Interlineare Bibel |
| 3972 Παῦλος N-NSM Paulus |
| 652 ἀπόστολος N-NSM Apostel |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 2596 κατ’ PREP nach |
| 2003 ἐπιταγὴν N-ASF Befehl |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Heilandes |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christi |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1680 ἐλπίδος N-GSF Hoffnung |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
An Timotheus, an den, der durch den Glauben ein richtiger Sohn für mich geworden ist. Ich wünsche dir Gnade, Barmherzigkeit und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn. (NeU)
| 5095 Τιμοθέῳ N-DSM Timotheus |
| 1103 γνησίῳ A-DSN meinem echten |
| 5043 τέκνῳ N-DSN Kinde |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4102 πίστει· N-DSF Glauben |
| 5485 χάρις N-NSF Gnade |
| 1656 ἔλεος N-NSN Barmherzigkeit |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Friede |
| 575 ἀπὸ PREP von |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gott |
| 3962 πατρὸς N-GSM dem Vater |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jesu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Schon als ich ‹wieder› nach Mazedonien reiste, bat ich dich, in Ephesus zu bleiben. Du solltest einigen Leuten dort verbieten, falsche Lehren zu verbreiten. Das gilt immer noch. (NeU)
| 2531 Καθὼς ADV So wie |
| 3870 παρεκάλεσά V-AAI-1S bat |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4357 προσμεῖναι V-AAN zu bleiben |
| 1722 ἐν PREP in |
| 2181 Ἐφέσῳ N-DSF Ephesus |
| 4198 πορευόμενος V-PNP-NSM reiste |
| 1519 εἰς PREP als ich nach |
| 3109 Μακεδονίαν N-ASF Macedonien |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 3853 παραγγείλῃς V-AAS-2S gebötest |
| 5100 τισὶν X-DPM du etlichen |
| 3361 μὴ PRT-N nicht |
| 2085 ἑτεροδιδασκαλεῖν V-PAN andere Lehren zu lehren |
Sie sollten sich nicht mit jüdischen Legenden und endlosen Geschlechtsregistern abgeben, denn das führt nur zu Streitereien und hat nichts mit dem Heilsplan Gottes zu tun, der sich im Glauben verwirklicht. (NeU)
| 3366 μηδὲ CONJ-N noch |
| 4337 προσέχειν V-PAN sich abzugeben |
| 3454 μύθοις N-DPM mit Fabeln |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1076 γενεαλογίαις N-DPF Geschlechtsregistern |
| 562 ἀπεράντοις A-DPF endlosen |
| 3748 αἵτινες R-NPF die |
| 2214 ἐκζητήσεις N-APF Streitfragen |
| 3930 παρέχουσιν V-PAI-3P hervorbringen |
| 3123 μᾶλλον ADV mehr |
| 2228 ἢ PRT als |
| 3622 οἰκονομίαν N-ASF - |
| 2316 θεοῦ N-GSM die Verwaltung Gottes |
| 3588 τὴν T-ASF die |
| 1722 ἐν PREP im |
| 4102 πίστει· N-DSF Glauben |
Das Ziel aller Unterweisung soll ja die Liebe sein, die aus reinem Herzen, gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben kommt. (NeU)
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 5056 τέλος N-NSN Das Endziel |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3852 παραγγελίας N-GSF des Gebotes |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S - |
| 26 ἀγάπη N-NSF Liebe |
| 1537 ἐκ PREP aus |
| 2513 καθαρᾶς A-GSF reinem |
| 2588 καρδίας N-GSF Herzen |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4893 συνειδήσεως N-GSF Gewissen |
| 18 ἀγαθῆς A-GSF gutem |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 505 ἀνυποκρίτου A-GSF ungeheucheltem |
Das haben einige Leute aus den Augen verloren und sich nutzlosem Geschwätz hingegeben. (NeU)
| 3739 ὧν R-GPF wovon |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 795 ἀστοχήσαντες V-AAP-NPM abgeirrt |
| 1624 ἐξετράπησαν V-2API-3P sind und sich |
| 1519 εἰς PREP zu |
| 3150 ματαιολογίαν N-ASF eitlem Geschwätz |
Sie wollen anerkannte Gesetzeslehrer sein, und haben doch keine Ahnung von dem, was sie sagen und so sicher behaupten. (NeU)
| 2309 θέλοντες V-PAP-NPM wollen |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 3547 νομοδιδάσκαλοι N-NPM die Gesetzlehrer |
| 3361 μὴ PRT-N und nicht |
| 3539 νοοῦντες V-PAP-NPM verstehen |
| 3383 μήτε CONJ-N weder |
| 3739 ἃ R-APN was |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P sie sagen |
| 3383 μήτε CONJ-N noch |
| 4012 περὶ PREP was |
| 5101 τίνων I-GPN was |
| 1226 διαβεβαιοῦνται V-PNI-3P sie fest behaupten |
Wir alle wissen, dass das Gesetz gut ist, wenn man es sachgemäß gebraucht. (NeU)
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P Wir wissen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 2570 καλὸς A-NSM gut |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 1437 ἐάν COND ist, wenn |
| 5100 τις X-NSM jemand |
| 846 αὐτῷ P-DSM es |
| 3545 νομίμως ADV gesetzmäßig |
| 5530 χρῆται V-PNS-3S gebraucht |
Man muss nämlich wissen, für wen es bestimmt ist. Es ist nicht für Menschen da, die tun, was vor Gott recht ist, sondern für die, die nicht nach Gottes Willen leben und sich gegen ihn auflehnen. Es richtet sich an gottlose und sündige Menschen, denen nichts heilig ist, die keine Ehrfurcht kennen, die sich an Vater und Mutter vergreifen und selbst vor einem Mord nicht zurückschrecken. (NeU)
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM weiß |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 1342 δικαίῳ A-DSM für einen Gerechten |
| 3551 νόμος N-NSM das Gesetz |
| 3756 οὐ PRT-N nicht |
| 2749 κεῖται V-PNI-3S bestimmt |
| 459 ἀνόμοις A-DPM für Gesetzlose |
| 1161 δὲ CONJ ist, sondern |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 506 ἀνυποτάκτοις A-DPM Zügellose |
| 765 ἀσεβέσι A-DPM für Gottlose |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 268 ἁμαρτωλοῖς A-DPM Sünder |
| 462 ἀνοσίοις A-DPM für Heillose |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 952 Βεβήλοις A-DPM Ungöttliche |
| 3964 πατρολῴαις N-DPM Vaterschläger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3389 μητρολῴαις N-DPM Mutterschläger |
| 409 ἀνδροφόνοις N-DPM Menschenmörder |
Es gilt für Menschen, die in sexueller Unmoral leben, und für Männer, die sich an Knaben oder ihresgleichen vergehen, für solche, die Menschenhandel treiben, Lügen verbreiten, falsche Eide schwören oder sonst etwas tun, was mit der gesunden Lehre nicht vereinbar ist. (NeU)
| 4205 πόρνοις N-DPM Hurer |
| 733 ἀρσενοκοίταις N-DPM Knabenschänder |
| 405 ἀνδραποδισταῖς N-DPM Menschenräuber |
| 5583 ψεύσταις N-DPM Lügner |
| 1965 ἐπιόρκοις A-DPM Meineidige |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1487 εἴ COND - |
| 5100 τι X-NSN - |
| 2087 ἕτερον A-NSN anderes |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5198 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF der gesunden |
| 1319 διδασκαλίᾳ N-DSF Lehre |
| 480 ἀντίκειται V-PNI-3S zuwider |
So lehrt es das Evangelium, das der hochgelobte Gott mir anvertraut hat und in dem er seine Herrlichkeit zeigt. (NeU)
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN dem Evangelium |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1391 δόξης N-GSF der Herrlichkeit |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3107 μακαρίου A-GSM des seligen |
| 2316 θεοῦ N-GSM Gottes |
| 3739 ὃ R-ASN welches |
| 4100 ἐπιστεύθην V-API-1S anvertraut |
| 1473 ἐγώ P-1NS mir |
Ich danke Christus Jesus, unserem Herrn, der mir die nötige Kraft schenkt, dass er mich überhaupt für vertrauenswürdig hielt und in seinen Dienst genommen hat, (NeU)
| 5485 χάριν N-ASF ich danke |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S ich danke |
| 3588 τῷ T-DSM der |
| 1743 ἐνδυναμώσαντί V-AAP-DSM Kraft verliehen |
| 1473 με P-1AS - |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 4103 πιστόν A-ASM treu |
| 1473 με P-1AS - |
| 2233 ἡγήσατο V-ADI-3S erachtet |
| 5087 θέμενος V-2AMP-NSM stellte |
| 1519 εἰς PREP indem er den in |
| 1248 διακονίαν N-ASF den Dienst |
obwohl ich ihn doch früher verhöhnt und seine Gemeinde mit grausamer Härte verfolgt habe. Doch er hat sich über mich erbarmt, weil ich in meinem Unglauben nicht wusste, was ich tat. (NeU)
| 3588 τὸ T-ASN der |
| 4386 πρότερον ADV-C zuvor |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM - |
| 989 βλάσφημον A-ASM ein Lästerer |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1376 διώκτην N-ASM Verfolger |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 5197 ὑβριστήν· N-ASM Gewalttäter |
| 235 ἀλλὰ CONJ aber |
| 1653 ἠλεήθην V-API-1S mir ist Barmherzigkeit zuteil |
| 3754 ὅτι CONJ geworden, weil |
| 50 ἀγνοῶν V-PAP-NSM ich es unwissend |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S tat |
| 1722 ἐν PREP im |
| 570 ἀπιστίᾳ N-DSF Unglauben |
Die Gnade unseres Herrn hat mich förmlich überschüttet. Er hat mir einen Glauben und eine Liebe geschenkt, wie sie nur in der Verbundenheit mit Christus Jesus entsteht. (NeU)
| 5250 ὑπερεπλεόνασεν V-AAI-3S Über die Maßen |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 3588 ἡ T-NSF die |
| 5485 χάρις N-NSF die Gnade |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Herrn |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3326 μετὰ PREP geworden mit |
| 4102 πίστεως N-GSF Glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 26 ἀγάπης N-GSF Liebe |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1722 ἐν PREP in |
| 5547 Χριστῷ N-DSM Christo |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jesu |
Ja, diese Botschaft ist absolut zuverlässig und verdient unser volles Vertrauen: "Christus Jesus ist in die Welt gekommen, um Sünder zu retten" – und ich bin der schlimmste von ihnen. (NeU)
| 4103 πιστὸς A-NSM ist gewiß |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3056 λόγος N-NSM Das Wort |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 3956 πάσης A-GSF aller |
| 594 ἀποδοχῆς N-GSF Annahme |
| 514 ἄξιος A-NSM wert |
| 3754 ὅτι CONJ daß |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S gekommen |
| 1519 εἰς PREP in |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2889 κόσμον N-ASM die Welt |
| 268 ἁμαρτωλοὺς A-APM ist, Sünder |
| 4982 σῶσαι V-AAN zu erretten |
| 3739 ὧν R-GPM von welchen |
| 4413 πρῶτός A-NSM-S der erste |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S bin |
| 1473 ἐγώ· P-1NS ich |
Eben deshalb hatte Christus Jesus Erbarmen mit mir. Gerade an mir wollte er zeigen, welche Menschen durch den Glauben ins ewige Leben hineingerettet werden können. (NeU)
| 235 ἀλλὰ CONJ Aber |
| 1223 διὰ PREP darum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1653 ἠλεήθην V-API-1S ist mir Barmherzigkeit zuteil |
| 2443 ἵνα CONJ geworden, auf daß |
| 1722 ἐν PREP an |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 4413 πρώτῳ A-DSM-S dem ersten |
| 1731 ἐνδείξηται V-AMS-3S erzeige |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesus |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christus |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 537 ἅπασαν A-ASF - |
| 3115 μακροθυμίαν N-ASF Langmut |
| 4314 πρὸς PREP zum |
| 5296 ὑποτύπωσιν N-ASF Vorbild |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3195 μελλόντων V-PAP-GPM werden |
| 4100 πιστεύειν V-PAN glauben |
| 1909 ἐπ’ PREP für die, welche an |
| 846 αὐτῷ P-DSM ihn |
| 1519 εἰς PREP zum |
| 2222 ζωὴν N-ASF Leben |
| 166 αἰώνιον A-ASF ewigen |
Dem König der Ewigkeit, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, gebührt Ehre und Herrlichkeit für immer und ewig! Amen. (NeU)
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1161 δὲ CONJ aber |
| 935 βασιλεῖ N-DSM Dem Könige |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων N-GPM der Zeitalter |
| 862 ἀφθάρτῳ A-DSM dem unverweslichen |
| 517 ἀοράτῳ A-DSM unsichtbaren |
| 3441 μόνῳ A-DSM alleinigen |
| 2316 θεῷ N-DSM Gott |
| 5092 τιμὴ N-NSF sei Ehre |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 1391 δόξα N-NSF Herrlichkeit |
| 1519 εἰς PREP von |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 165 αἰῶνας N-APM Ewigkeit |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 165 αἰώνων· N-GPM zu Ewigkeit |
| 281 ἀμήν HEB Amen |
Diese Anordnung lege ich dir ans Herz, Timotheus, mein lieber Sohn. Sie schließt sich genau an die prophetischen Worte an, die damals über dich gesagt wurden. Lass dich von ihnen ermutigen, den guten Kampf zu kämpfen. (NeU)
| 3778 Ταύτην D-ASF - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3852 παραγγελίαν N-ASF Gebot |
| 3908 παρατίθεμαί V-PMI-1S vertraue |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5043 τέκνον N-VSN an, mein Kind |
| 5095 Τιμόθεε N-VSM Timotheus |
| 2596 κατὰ PREP nach |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4254 προαγούσας V-PAP-APF den vorangegangenen |
| 1909 ἐπὶ PREP über |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 4394 προφητείας N-APF Weissagungen |
| 2443 ἵνα CONJ auf daß |
| 4754 στρατεύῃ V-PMS-2S kämpfest |
| 1722 ἐν PREP du durch |
| 846 αὐταῖς P-DPF dieselben |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2570 καλὴν A-ASF den guten |
| 4752 στρατείαν N-ASF Kampf |
Bleib in deinem Glauben fest und bewahre dir ein reines Gewissen. Einige haben das leider von sich gestoßen und dadurch im Glauben Schiffbruch erlitten. (NeU)
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM bewahrst |
| 4102 πίστιν N-ASF indem du den Glauben |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 18 ἀγαθὴν A-ASF ein gutes |
| 4893 συνείδησιν N-ASF Gewissen |
| 3739 ἥν R-ASF welches |
| 5100 τινες X-NPM etliche |
| 683 ἀπωσάμενοι V-ADP-NPM von sich gestoßen |
| 4012 περὶ PREP betrifft |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4102 πίστιν N-ASF so, was den Glauben |
| 3489 ἐναυάγησαν· V-AAI-3P Schiffbruch gelitten |
Zu ihnen gehören auch Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan ausgeliefert habe, damit sie erzogen werden, Gott nicht mehr zu lästern. (NeU)
| 3739 ὧν R-GPM unter welchen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 5211 Ὑμέναιος N-NSM Hymenäus |
| 2532 καὶ CONJ und |
| 223 Ἀλέξανδρος N-NSM Alexander |
| 3739 οὓς R-APM die |
| 3860 παρέδωκα V-AAI-1S überliefert |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4567 σατανᾷ N-DSM ich dem Satan |
| 2443 ἵνα CONJ habe, auf daß |
| 3811 παιδευθῶσιν V-APS-3P sie durch Zucht unterwiesen |
| 3361 μὴ PRT-N würden, nicht |
| 987 βλασφημεῖν V-PAN zu lästern |