Geneza 49:4 - Traducere Literală Cornilescu 19314 Spumegând ca apele, tu nu vei avea întâietate, pentru că te‐ai suit în patul tatălui tău; atunci l‐ai întinat: s‐a suit în așternutul meu! Viz kapitolaVíce verzíNoua Traducere Românească4 Năvalnic ca apa, tu nu vei mai avea întâietatea, pentru că te-ai suit în patul tatălui tău și, suindu-te în el, l-ai pângărit. Viz kapitolaBiblia în Versiune Actualizată 20184 Deși ești imposibil de stăpânit ca apa (unui râu), tu nu vei mai avea prioritate; pentru că te-ai urcat în patul tatălui tău și l-ai dezonorat! Viz kapitolaBiblia în versuri 20144 La fel ca apa de năvalnic – Pentru ceea ce a făcut, Întâietatea și-a pierdut. În patul meu, el s-a urcat: Suindu-te, mi l-ai spurcat! Viz kapitolaVersiunea Biblia Romano-Catolică 20204 năvalnic ca apele, tu nu vei mai avea întâietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău și atunci l-ai profanat, când ai urcat pe el. Viz kapitolaBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu4 Năvalnic ca apele – tu nu vei mai avea întâietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul suindu-te în el. Viz kapitola |