Geneza 5:29 - Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu29 El i-a pus numele Noe, zicând: „Acesta ne va mângâia pentru osteneala și truda mâinilor noastre, care vin din acest pământ, pe care l-a blestemat Domnul.” Viz kapitolaVíce verzíNoua Traducere Românească29 căruia i-a pus numele Noe, zicând: „Acesta ne va mângâia în lucrul și durerea mâinilor noastre, care vin din pământul pe care l-a blestemat Domnul“. Viz kapitolaBiblia în Versiune Actualizată 201829 căruia el i-a pus numele Noe, zicând: „El ne va încuraja în munca dificilă pe care o facem cu mâinile noastre lucrând pământul care a fost blestemat de Iahve!” Viz kapitolaBiblia în versuri 201429 Lameh dar, la a sa vedere – „Noe” înseamnă „Mângâiere” – A cuvântat în acest fel: „Iată că Noe e acel Prin care mă voi mângâia De toată osteneala mea, Venită din acest pământ, Ce-i blestemat de Domnul Sfânt.” Viz kapitolaVersiunea Biblia Romano-Catolică 202029 El i-a pus numele Nóe, zicând: „Acesta ne va mângâia de lucrarea și truda mâinilor noastre pentru pământul pe care l-a blestemat Domnul”. Viz kapitolaTraducere Literală Cornilescu 193129 Și i‐a pus numele Noe zicând: Acesta ne va mângăia de lucrul nostru și de truda mâinilor noastre în pământul pe care l‐a blestemat Domnul. Viz kapitola |