαισχύνομαι V-PNI-1S ich schäme |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S ich weiß |
| 1063 γὰρ CONJ denn |
| 3739 ᾧ R-DSM wem |
| 4100 πεπίστευκα V-RAI-1S ich geglaubt |
| 2532 καὶ CONJ habe, und |
| 3982 πέπεισμαι V-RPI-1S bin überzeugt |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1415 δυνατός A-NSM er mächtig |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3866 παραθήκην N-ASF anvertraute Gut |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5442 φυλάξαι V-AAN zu bewahren |
| 1519 εἰς PREP auf |
| 1565 ἐκείνην D-ASF jenen |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF Tag |
Nimm die gesunden Worte, die du von mir gehört hast, als Muster ‹für deine eigene Verkündigung›, zusammen mit dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus zu finden sind. (NeU)
| 5296 ὑποτύπωσιν N-ASF das Bild |
| 2192 ἔχε V-PAM-2S Halte fest |
| 5198 ὑγιαινόντων V-PAP-GPM gesunder |
| 3056 λόγων N-GPM Worte |
| 3739 ὧν R-GPM die |
| 3844 παρ’ PREP du von |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 191 ἤκουσας V-AAI-2S gehört |
| 1722 ἐν PREP hast, in |
| 4102 πίστει N-DSF Glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 26 ἀγάπῃ N-DSF Liebe |
| 3588 τῇ T-DSF die |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM Jesu |
Diese kostbare Gabe ist dir anvertraut. Bewahre sie durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt. (NeU)
| 3588 τὴν T-ASF der |
| 2570 καλὴν A-ASF das schöne |
| 3866 παραθήκην N-ASF - |
| 5442 φύλαξον V-AAM-2S Bewahre |
| 1223 διὰ PREP durch |
| 4151 πνεύματος N-GSN Geist |
| 40 ἁγίου A-GSN den Heiligen |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1774 ἐνοικοῦντος V-PAP-GSN wohnt |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Du weißt ja: In der Asia haben mich alle im Stich gelassen, auch Phygelus und Hermogenes. (NeU)
| 1492 Οἶδας V-RAI-2S Du weißt |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 654 ἀπεστράφησάν V-2API-3P sind, sich |
| 1473 με P-1AS - |
| 3956 πάντες A-NPM alle |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1722 ἐν PREP die in |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 773 Ἀσίᾳ N-DSF Asien |
| 3739 ὧν R-GPM haben, unter welchen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5436 Φύγελος N-NSM Phygelus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2061 Ἑρμογένης N-NSM Hermogenes |
Nur Onesiphorus stand mir bei. Möge der Herr seiner Familie Barmherzigkeit schenken. Er hat mich oft ermutigt und sich meiner Ketten nicht geschämt. (NeU)
| 1325 δῴη V-2AAO-3S gebe |
| 1656 ἔλεος N-ASN Barmherzigkeit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3683 Ὀνησιφόρου N-GSM des Onesiphorus |
| 3624 οἴκῳ N-DSM dem Hause |
| 3754 ὅτι CONJ denn |
| 4178 πολλάκις ADV oft |
| 1473 με P-1AS - |
| 404 ἀνέψυξεν V-AAI-3S er hat |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 254 ἅλυσίν N-ASF Kette |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N nicht |
| 1870 ἐπαισχύνθη V-AOI-3S sich |
Im Gegenteil: Als er in Rom war, suchte er so lange nach mir, bis er mich fand. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ sondern |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM war |
| 1722 ἐν PREP als er in |
| 4516 Ῥώμῃ N-DSF Rom |
| 4709 σπουδαίως ADV - |
| 2212 ἐζήτησέν V-AAI-3S suchte |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S fand |
Der Herr möge ihm sein Erbarmen an jenem Tag schenken, ‹an dem er vor ihm stehen wird›. Und was er in Ephesus für die Gemeinde getan hat, weißt du besser als ich. (NeU)
| 1325 δῴη V-2AAO-3S gebe |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihm |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Der Herr |
| 2147 εὑρεῖν V-2AAN finde |
| 1656 ἔλεος N-ASN Barmherzigkeit |
| 3844 παρὰ PREP daß er von seiten |
| 2962 κυρίου N-GSM des Herrn |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF jenem |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF Tage |
| 2532 καὶ CONJ Und |
| 3745 ὅσα K-APN wieviel |
| 1722 ἐν PREP er in |
| 2181 Ἐφέσῳ N-DSF Ephesus |
| 1247 διηκόνησεν V-AAI-3S diente |
| 957 Βέλτιον ADV-C am besten |
| 4771 σὺ P-2NS du |
| 1097 γινώσκεις V-PAI-2S weißt |